|
사도행전 27
로마로 출발하다 La partenza per Roma
[1] 우리가 배를 타고 이탈리아에 가기로 결정되자, 그들은 바오로와 다른 수인 몇을 ‘황제 부대’의 율리우스라는
백인대장에게 넘겼다.
When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to a
centurion named Julius of the Cohort Augusta.
Quando fu deciso che ci imbarcassimo per l'Italia, consegnarono Paolo, insieme ad alcuni altri prigionieri,
a un centurione di nome Giulio della coorte Augusta.
Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un
centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
Ut autem iudicatum est navigare nos in Italiam, tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos centurioni
nomine Iulio, cohortis Augustae.
[2] 그리하여 우리는 아시아의 여러 항구로 가는 아드라미티움 배를 타고 떠났다. 테살로니카 출신인 마케도니아
사람 아리스타르코스도 우리와 함께 있었다.
We went on board a ship from Adramyttium bound for ports in the province of Asia and set sail. Aristarchus, a
Macedonian from Thessalonica, was with us.
Salimmo su una nave di Adramitto, che stava per partire verso i porti della provincia d'Asia e salpammo,
avendo con noi Aristarco, un Macèdone di Tessalonica.
Montés à bord d’un bateau d’Adramyttium sur le point d’appareiller pour les côtes de la province d’Asie, nous
avons gagné le large, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante
nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi;
[3] 우리는 다음 날 시돈에 닿았다. 율리우스는 바오로에게 인정을 베풀어, 바오로가 친구들을 방문하여 그들에게
보살핌을 받도록 허락하였다.
On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took
care of him.
Il giorno dopo facemmo scalo a Sidone e Giulio, con gesto cortese verso Paolo, gli permise di recarsi dagli
amici e di riceverne le cure.
Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir
ses amis et de bénéficier de leur sollicitude.
sequenti autem die, devenimus Sidonem, et humane tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui
agere.
[4] 그곳을 떠난 우리는 역풍이 불었기 때문에 바람이 가려진 쪽으로 키프로스 섬을 돌아,
From there we put out to sea and sailed around the sheltered side of Cyprus because of the headwinds,
Salpati di là, navigammo al riparo di Cipro a motivo dei venti contrari
De là, nous avons repris la mer et longé Chypre pour nous abriter des vents contraires.
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cypro, propterea quod essent venti contrarii;
[5] 킬리키아와 팜필리아 앞바다를 가로질러 리키아의 미라에 이르렀다.
and crossing the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia.
e, attraversato il mare della Cilicia e della Panfilia, giungemmo a Mira di Licia.
Nous avons traversé la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et débarqué à Myre en Lycie.
et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes venimus Myram, quae est Lyciae.
[6] 거기에서 백인대장은 이탈리아로 가는 알렉산드리아 배를 만나, 우리를 그 배에 태웠다.
There the centurion found an Alexandrian ship that was sailing to Italy and put us on board.
Qui il centurione trovò una nave di Alessandria in partenza per l'Italia e ci fece salire a bordo.
Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie en partance pour l’Italie, et nous a fait monter à bord.
Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam.
[7] 우리는 여러 날 동안 느리게 항해하여 간신히 크니도스 앞까지 다다랐다. 그러나 맞바람 때문에 더 다가가지
못하고, 바람이 가려진 살모네 쪽을 향하여 크레타 섬으로 갔다.
For many days we made little headway, arriving at Cnidus only with difficulty, and because the wind would not
permit us to continue our course we sailed for the sheltered side of Crete off Salmone.
Navigammo lentamente parecchi giorni, giungendo a fatica all'altezza di Cnido. Poi, siccome il vento non ci
permetteva di approdare, prendemmo a navigare al riparo di Creta, dalle parti di Salmone,
Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement, et nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de
Cnide, mais le vent ne nous a pas permis d’en approcher. Nous avons alors longé la Crète à l’abri du vent, au
large du cap Salmoné
Et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum, prohibente nos vento,
subnavigavimus Cretae secundum Salmonem;
[8] 우리는 간신히 살모네를 지나 라새아 시에서 가까운 ‘좋은 항구들’이라는 곳에 닿았다.
