|
단테의 죽은 자를 위한 기도에 대한 질문. 소르델로. 이탈리아. 자라의 게임이 깨지면, 진 사람은 낙담한 채로 뒤에 남고, 던지는 것은 반복되고, 슬픔 속에서 배우게 된다. 사람들은 다른 사람과 함께 모두 떠난다. 한 사람은 앞서 가고, 한 사람은 뒤에서 그를 잡아당기고, 그의 옆에서 한 사람은 자신을 떠올린다. 그는 멈추지 않고, 이것저것 듣는다. 그가 손을 뻗는 사람은 더 이상 몰려들지 않고, 그는 이렇게 군중으로부터 자신을 방어한다.
나도 그 밀집된 군중 속에 있었다. 이리저리 얼굴을 돌려 그들에게로 향하고, 약속하고, 나는 거기서 벗어났다. 길들여지지 않은 긴 디 타코의 팔에서 죽음을 맞은 아레티네가 있었고, 추적에서 도망치던 사람은 익사했다. 손을 뻗은 채로 간청하는 프레데릭 노벨로가 있었고, 선한 마르주코를 매우 강하게 보이게 만든 피사의 한 사람이 있었다.
나는 오르소 백작을 보았다. 그리고 증오와 시기심으로 인해 영혼이 몸에서 갈라졌고, 피에르 드 라 브로스, 범죄를 저질렀기 때문이 아니라 선언했듯이; 그리고 여기 브라반트의 여인을 지상에 있는 동안 마련해 주세요. 그녀가 이 때문에 더 나쁜 무리가 되지 않도록! 내가 모든 그늘에서 벗어나자마자, 다른 사람이 기도하기를 기도했을 뿐, 그들이 거룩해지기를 재촉하기 위해 기도했을 뿐, 나는 이렇게 시작했습니다.
"내 빛이여, 당신은 어떤 글에서 분명히 기도가 하늘의 법령을 어길 수 있다는 것을 부인하는 듯합니다. 그런데도 이 사람들은 이것을 위해 기도합니다. 그렇다면 그들의 기대가 헛된 것이겠습니까? 아니면 당신의 말이 나에게는 잘 이해되지 않습니까?" 그리고 그는 나에게 이렇게 말했다: "내 글은 명확하고, 이것들의 희망은 오류가 없다. 건전한 지성으로 잘 여겨진다면; 판단의 꼭대기가 스스로를 가리지 않기 때문이다. 왜냐하면 사랑의 불이 그를 임명하는 사람이 만족해야 할 것을 즉시 성취하기 때문이다. 그리고 내가 그 명제를 확언한 곳에서, 결함은 기도로 고쳐지지 않았다. 왜냐하면 신으로부터의 기도는 분리되어 있었기 때문이다. 진실로, 그렇게 깊은 의문 속에서 그녀가 말하지 않는 한, 결정하지 마라. 진실과 지성 사이에 빛이 있을 것이다.
--------------
당신이 이해하는지 모르겠다. 나는 베아트리스에 대해 말한다. 당신은 그녀를 위에서 볼 것이다. 미소 짓고 행복해, 이 산 꼭대기에서." 그리고 나는 이렇게 말했다: "훌륭한 지도자여, 더 서두르자. 나는 더 이상 전처럼 나를 지치게 하지 않으니까. 그리고 보라, 심지어 지금 언덕에 그림자가 드리워지고 있다."
"우리는 오늘을 계속할 것입니다." 그가 대답했다. "지금은 가능한 한; 하지만 그렇지 않다면 사실은 당신이 생각하는 것보다 더 큽니다. 당신이 거기에 올라가기 전에, 당신은 지금 언덕 뒤에 숨어 있는 그분이 돌아오는 것을 보게 될 것입니다. 그래서 당신은 그의 광선을 방해하지 않습니다.
하지만 저기 저기 보세요! 모든 것을 주둔시킨 영혼이 홀로 여기를 바라보고 있습니다. 그것은 우리에게 가장 빠른 길을 가리킬 것입니다." 우리는 그 곳으로 올라갔습니다. 오 롬바르드 영혼이여, 당신은 얼마나 고상하고 경멸적으로 당신을 대했는지, 그리고 당신의 눈은 위대하고 느리게 움직였는지! 그것은 우리에게 아무것도 말하지 않았고, 단지 우리의 길을 가자고 웅크리고 있는 사자처럼 우리를 쳐다보았을 뿐입니다. 여전히 그 가까이에 비르길리우스가 다가와서 그것이 우리에게 가장 좋은 오르막길을 가리켜 줄 것을 간청했습니다. 그러나 그것은 그의 요구에 대답하지 않고 우리의 고향과 우리의 삶에 대해 물었습니다. 그리고 달콤한 가이드가 시작했습니다: "만투아,"—그리고 그늘은 그 자체로 은둔했고, 로즈는 처음에 있던 곳에서 그를 끌어안으며 말했습니다:
"오 만투아, 나는 네 땅의 소르델로다!" 그리고 한 사람이 다른 사람을 껴안았습니다. 아! 노예 이탈리아, 슬픔의 숙소! 큰 폭풍우 속의 조종사 없는 배! 너는 속주의 여인이 아니라 매음굴이구나! 그 고귀한 영혼은 너무도 참을성이 없었고, 오직 자신의 고향 땅의 달콤한 소리에, 그 시민들을 기쁘게 환영하기 위해서였다;
그리고 지금 네 안에는 전쟁이 없는 것이 아니고, 네 살아있는 자들은 한 벽과 한 해저가 가둔 자들을 한 사람이 다른 사람을 갉아먹는다! 비참한 자여, 해안 주변과 네 해안을 훑어보고, 네 가슴을 들여다보아라, 네 안의 어느 부분이 평화를 누리고 있는지! 유스티니아누스, 안장이 비어 있다면 고삐를 고쳐주는 것은 무슨 도움이 될까?
