안녕!여시들! "Ladies and Gentlemen !"을 한국어로 "신사숙녀여러분!"이라고 하잖아. 문득 유래가 궁금해진 나는 검색을 하다가 깜짝놀랐어!원래대로하면 숙녀신사여러분이 맞다는걸!
1. 단어의 뜻
+추가로 레이디라는 호칭자체가 귀족여성~왕족여성에게만 사용되는 말이야!
즉, 제대로 해석하면 지주(평민)와 왕족여성여러분!이라는 소리야. 대체 평민을 신사라고 올려치기한 나라는 어디일까?^^뭐 암튼 올려치기한 덕에 정말 단어뜻이 변했대
2. 레이디 퍼스트 한국에선 그런 일없지만 외국에선 기본적으로 레이디 퍼스트, 숙녀먼저마인드잖아?지하철을 탔는데 젊은여자가 짐이 없더래도 할아버지가 벌떡일어나 자리양보를 한다고 들었는데....과연 정말 해석이 "신사숙녀여러분"인걸까?
3. 문법 누군가는 그래. "영어"라서 뒤에서 앞으로 해석이니까 문법적으로 해석하면 신사숙녀여러분이 맞다고!하지만 정말그럴까??한번 ㅇㅇ와 ㅇㅇ라는 예시들을 살펴보자.
(이것은 미녀와 야수)
뭐 등등 오조오억개야. 참고로 레이디스 앤 젠틀맨의 철자는 "Ladies and Gentlemen" 그렇게 따지면 제리와 톰, 야수와 미녀, 여자와 남자 이런식이어야하지않을까??어째서 신사가 먼저오는걸까??
4. 어째서 신사가 먼저온걸까?? 알잖아^^한남민국이라 그래^^ 단어들 보면 좋은건 남자가앞이고 나쁜건 여자가 앞이고. 남녀,부모님, 또 우리나라와 북한을 말할땐 남북, 일본을 말할땐 한일, 나쁜 예는 년놈, 또 예가 생각이 안나지만 암튼 왜 연세대랑 고대가 연고전,고연전으로 싸우겠어??앞에 누가먼저 오든 상관없으면 솔직히 대학교전쟁, 대학교폭발전, 이러지 왜 굳이..
5. 근데..숙녀신사여러분 발음이 힘들지않아? 음..내가 생각하기엔 우리가 안써버릇하고 미디어에서 주입시켜서 힘들어보인다는 느낌을 받는거같은데..솔직히 처음엔 다들 "모부님"보고 단어가 뭔가 이상해..생각한사람 많을걸?모부가뭐야?한사람 오조오억명일걸?근데 지금은 하나도 안이상하고 하나도 안어색하니까. 뭐 굳이 정말힘들면 단어원뜻대로 귀부인과 평민이라고 하면 될일...
+검색해보니까 레이디스 앤 잰틀맨의 유래가 영국에서 무슨 여자먼저 지뢰밟게하고 여자먼저 훍탕물밟게하고 여자먼저 독든 음식먹게 했는데 미래에 페미들이 단어의 뜻을 변형시켰다웅앵웅이있는데 아무리찾아도 ^증거^도 없고 ^기록^도 없어서 안넣음^^
첫댓글 아 맞네 ㅡㅡ 레이디스 앤 잰틀맨인데 왜 신사숙녀여러분임
오 맞아 그 누구지 누구 노래 중에 숙녀신사여러분~ 하는 노래 있었던 것 같은데
놀랍지도 않다 ㅋㅋㅋ 어휴
한국도 옛날부터 레이디 퍼스트였어 지뢰밭 여자 먼저 걷게 했잖아ㅋㅋㅋ 영국이 아니라 한국얘기임
우리나라만저럼ㅋㅋㅋ 프랑스에서도 마담무슈 순서로 부르더만...
헐 지뢰 저거 가짜구나
역시 한남민국 ㅎ 지긋지긋하다
이런 거 보면 한국 남자들 졷본인 못지 않게 교묘하고 음침한 거 같음. 별것도 아닌 게 다 남자 중심이야.
하 시바 진짜네 아무생각없이 살았음
욕할때랑 지 필요할때만 여자먼저옴ㅋㅋㅋ
년놈들 / 엄마아빠
이런거 진짜 존나 많더라 한남식 번역 ㅉㅉ
3번주장은 한남인 거 같아 어디 모자란 거 같은 말 하는 게…
레이디퍼스트는 타이타닉 보면 알잖아 여자와 아이 살리고 남자가 늦게 타는게 그들의 레이디퍼스트 한국은 여자들이 똥인지 된장인지 시험대에 오르는 레이디퍼스트고
외국드라마도 한남식 번역 들어오더라 ㅋㅋㅋ 중드이긴 한데 후궁견환전이 한국들어와서 옹정황제의 여인, 연희공략이 건륭황제의 여인 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅈ같았어
어릴때도 의아했어 그리고 아무도 속시원하게 대답해주지않았지
f(x) 라차타에서 숙녀신사여러분~하잖아
갓곡이네
헐 그랫네
엥미친
헉 ㄷㄷ 여기 멋진 숙녀 신사분들 넘쳐~~~~~~~
작사ㅏ작곡켄지헴인거까지 완벽
어머니날을 어버이날로 가져온 것도 ㅋㅋㅋ 😂 유구하셔
아그러네 시발 ㅋㅋㅋ
어순이 반대니 신사 숙녀라는 발상은 ㄹㅇ할 말이 없다 and가 어떻게 해석되는지는 초딩도 알아
고추는 세상에서 제일 작으면서 열등감은 세계최고임 ㄷㄷ