게시글 본문내용
|
다음검색
莫忘今宵 막망금소_邓丽君 덩리쥔 mowan gjinxiao 陈歌辛 作词,陈歌辛 作曲,千言萬語 翻译, 专辑:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン 邓丽君 演唱:《莫忘今宵》1993年 邓丽君最后录音 未发表12首 未曝光编曲, 1994年10月5日 [夜来香·イエライシィアン]专辑 トーラス:Taurus·金牛宮。 莫忘今宵 막망금소·普通话☜등려군노래듣기,莫忘今宵·伴奏MR☜반주음, 1942年 电影“浮云掩月”插曲,李隽青 作词,黄贻钧 作曲,龚秋霞 原唱, avi | |
莫忘了今宵 莫忘了今宵, 我把整个的心给你了, 我把整个的人给你了, 离了你 这人生太枯燥, 离了你 这世界太无聊, 除了你呀 除了你, 我什么都不要。 花是将开的红 人是未婚的好, 你莫忘今宵 你莫忘今宵。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 우린 아직 아니야 : 사람은 아직 결혼도 안했어
제목독음 정정합니다.
가끔식 들어본곡인데~~어디서인지 기억이 가물합니다.
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/505" target=_blank><FONT color=#57048c>[莫忘今宵모망금소.中国语]</FONT></A>☜聽
지기님께서는 그동안 여기저기 잘못 표기된 독음을 수정해 주시고 이미 퍼간 님들한테는 오리발 내밀 준비하셔야죠? ㅎㅎ
막망금소로 표기하면 뭐가 다른가요 모망이나 막망이나 다 표기가 가능한데 여기서는 모망으로
표기한 건가요?
莫 : 부정의 의미로 쓰일때에는 '없을 막'으로 읽기 때문에 막망금소가 정확한 표기입니다. 단, 저물다, 어둡다란 뜻으로 쓰일 경우에는 '저물 모"로 읽습니다. 항상 병음 mo로 읽다 보니 독음도 자연스럽게 '모'로 굳혀졌군요. 귀중한 지적에 카페의 자료들이 더욱 빛이 날것 같습니다. 감사드립니다.
제목독음 정정합니다.
제가 중어를 전혀 모르고 한자 뜻에 의문이 있어 드린 내용인데 좋은 내용 해석 감사합니다.
人是未婚的孩 --에서 孩가 好인데 정정을 부탁합니다.
가사가 두 가지로 떠도는군요, 번역하신 분이 웬만큼 검증을 거쳐 번역하신 것인데 보다 정확한 가사를 찾아 보도록 하겠습니다.
花是将开的红,꽃은 자고로 곧 피어날 꽃이 어여쁘고
人是未婚的好 여자는 결혼을 하지 않은 童女가 아닌가요..
[번역집] http://cafe.daum.net/loveteresa/5XHQ/22
[原唱] 龚秋霞