이것이 없다면 수치심은 덜할 것이다. 아! 사람들아, 당신은 독실해야 하고 카이사르를 안장 위에 앉혀야 합니다. 만약 당신이 하나님께서 당신에게 가르치는 것을 잘 듣는다면, 이 야수가 얼마나 타락했는지 보십시오. 더 이상 박차로 교정되지 않았기 때문입니다.
네가 고삐에 손을 얹은 이래로. 오, 독일 알버트! 반항적이고 야만스러워진 그녀를 버리고, 그녀의 안장 활을 타야 하는 그녀를 버린 자여, 별에서 내려오는 정의로운 심판이 네 피 위에 떨어지고, 새롭고 공개적이 되어, 네 후계자가 그것을 두려워하게 하라.
네 아버지와 네가 고통을 받았기 때문이야, 알프스 산맥 너머의 땅의 탐욕으로 제국의 정원이 황무지가 되었구나. 와서 보아라, 몬테키와 카펠레티, 모날디와 필리페스키, 부주의한 자들이여! 이미 슬픈 자들과 의심에 눌린 자들이여! 와서 보아라, 잔인한 자여! 와서 네 귀족의 억압을 보고, 그들의 상처를 치료해라, 그러면 산타피오레가 얼마나 안전한지 보게 될 것이다!
와서 보아라, 네 로마가, 애통해하고, 홀로 과부가 되어, 낮과 밤으로 "나의 황제여, 왜 나를 버리셨나이까?"라고 외치는 것을. 와서 사람들이 얼마나 사랑하는지 보십시오. 그리고 우리를 위해 동정심이 없다면, 와서 당신의 명성을 부끄럽게 여기십시오! 그리고 그것이 합법적이라면, 오, 최고의 조브여!
지상에서 우리를 위해 십자가에 못 박힌 사람은 누구입니까? 당신의 정의로운 눈은 다른 곳으로 돌아갔습니까? 아니면 당신의 조언의 심연에서 당신이 만든 어떤 좋은 것이 우리의 지각에서 완전히 차단된 것이 준비가 아닙니까? 이탈리아의 모든 도시는 폭군으로 가득 차 있고, 당파를 연기하는 모든 농부는 마르켈루스가 됩니다!
나의 피렌체! 당신은 당신과 관련이 없는 이 여담으로 만족할 수 있습니다. 그렇게 선견지명이 있는 당신의 사람들 덕분입니다! 많은 사람들이 마음속으로는 정의를 가지고 있지만, 느리게 쏘아서, 그들은 조언 없이 활을 쏘지 않고, 그들의 입술에서 당신의 사람들이 그것을 가지고 있습니다! 많은 사람들이 공통의 부담을 지는 것을 거부합니다.
그러나 당신의 세심한 사람들은 묻지 않고도 대답하고 외칩니다. "나는 복종합니다." 이제 기뻐하라, 네가 그럴 만한 이유가 있기 때문이다. 부유한 자여, 평화롭고 지혜로 가득 찬 자여! 내가 진실을 말한다면, 사건이 그것을 숨기지 않는다. 아테네와 라케다이몬은 고대의 법률을 만들고 매우 문명화되어 있었다.
잘 사는 데 작은 징조를 주었다. 너와 비교하면, 너는 11월 중순에 10월에 짠 것에 도달하지 못할 정도로 훌륭하게 짜여진 식량을 만든다. 얼마나 자주, 네가 기억하는 동안,
-----------
법률, 돈, 직위, 관습을 개조하고, 네 신체 부위를 새롭게 했는가? 그리고 네가 네 자신을 잘 돌보고 빛을 본다면, 너는 마치 병든 여자와 같이 자신을 보게 될 것이다. 그녀는 누워서 휴식을 찾을 수 없고, 그녀가 몸을 던져서 그녀의 고통을 막아낸다.
--------------------------------------
169p
Chapter 6
Dante's Inquiry on Prayers for the Dead. Sordello. Italy. Whene'er is broken up the game of Zara, He who has lost remains behind despondent, The throws repeating, and in sadness learns; The people with the other all depart; One goes in front, and one behind doth pluck him, And at his side one brings himself to mind; He pauses not, and this and that one hears; They crowd no more to whom his hand he stretches, And from the throng he thus defends himself.
