Those Winter Sundays
그 겨울의 일요일들
Sundays too my father got up early
일요일에도 아버지는 일찍 일어나
and put his colthes on in the blueblack cold
그 검푸른 추위 속에서 옷을 입고는
then with cracked hands
that ached from labor in the weekday weather
made banked fires blaze
한 주 동안 모진 날씨에 일 하느라
갈라져 쑤시는 손으로 재 속의 불을 다시 살려 놓았다
No one ever thanked him
아무도 고마워하지 않았다
I'd wake up and hear
the cold splintering, breaking
나는 잠에서 깨어
추위가 빠개지고 부서지는 소리를 들었다
When the rooms were warm, he'd coll
방들이 따뜻해지고 나서야 아버지는 부르셨다
and slowly I would rise and dress
나는 느릿느릿 일어나 옷을 주워 입고
fearing the chronic angers of that house
speaking indifferently to him
그 집에 일상화된 분노가 두려워
그 분에게 건성으로 말을 건네곤 했다
who had driven out the cold
추위를 몰아내 주고
and polished my good shoes as well
내 좋은 구두까지 닦아놓으신 아버지께 말이다
What did I know, what did I know
of love's austere and lonely offices?
내가 그때 사랑의 엄숙하고 외로운 임무를
어찌 알았을 것인가 어찌 알았을 것인가
- 로버트 헤이든(Robert Hayden)