Upright Synagogue와 Slouching Synagogue 두 개가 있는데
각각 머라고 옮기면 좋을지...
내용을 보면 전자는 교조주의에 가깝도록 교리를 글자그대로 고수하고
후자는 좀 타협해서 유연한 자세를 취하고...
그런 태도와 관련된 표현인 듯 한데
한마디로 뭐라고 옮기면 적절할지 잘 생각이 안나네요
지금 잡은책 넘넘 어렵고 까다로운 표현이 많아서
사실 게시판에 물어보고 싶은게 한두개가 아니지만 참아야죠 ㅠㅠ
참 기왕 쓴김에 하나만 더 intestine-tied milkman을 머라고 하면 조을까요???
첫댓글 보수적/진보적..영역에 어울리지 않을지도..모르겠네요.. milkman은 젖짜는 사람인지 우유배달원인지..ㅎㅎ..에..정말 까다롭당..
intestine-tied를 생각해 봤는데여 장을 묶어놓은 것처럼 변비가 심하다는 뜻으로 봐도 말이 될까요??
보수적/진보적도 이미 좋은데요. 다른 걸 생각해본다면, '권위적/탈권위적', 혹은 '인습적/진취적'. 참고만 하세요.
답올려주신 분들 모두 감사해요... 이책 정말 넘넘 어려워서 앞으로도 여길많이 들락거리게 될거 같아요 저도 허접하나마 꼭 갚을께요ㅠㅠ