Even such was I in that dense multitude, Turning to them this way and that my face, And, promising, I freed myself therefrom. There was the Aretine, who from the arms Untamed of Ghin di Tacco had his death, And he who fleeing from pursuit was drowned. There was imploring with his hands outstretched Frederick Novello, and that one of Pisa Who made the good Marzucco seem so strong.
I saw Count Orso; and the soul divided By hatred and by envy from its body, As it declared, and not for crime committed, Pierre de la Brosse I say; and here provide While still on earth the Lady of Brabant, So that for this she be of no worse flock! As soon as I was free from all those shades Who only prayed that some one else may pray, So as to hasten their becoming holy, Began I:
"It appears that thou deniest, O light of mine, expressly in some text, That orison can bend decree of Heaven; And ne'ertheless these people pray for this. Might then their expectation bootless be? Or is to me thy saying not quite clear?" And he to me: "My writing is explicit, And not fallacious is the hope of these, If with sane intellect 'tis well regarded; For top of judgment doth not vail itself, Because the fire of love fulfils at once
What he must satisfy who here installs him. And there, where I affirmed that proposition, Defect was not amended by a prayer, Because the prayer from God was separate. Verily, in so deep a questioning Do not decide, unless she tell it thee, Who light 'twixt truth and intellect shall be.
--------------
I know not if thou understand; I speak Of Beatrice; her shalt thou see above, Smiling and happy, on this mountain's top." And I: "Good Leader, let us make more haste, For I no longer tire me as before; And see, e'en now the hill a shadow casts."
"We will go forward with this day" he answered, "As far as now is possible for us; But otherwise the fact is than thou thinkest. Ere thou art up there, thou shalt see return Him, who now hides himself behind the hill, So that thou dost not interrupt his rays.
But yonder there behold! a soul that stationed All, all alone is looking hitherward; It will point out to us the quickest way." We came up unto it; O Lombard soul, How lofty and disdainful thou didst bear thee, And grand and slow in moving of thine eyes! Nothing whatever did it say to us, But let us go our way, eying us only After the manner of a couchant lion; Still near to it Virgilius drew, entreating That it would point us out the best ascent; And it replied not unto his demand, But of our native land and of our life It questioned us; and the sweet Guide began: "Mantua,"—and the shade, all in itself recluse, Rose tow'rds him from the place where first it was, Saying:
"O Mantuan, I am Sordello Of thine own land!" and one embraced the other. Ah! servile Italy, grief's hostelry! A ship without a pilot in great tempest! No Lady thou of Provinces, but brothel! That noble soul was so impatient, only At the sweet sound of his own native land, To make its citizen glad welcome there;
And now within thee are not without war Thy living ones, and one doth gnaw the other Of those whom one wall and one fosse shut in! Search, wretched one, all round about the shores Thy seaboard, and then look within thy bosom, If any part of thee enjoyeth peace! What boots it, that for thee Justinian The bridle mend, if empty be the saddle?
Withouten this the shame would be the less. Ah! people, thou that oughtest to be devout, And to let Caesar sit upon the saddle, If well thou hearest what God teacheth thee, Behold how fell this wild beast has become, Being no longer by the spur corrected,
---------------------
Since thou hast laid thy hand upon the bridle. O German Albert! who abandonest Her that has grown recalcitrant and savage, And oughtest to bestride her saddle-bow, May a just judgment from the stars down fall Upon thy blood, and be it new and open, That thy successor may have fear thereof;
Because thy father and thyself have suffered, By greed of those transalpine lands distrained, The garden of the empire to be waste. Come and behold Montecchi and Cappelletti, Monaldi and Fillippeschi, careless man! Those sad already, and these doubt-depressed! Come, cruel one! come and behold the oppression Of thy nobility, and cure their wounds, And thou shalt see how safe is Santafiore!
Come and behold thy Rome, that is lamenting, Widowed, alone, and day and night exclaims, "My Caesar, why hast thou forsaken me?" Come and behold how loving are the people; And if for us no pity moveth thee, Come and be made ashamed of thy renown! And if it lawful be, O Jove Supreme!
Who upon earth for us wast crucified, Are thy just eyes averted otherwhere? Or preparation is 't, that, in the abyss Of thine own counsel, for some good thou makest From our perception utterly cut off? For all the towns of Italy are full Of tyrants, and becometh a Marcellus Each peasant churl who plays the partisan!
My Florence! well mayst thou contented be With this digression, which concerns thee not, Thanks to thy people who such forethought take! Many at heart have justice, but shoot slowly, That unadvised they come not to the bow, But on their very lips thy people have it! Many refuse to bear the common burden;
But thy solicitous people answereth Without being asked, and crieth: "I submit." Now be thou joyful, for thou hast good reason; Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom! If I speak true, the event conceals it not. Athens and Lacedaemon, they who made The ancient laws, and were so civilized,
Made towards living well a little sign Compared with thee, who makest such fine-spun Provisions, that to middle of November Reaches not what thou in October spinnest. How oft, within the time of thy remembrance,
-----------
Laws, money, offices, and usages Hast thou remodelled, and renewed thy members? And if thou mind thee well, and see the light, Thou shalt behold thyself like a sick woman, Who cannot find repose upon her down, But by her tossing wardeth off her pain.