수출에 차질이 빚어질 것으로 예상된다.
"차질을 빚다" 영어로 딱 들어맞는 표현이
있나요?
사정이 생겨서 예상했던 성적을 못 이루는
것을 차질이 빚어지다 라고 하면,
not reach to the expectation.
fall short of the expectation.
not achieve the succesful results.
이렇게 하면 대충 맞아 들어 갈까요?
아니면 그냥 쉽게 쉽게, "상황이 안 좋아진다"는
뜻으로 보고,
get bad 이렇게 해버리면 어떨까요?
에고고, 정말 영역 그것도 경영/계약 이 쪽은
제 능력 한참 밖(far beyond)인 듯 합니다.
카페 게시글
Q & A
번역에 차질이 생기네요 ㅠ.ㅠ; 차질 ?
때복
추천 0
조회 67
04.06.24 15:55
댓글 2
다음검색
첫댓글 will get some setback in expectation.
와! 멋진 표현이네요. 감사합니다.