We sailed past it with difficulty and reached a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
e costeggiandola a fatica giungemmo in una località chiamata Buoni Porti, vicino alla quale era la città di
Lasèa.
que nous avons doublé avec peine, et nous sommes arrivés à un endroit appelé « Bons Ports », près de la
ville de Lasaïa.
et vix iuxta eam navigantes venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Lasaea.
[9] 많은 시일이 흘러 단식일도 이미 지났다. 그래서 항해하기가 위험해지자, 바오로는 경고하면서
Much time had now passed and sailing had become hazardous because the time of the fast had already gone
by, so Paul warned them,
Essendo trascorso molto tempo ed essendo ormai pericolosa la navigazione poiché era già passata la
festa dell'Espiazione, Paolo li ammoniva dicendo:
Il s’était écoulé pas mal de temps, puisque même le jeûne du Grand Pardon était déjà passé, et déjà la
navigation était devenue dangereuse, si bien que Paul ne cessait de les avertir :
Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset,
monebat Paulus
[10] 사람들에게 말하였다. “여러분, 내가 보기에 이대로 항해하면 짐과 배뿐만 아니라 우리의 목숨까지도 위험하고
큰 손실을 입을 것입니다.”
"Men, I can see that this voyage will result in severe damage and heavy loss not only to the cargo and the ship,
but also to our lives."
"Vedo, o uomini, che la navigazione comincia a essere di gran rischio e di molto danno non solo per il
carico e per la nave, ma anche per le nostre vite".
« Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement
pour la cargaison et le bateau, mais encore pour nos vies. »
dicens eis: “ Viri, video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum
nostrarum incipit esse navigatio ”.
[11] 그러나 백인대장은 바오로가 한 말보다 항해사와 선주를 더 믿었다.
The centurion, however, paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
Il centurione però dava più ascolto al pilota e al capitano della nave che alle parole di Paolo.
Mais le centurion faisait davantage confiance au pilote et à l’armateur qu’aux paroles de Paul.
Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat quam his, quae a Paulo dicebantur.
[12] 그 항구는 겨울을 나기에 적합하지 않았으므로, 대다수의 사람들은 그곳을 떠나 할 수만 있으면 페닉스에
도착하여 겨울을 나기로 의견을 모았다. 페닉스는 크레타 섬의 항구로서 남서쪽과 북서쪽을 바라보는 곳이었다.
Since the harbor was unfavorably situated for spending the winter, the majority planned to put out to sea from
there in the hope of reaching Phoenix, a port in Crete facing west-northwest, there to spend the winter.
E poiché quel porto era poco adatto a trascorrervi l'inverno, i più furono del parere di salpare di là nella
speranza di andare a svernare a Fenice, un porto di Creta esposto a libeccio e a maestrale.
Et comme le port n’était pas adapté pour y passer l’hiver, la plupart ont été d’avis de reprendre la mer, afin
d’atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète ouvert à la fois vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y
passer l’hiver.
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium enavigare inde, si quo modo possent
devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem ad africum et ad caurum.
바다에서 폭풍을 만나다
[13] 마침 남풍이 부드럽게 불자 그들은 이미 뜻을 이룬 것이나 다름없다고 생각하여, 닻을 올리고 크레타 해안에
바싹 붙어서 항해하였다.
A south wind blew gently, and thinking they had attained their objective, they weighed anchor and sailed along
close to the coast of Crete.
Appena cominciò a soffiare un leggero scirocco, convinti di potere ormai realizzare il progetto, levarono le
ancore e costeggiavano da vicino Creta.
Comme un léger vent du sud s’était mis à souffler, ils s’imaginaient pouvoir réaliser leur projet ; ayant donc
levé l’ancre, ils essayaient de longer de près la Crète.
Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent, propius legebant Cretam.
[14] 그러나 얼마 되지 않아 크레타 쪽에서 ‘에우라킬론’이라는 폭풍이 몰아쳤다.
Before long an offshore wind of hurricane force called a "Northeaster" struck.
Ma dopo non molto tempo si scatenò contro l'isola un vento d'uragano, detto allora "Euroaquilone".
Mais presque aussitôt, venant des hauteurs de l’île, s’est déchaîné le vent d’ouragan qu’on appelle
euraquilon.
