498.
一切願行所莊嚴 無量刹海皆凊淨
所有分別無能動 此無等地咸宣說
無量境界神通力 善入敎法光明力
此是淸淨善慧地 劫海所行皆備闡
法雲廣大第十地 含藏一切遍虛空
諸佛境界聲中演 此聲是佛威神力
모든 원과 행으로 장엄한
한량없는 세계가 다 청정해서
온갖 분별로도 움직일 수 없으니
이것은 무등지에서 다 연설하였네.
한량없는 경계의 신통력과
교법에 잘 들어간 광명의 힘은
이것은 청정한 선혜지이니
겁의 바다 동안 행한 바를 다 천명하였네.
법운이 넓고 큰 제 십지에
모든 것을 함장 하여 허공에 두루하네.
모든 부처님의 경계를 소리에서 연설하시니
이 소리 부처님의 위신력이로다.
Adorned by execution of all vows,
Infinite oceans of lands are all pure;
Undisturbed by any discrimination,
This peerless stage is fully explained.
Mystic powers of infinite scope
Enter the illumining power of the teachings;
This pure stage of beneficent wisdom
And its eons of practice are fully revealed.
The far-reaching tenth stage of clouds of teaching
Engulfs everything, pervading all space;
The realm of the Buddha is told in the voice,
This voice is the Buddha's spiritual power.
by execution of all vows; 모든 원의 행으로
Adorned; 장엄한
Infinite oceans of lands; 한량없는 세계가
are all pure; 다 청정해서
by any discrimination; 온갖 분별로도
Undisturbed; 움직일 수 없으니
This peerless stage; 이무등지를
is fully explained; 다 연설하였네
of infinite scope; 한량없는 경계의
Mystic powers; 신통력과
of the teachings; 교법의
Enter the illumining power; 광명의 힘에 잘 들어간
This pure stage of beneficent wisdom
; 이것은 청정한 선혜지이니
its eons of practice; 겁의 바다동안 행한 바를
are fully revealed; 다 천명하였네
of clouds of teaching; 법의 구름이
The far-reaching tenth stage; 넓고 큰 제 십지에
Engulfs everything; 모든 것을 함장하여
pervading all space; 허공에 두루하네
The realm of the Buddha; 모든 부처님의 경계를
is told in the voice; 소리에서 연설하시니
This voice; 이 소리
is the Buddha's spiritual power
; 부처님의 위신력이로다
첫댓글 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 _()()()_