ACTE III SCÈNE VI- no2
Un signal de ta bouche mignonne
Préservera tes brebis d’un malheur.
Pish ! le chat est gris.
LEAR. — Produisez celle-ci d’abord :
c’est Goneril.
----------------------
Je jure ici, devant cette honorable assemblée,
qu’elle a chassé du pied le pauvre roi son père.
LE FOU. — Venez ici, mistress.
Votre nom est-il Goneril ?
LEAR. — Elle ne peut le nier.
LE FOU. — J’implore votre merci,
je vous prenais pour un tabouret.
------------------------------
LEAR. — Et en voici une autre dont
les regards obliques proclament
de quelle nature est son coeur…
Arrêtez-la ! des armes, des armes,
une épée, du feu !…
La corruption est ici !
Juge félon,
pourquoi l’as-tu laissée échapper ?
EDGAR. — Bénis soient tes cinq esprits !
KENT. — Ô pitié !… Sire,
où est donc cette patience que
si souvent vous vous vantiez de garder ?
EDGAR, à part. —
Mes larmes commencent
à prendre parti pour lui,
au point de gâter mon rôle.
------------------------------
LEAR. — Les petits chiens
et toute la meute, Sébile,
Blanche et Favorite,
aboient après moi.
EDGAR. —
Tom va leur jeter sa tête.
Arrière,
molosses !
Que ta gueule soit noire ou blanche,
Que ta dent empoisonne en mordant, Matin,
levrier, métis hargneux,
Dogue, épagneul,
braque ou limier,
Basset à queue courte ou torse,
Tom les fera tous gémir et hurler.
Je n’ai qu’à leur jeter ainsi ma tête
Pour que tous les chiens sautent
la barrière et fuient.
-------------------------
Loudla ! Loudla ! allons, rendons-
nous aux veillées,
aux foires et aux marchés…
Pauvre Tom, ton sac est vide.
LEAR. — Maintenant, qu’on dissèque Régane
et qu’on voie ce qu’elle a du côté du cœur :
y a-t-il quelque cause naturelle
qui produise ces coeurs si durs ?
(À Edgar.) Vous, monsieur,
je vous prends pour un de mes cent gardes.
Seulement, je n’aime pas votre costume :
vous dites qu’il est à la mode persane ;
n’importe, changez-en.
------------------------------------
KENT. — Voyons, mon bon seigneur,
couchez-vous là et reposez un peu.
(Lear s’étend sur un lit de repos,
dans un retrait, au fond de la salle.)
LEAR. — Ne faites pas de bruit,
ne faites pas de bruit.
Tirez les rideaux… Ainsi, ainsi, ainsi…
Nous souperons dans la matinée…
Ainsi, ainsi, ainsi.
(Il s’endort.)
1,498p
------------------
3막 6장 2번
당신의 예쁜 입에서 나오는 신호가
양들을 불행에서 지켜줄 겁니다.
흥! 고양이는 회색이야.
리어. — 먼저 이 여자를 데려오시오.
고네릴이오.
----------------------
이 명예로운 의회 앞에서 맹세하건대,
저 여자가 불쌍한 아버지, 왕을 발로 찼소.
광대. — 이리 오시오, 주인님.
당신 이름이 고네릴이오?
리어. — 부인할 수 없소.
광대. — 용서를 구하소서,
당신을 의자로 착각했습니다.
------------------------------
리어. — 그리고 여기 또 다른 여자가 있소.
곁눈질로 그녀의 속마음을 드러내는군…
체포하라! 무기, 무기,
칼, 불!… 부패가 만연하군!
배신자 판사여,
어찌 그녀를 놓아주었소?
에드거. — 오호사여, 축복하소서!
켄트 — 오, 안타깝군요!… 폐하,
그렇게 자랑하시던 인내심은 어디 가셨습니까?
에드거 (혼잣말) — 내 눈물이
그의 편을 들기 시작했어,
내 연기를 망칠 지경이야.
------------------------------ 리어 — 작은 개들,
그리고 무리 전체, 세빌,
블랑슈와 페이버릿까지,
나에게 짖어대고 있어.
에드거 — 톰이 저 개들에게 머리를 들이댈 거야.
저리 가,
잡종 개들아!
주둥이가 검은색이든 흰색이든,
물면 독이 묻어나는 이빨을 가진 모닝이든,
그레이하운드든, 사나운 잡종이든,
마스티프든, 스패니얼이든,
포인터든, 블러드하운드든,
꼬리가 짧든, 다리가 굵든,
톰이 그 모든 개들을 낑낑거리고 울부짖게 만들 거야.
나는 그저 머리를 이렇게 흔들기만 하면 돼
모든 개들이 담장을 뛰어넘어 도망칠 테니까.
-------------------------
라들라! 라들라! 자, 가자
저녁 모임에도,
박람회와 시장에도…
가엾은 톰, 네 가방이 텅 비었구나.
리어. — 자, 이제 리건을 해부해 보자
그녀의 마음에 무슨 문제가 있는지.
그렇게 냉혹한 마음을 만들어내는 선천적인 원인이 있을까?
(에드거에게) 자네,
내 백 명의 경비병 중 한 명으로 보이는군.
하지만 자네 양복은 마음에 들지 않는군.
페르시아식이라고 했지?
됐네, 바꿔 입게.
-----------------------------------
켄트. — 자, 전하,
저기 누워서 좀 쉬십시오.
(리어는 복도 맨 끝 한적한 방에 있는 데이베드에 몸을 쭉 뻗는다.)
리어. — 아무 소리도 내지 마,
아무 소리도 내지 마.
커튼을 쳐… 그렇게, 그렇게, 그렇게…
내일 아침에 저녁 먹을 거야…
그렇게, 그렇게, 그렇게.
(그는 잠이 든다.)
1,498p