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur euroaquilo;
[15] 배가 바람에 휩쓸려 그것을 뚫고 나갈 수 없었으므로 우리는 포기한 채 떠밀려 다니다가,
Since the ship was caught up in it and could not head into the wind we gave way and let ourselves be driven.
La nave fu travolta nel turbine e, non potendo più resistere al vento, abbandonati in sua balìa, andavamo
alla deriva.
Le bateau a été emporté, sans pouvoir tenir contre le vent : nous sommes donc partis à la dérive.
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
[16] 카우다라는 작은 섬으로 바람이 가려진 쪽을 지날 때, 간신히 보조선을 붙잡을 수 있었다.
We passed along the sheltered side of an island named Cauda and managed only with difficulty to get the
dinghy under control.
Mentre passavamo sotto un isolotto chiamato Càudas, a fatica riuscimmo a padroneggiare la scialuppa;
En passant à l’abri d’un îlot appelé Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à garder la maîtrise de la
chaloupe.
Insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham,
[17] 선원들은 그것을 끌어 올리고 나서, 밧줄을 이용하여 본선을 동여매었다. 그리고 시르티스 모래톱에 좌초할까
두려워, 띄우는 닻을 내리고 떠밀려 다녔다.
They hoisted it aboard, then used cables to undergird the ship. Because of their fear that they would run
aground on the shoal of Syrtis, they lowered the drift anchor and were carried along in this way.
la tirarono a bordo e adoperarono gli attrezzi per fasciare di gòmene la nave. Quindi, per timore di finire
incagliati nelle Sirti, calarono il galleggiante e si andava così alla deriva.
On l’a hissée à bord, puis on a utilisé des câbles de secours pour ceinturer le bateau : craignant d’aller
s’échouer sur les hauts-fonds de la Syrte, on a fait descendre l’ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver.
qua sublata, adiutoriis utebantur accingentes navem; et timentes, ne in Syrtim inciderent, submisso vase, sic
ferebantur.
[18] 폭풍에 몹시 시달리자, 이튿날 선원들은 일부 짐을 바다에 내던지고,
We were being pounded by the storm so violently that the next day they jettisoned some cargo,
Sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno seguente cominciarono a gettare a mare il carico;
Le lendemain, comme la tempête nous secouait avec violence, on a jeté le superflu par-dessus bord.
Valide autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt
[19] 셋째 날에는 배에 딸린 도구들을 자기들 손으로 내던져 버렸다.
and on the third day with their own hands they threw even the ship's tackle overboard.
il terzo giorno con le proprie mani buttarono via l'attrezzatura della nave.
Le troisième jour, les matelots ont lancé, de leurs propres mains, le gréement du bateau à la mer.
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
[20] 여러 날 동안 해도 별도 나타나지 않고 거센 바람만 심하게 불어, 마침내 우리가 살아날 희망이 아주 사라져
버리고 말았다.
Neither the sun nor the stars were visible for many days, and no small storm raged. Finally, all hope of our
surviving was taken away.
Da vari giorni non comparivano più né sole, né stelle e la violenta tempesta continuava a infuriare, per cui
ogni speranza di salvarci sembrava ormai perduta.
Depuis bien des jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montraient et une tempête d’une violence peu commune
continuait à sévir : désormais, tout espoir d’être sauvés nous était enlevé.
Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam
auferebatur spes omnis salutis nostrae.
[21] 그리하여 모두 식욕마저 잃었다. 그때에 바오로가 그들 가운데에 서서 말하였다. “여러분, 내 말을 듣고 크레타
섬을 떠나지 않았더라면, 이러한 피해와 손실을 입지 않았을 것입니다.
When many would no longer eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have taken my advice
and not have set sail from Crete and you would have avoided this disastrous loss.
Da molto tempo non si mangiava, quando Paolo, alzatosi in mezzo a loro, disse: "Sarebbe stato bene, o
uomini, dar retta a me e non salpare da Creta; avreste evitato questo pericolo e questo danno.
Les gens n’avaient plus rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, a pris la parole :
« Mes amis, il fallait m’obéir et ne pas quitter la Crète pour gagner le large : on aurait évité ces dommages et
ces pertes !
Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum dixit: “ Oportebat quidem, o viri, audito me, non
tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam.
[22] 그러나 이제 나는 여러분에게 촉구합니다. 용기를 내십시오. 배만 잃을 뿐 여러분 가운데에서 아무도 목숨을
잃지 않을 것입니다.
