《서경》은 설명하기가 가장 어렵다. 오래된 경문(經文)으로는 《역경》, 《시경》, 《서경》만한 것이 없는데, 《역경》과 《시경》의 글은 모두 문왕(文王)의 시대에 기원하였다. 천 년 뒤에 정씨(鄭氏: 정현(鄭玄))가 《역경》을 주석하고 모씨(毛氏: 모형(毛亨)과 모장(毛萇))가 《시경》을 주석하였는데, 그 언어와 문장은 고금이 매우 달라 소리 값이 같다고 하여 바꿔 읽기도 하고 글자가 잘못되었는데 알지 못하기도 하였다. 그리도 또 천 년 뒤 송(宋)나라 학자들의 경우에는 한(漢)나라의 문자도 간혹 이해하지 못하였으니 더욱이 경문의 본뜻에 바로 부합하기를 어찌 바랄 수 있겠는가. 《서경》은 요순(堯舜) 시대에 기원하여 《역경》, 《시경》과는 또 천 년의 시대적 차이가 있고, 나는 또 송나라 학자들보다 5백년 뒤에 태어났으니, 내가 한나라와 송나라 학자들이 알아내지 못한 뜻을 함부로 헤아리려고 한다는 것은 분명 이치에 맞지 않을 것이다. - 중략 - 공자가 말하기를 “아는 것을 안다고 하고, 모르는 것을 모른다고 해야 한다.[知之爲知之 不知爲不知]”라고 하였는데, 이른바 ‘안다[知]’는 것은 아는 것을 분명히 아는 것뿐만이 아니라 또한 모르는 것도 분명히 아는 것이니, 그저 양쪽이 분명한 것일 뿐이다. 모르는 것을 억지로 안다고 하는 자는 아는 것도 완전하지 않은 것이다. 그러니 《서경》을 설명하면서 빼놓는 것이 없는 자는 모두 성인의 문하에 부끄러워해야 함이 있는 것이다.
비록 그렇지만 문자란 만대(萬代)가 함께 보는 것이니, 책을 짓는 목적은 어찌 후인들이 책에 근거하여 터득함이 있게 하려는 것이 아니겠는가. 지금 육예(六藝: 육경(六經))의 글들도 널리 살펴보고 두루 논증한다면 때때로 묵묵히 이해할 수가 있다. 그런데 만약 그 말의 맥락과 표현의 기세를 살펴보지 않고 일괄적으로 논리와 의미를 가지고 판단하는 것은 결코 글쓴이의 뜻이 아닐 것이다.
내가 이 책을 지으면서 글을 따라가며 그 뜻을 탐구하였는데 해결하지 못하면 바로 그만두었다. 이는 마치 모래사장에서 구슬을 찾다가 빈손으로 돌아오기를 전혀 꺼리지 않는 것과 같으니, 만약 찾다가 얻지 못해서 비슷하지만 진짜가 아닌 것을 얻고서는 귀한 보물인양 자랑하는 것이 어찌 맞겠는가.
說《書》最難. 凡經文之古, 莫有如《易》《詩》《書》, 《易》《詩》之文, 皆起於文王之世. 後一千歲, 鄭氏註《易》, 毛氏箋《詩》, 其言語文章, 古今判別, 或音同而轉讀, 字譌而未詳也. 又後一千歲, 至宋儒, 卽於西京文字, 尙或未了, 況何望於直契本旨乎? 《書》起於唐虞, 則距《易》《詩》又一千歲之遠, 而余生於宋儒五百歲之後, 乃欲妄揣漢宋未覰之義, 宜若無是理矣. - 중략 - 子曰: 知之爲知之, 不知爲不知. 所謂知者, 不獨明知其所知, 亦且明知其所不知, 只是兩㨾分明也. 強知於不知者, 知亦未十分也. 故說《書》而無闕者, 皆有愧於聖門也. 雖然文字者, 萬代之所同, 爲之書者, 豈不以後人之据以有得哉? 今六藝文字, 亦多博觀旁證, 往往可以嘿會. 若不審其語脈筆勢, 一以理義爲斷者, 要非其人之志也. 余之爲此書, 沿其文而究其意, 不得則便休. 比如求珠於沙水之際, 顧不憚徒手乃還, 苟使求之無得, 得似而非眞者, 詑爲寶重, 奚可哉?
|