I urge you now to keep up your courage; not one of you will be lost, only the ship.
Tuttavia ora vi esorto a non perdervi di coraggio, perché non ci sarà alcuna perdita di vite in mezzo a voi,
ma solo della nave.
Mais maintenant, je vous exhorte à garder confiance, car aucun de vous n’y laissera la vie, seul le bateau sera
perdu.
Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enim amissio animae erit ex vobis praeterquam navis;
[23] 사실 나의 주님이시고 또 내가 섬기는 하느님의 천사가 지난밤에 나에게 와서,
For last night an angel of the God to whom (I) belong and whom I serve stood by me
Mi è apparso infatti questa notte un angelo del Dio al quale appartengo e che servo,
Cette nuit, en effet, s’est présenté à moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui je rends un culte.
astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio,
[24] ‘바오로야, 두려워하지 마라. 너는 황제 앞에 서야 한다. 그리고 하느님께서는 너와 함께 항해하는 모든 사람도
너에게 맡기셨다.’ 하고 말하였습니다.
and said, 'Do not be afraid, Paul. You are destined to stand before Caesar; and behold, for your sake, God has
granted safety to all who are sailing with you.'
dicendomi: Non temere, Paolo; tu devi comparire davanti a Cesare ed ecco, Dio ti ha fatto grazia di tutti i
tuo i compagni di navigazione.
Il m’a dit : “Sois sans crainte, Paul, il faut que tu te présentes devant l’empereur, et voici que, pour toi, Dieu
fait grâce à tous ceux qui sont sur le bateau avec toi.”
dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”.
[25] 그러니 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하느님을 믿습니다. 천사가 나에게 말한 그대로 이루어질 것입니다.
Therefore, keep up your courage, men; I trust in God that it will turn out as I have been told.
Perciò non perdetevi di coraggio, uomini; ho fiducia in Dio che avverrà come mi è stato annunziato.
Alors, gardez confiance, mes amis ! J’ai foi en Dieu : il en sera comme il m’a été dit.
Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
[26] 우리는 어떤 섬에 좌초하게 되어 있습니다.”
We are destined to run aground on some island."
Ma è inevitabile che andiamo a finire su qualche isola".
Nous devons échouer sur une île. »
In insulam autem quandam oportet nos incidere ”.
[27] 우리가 아드리아 바다에서 떠밀려 다닌 지 열나흘째 밤이 되었을 때였다. 자정 무렵에 선원들은 배가 육지에
다가간다는 느낌을 받았다.
On the fourteenth night, as we were still being driven about on the Adriatic Sea, toward midnight the sailors
began to suspect that they were nearing land.
Come giunse la quattordicesima notte da quando andavamo alla deriva nell'Adriatico, verso mezzanotte i
marinai ebbero l'impressione che una qualche terra si avvicinava.
Or, la quatorzième nuit que nous dérivions sur la mer Adria, vers minuit, les matelots ont pressenti l’approche
d’une terre.
Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur in Hadria, circa mediam noctem suspicabantur
nautae apparere sibi aliquam regionem.
[28] 그래서 추를 내려 보니 스무 길이었고, 조금 더 나아가서 다시 추를 내려 보니 열다섯 길이었다.
They took soundings and found twenty fathoms; a little farther on, they again took soundings and found fifteen
fathoms.
Gettato lo scandaglio, trovarono venti braccia; dopo un breve intervallo, scandagliando di nuovo,
trovarono quindici braccia.
Ils ont lancé la sonde et trouvé vingt brasses ; un peu plus loin, ils l’ont lancée de nouveau et trouvé quinze
brasses.
Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti; et pusillum inde separati et rursum submittentes invenerunt
passus quindecim;
[29] 우리는 배가 암초에 좌초할까 두려워 고물에서 닻 네 개를 내려놓고 날이 밝기를 빌었다.
Fearing that we would run aground on a rocky coast, they dropped four anchors from the stern and prayed for
day to come.
Nel timore di finire contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che
spuntasse il giorno.
Craignant que nous n’allions échouer sur des rochers, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière, et ils appelaient de
leurs vœux la venue du jour.
timentes autem, ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes ancoras quattuor optabant diem fieri.
[30] 그러나 선원들은 배에서 달아날 속셈으로, 이물에서 닻을 내린다고 핑계를 대면서 보조선을 바다에 내렸다.
The sailors then tried to abandon ship; they lowered the dinghy to the sea on the pretext of going to lay out
anchors from the bow.
Ma poiché i marinai cercavano di fuggire dalla nave e già stavano calando la scialuppa in mare, col
pretesto di gettare le ancore da prora, Paolo disse al centurione e ai soldati:
C’est alors qu’ils ont cherché à s’enfuir du bateau, et qu’ils ont descendu la chaloupe à la mer sous prétexte
d’aller tirer les ancres de la proue.
Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent scapham in mare sub obtentu, quasi a prora
inciperent ancoras extendere,
[31] 그때에 바오로가 백인대장과 군사들에게, “저 사람들이 배에 그대로 남아 있지 않으면 여러분은 살아남지
못합니다.” 하고 말하였다.
But Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
"Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potrete mettervi in salvo".
Paul a dit alors au centurion et aux soldats : « Si ces gens-là ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas
être sauvés. »
dixit Paulus centurioni et militibus: “ Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis ”.
[32] 그러자 군사들이 밧줄을 끊어 보조선을 그냥 떠내려 보냈다.
So the soldiers cut the ropes of the dinghy and set it adrift.
Allora i soldati recisero le gòmene della scialuppa e la lasciarono cadere in mare.
À ce moment, les soldats ont coupé les filins de la chaloupe et l’ont laissé partir.
Tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere.
[33] 날이 밝기 시작할 때까지, 바오로는 모든 사람에게 음식을 먹으라고 권하면서 이렇게 말하였다. “여러분은
오늘까지 열나흘 동안이나 아무것도 먹지 않고 굶은 채 버티면서 기다려 왔습니다.
Until the day began to dawn, Paul kept urging all to take some food. He said, "Today is the fourteenth day that
you have been waiting, going hungry and eating nothing.
Finché non spuntò il giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo: "Oggi è il quattordicesimo giorno che
passate digiuni nell'attesa, senza prender nulla.
En attendant que le jour se lève, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture : « Voilà aujourd’hui
le quatorzième jour que vous restez dans l’expectative, sans manger ni rien prendre.
Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens: “ Quarta decima hodie die
exspectantes ieiuni permanetis nihil accipientes;
[34] 그래서 내가 여러분에게 음식을 먹으라고 권하는 것입니다. 그래야 여러분이 살아남는 데에 도움이 됩니다.
여러분 가운데 아무도 머리카락 하나 잃지 않을 것입니다.”
I urge you, therefore, to take some food; it will help you survive. Not a hair of the head of anyone of you will be
lost."
Per questo vi esorto a prender cibo; è necessario per la vostra salvezza. Neanche un capello del vostro
capo andrà perduto".
Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut : aucun de vous ne perdra un
cheveu de sa tête. »
propter quod rogo vos accipere cibum, hoc enim pro salute vestra est, quia nullius vestrum capillus de capite
peribit ”.
[35] 이렇게 말한 바오로는 모든 사람 앞에서 빵을 들어 하느님께 감사를 드린 다음 그것을 떼어서 먹기 시작하였다.
When he said this, he took bread, gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
Ciò detto, prese il pane, rese grazie a Dio davanti a tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.
Ayant dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, il l’a rompu, et il s’est mis à manger.
Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepit
manducare.
[36] 그러자 모두 용기를 얻어 그들도 음식을 먹었다.
They were all encouraged, and took some food themselves.
Tutti si sentirono rianimati, e anch'essi presero cibo.
Alors tous, retrouvant confiance, ont eux aussi pris de la nourriture.
Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum.
[37] 배에 탄 우리는 모두 이백칠십육 명이었다.
In all, there were two hundred seventy-six of us on the ship.
Eravamo complessivamente sulla nave duecentosettantasei persone.
Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes sur le bateau.
Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex.
[38] 그들은 음식을 배불리 먹은 뒤에 밀을 바다에 던져 배를 가볍게 하였다.
After they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
Quando si furono rifocillati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.
Une fois rassasiés, on cherchait à alléger le bateau en jetant les vivres à la mer.
Et satiati cibo alleviabant navem iactantes triticum in mare.
배가 부서지다
[39] 날이 밝자, 어느 땅인지 알 수는 없지만 해변이 평평한 작은 만이 보였다. 그래서 할 수 있으면 배를 그 해변에
대기로 작정하였다.
When day came they did not recognize the land, but made out a bay with a beach. They planned to run the
ship ashore on it, if they could.
Fattosi giorno non riuscivano a riconoscere quella terra, ma notarono un'insenatura con spiaggia e
decisero, se possibile, di spingere la nave verso di essa.
Quand il fit jour, on ne reconnaissait pas la terre, mais on apercevait une baie avec une plage, vers laquelle
on voulait, si possible, faire avancer le bateau.
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant; sinum vero quendam considerabant habentem litus, in
quem cogitabant, si possent, eicere navem.
[40] 그들은 닻들을 끊어 바다에 버리고 또 두 키를 묶었던 줄을 풀었다. 그리고 앞 돛을 올려 바람을 타고 해변
쪽으로 배를 몰았다.
So they cast off the anchors and abandoned them to the sea, and at the same time they unfastened the lines of
the rudders, and hoisting the foresail into the wind, they made for the beach.
Levarono le ancore e le lasciarono andare in mare; al tempo stesso allentarono i legami dei timoni e
spiegata al vento la vela maestra, mossero verso la spiaggia.
Les matelots ont alors décroché les ancres pour les abandonner à la mer, ils ont détaché les câbles des
gouvernails et hissé une voile au vent pour gagner la plage.
Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et, levato artemone,
secundum flatum aurae tendebant ad litus.
[41] 그러나 그들은 물 밑 모래 언덕에 빠져 배를 주저앉히고 말았다. 이물은 박혀 전혀 움직이지 않고 고물은 세찬
파도에 부서지기 시작하였다.
But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow was wedged in and could not be moved, but the
stern began to break up under the pounding (of the waves).
Ma incapparono in una secca e la nave vi si incagliò; mentre la prua arenata rimaneva immobile, la poppa
minacciava di sfasciarsi sotto la violenza delle onde.
Mais ayant touché un banc de sable, ils ont fait échouer le navire. La proue, qui s’était enfoncée, restait
immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis
vero solvebatur a vi fluctuum.
[42] 군사들은 수인들이 헤엄쳐 달아나지 못하게 하려고 그들을 죽이기로 계획하였다.
The soldiers planned to kill the prisoners so that none might swim away and escape,
I soldati pensarono allora di uccidere i prigionieri, perché nessuno sfuggisse gettandosi a nuoto,
Les soldats ont eu alors l’intention de tuer les prisonniers pour éviter que l’un d’eux s’enfuie à la nage.
Militum autem consilium fuit, ut custodias occiderent, ne quis, cum enatasset, effugeret;
[43] 그러나 백인대장은 바오로를 살리고자 하였으므로, 군사들이 그 계획을 실행하지 못하게 하였다. 그러고 나서
명령을 내려 헤엄칠 수 있는 이들은 먼저 뛰어내려 뭍으로 가고,
but the centurion wanted to save Paul and so kept them from carrying out their plan. He ordered those who
could swim to jump overboard first and get to the shore,
ma il centurione, volendo salvare Paolo, impedì loro di attuare questo progetto; diede ordine che si
gettassero per primi quelli che sapevano nuotare e raggiunsero la terra;
Mais le centurion, voulant sauver Paul, les a empêchés de réaliser leur projet ; il a ordonné de gagner la
terre : à ceux qui savaient nager, en se jetant à l’eau les premiers,
centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio iussitque eos, qui possent natare, mittere se
primos et ad terram exire
[44] 나머지 사람들 가운데 일부는 널빤지를, 일부는 부서진 배 조각을 타고 가게 하였다. 그렇게 하여 모두 무사히
뭍으로 나오게 되었다.
and then the rest, some on planks, others on debris from the ship. In this way, all reached shore safely.
poi gli altri, chi su tavole, chi su altri rottami della nave. E così tutti poterono mettersi in salvo a terra.
aux autres soit sur des planches, soit sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus à terre
sains et saufs.
et ceteros, quosdam in tabulis, quosdam vero super ea, quae de navi essent; et sic factum est ut omnes
evaderent ad terram.