https://n.news.naver.com/mnews/article/023/0003863500?sid=104
[단독] 한강 소설 佛번역자 “수상 소식에 펑펑...문학 지평 넓힌 대사건”
“그녀의 글은 악몽도 서정적 꿈으로 만들어 여성·아시아문학 아닌 문학 자체 승리” “그의 문장은 악몽마저도 (서정적인) 꿈처럼 느끼게 만든다.” 한강 작가의 노벨 문학상 수상 소식은 10일
n.news.naver.com
출처: 한류열풍 사랑 원문보기 글쓴이: 비닐우산
첫댓글 번역사님도 고생 많으셨어요 ㅠㅠ
ㅠ0ㅠ멋져
삭제된 댓글 입니다.
크
보편성에호소한대 크으으말잘한다
완전 공감 노벨상까지 탄 데는 근현대사 사건들 용기 있게 다룬 것도 큰 몫이라고 생각하는데 역사를 이야기하는 젊작가들 적어서 아쉬워 너무 미시적임
문학을 하는 사람들은 국적 상관없이 정말 생각이 넓고 깊구나...
문학 자체 승리 말 좋다
한국작품들이 한글을 번역하면 그 단어가 내포하는 섬세한 의미나 느낌을 낼 수가 없어서 노벨상 받기가 힘들다 했었는데 번역가님도 열일하셨구먼..
번역가분도 너무 감동받으신거같네 기사 전문 좋아..
나는 다만 (한국 문학이 세계적 인기를 얻으면서) ‘넷플릭스화’하는 것이 두렵다. 최근 한국 문학이 스트리밍 플랫폼을 통해 각색되는 경우가 많아지면서, 한국적 특수성이 지워지고 전 세계 어디서나 팔릴 수 있는 문학 작품이 많아지는 것이 아닌가 걱정이다. 특히 장르 문학에서 이런 경향이 강하게 나타나고 있다. 한국 문학이 세계적으로 주목받으면서도 고유의 독특한 상상력과 특유의 정서를 유지해야 한다고 생각한다.이문장도 너무 공감돼
ㅠㅠ
전문 읽고 왔다덕분에 좋은 인터뷰 정말 잘 읽었어
기사 전문 봤는데 진짜 한국문학 오타쿠(positive)시네
첫댓글 번역사님도 고생 많으셨어요 ㅠㅠ
ㅠ0ㅠ멋져
삭제된 댓글 입니다.
크
보편성에호소한대 크으으말잘한다
삭제된 댓글 입니다.
완전 공감 노벨상까지 탄 데는 근현대사 사건들 용기 있게 다룬 것도 큰 몫이라고 생각하는데 역사를 이야기하는 젊작가들 적어서 아쉬워 너무 미시적임
문학을 하는 사람들은 국적 상관없이 정말 생각이 넓고 깊구나...
문학 자체 승리 말 좋다
한국작품들이 한글을 번역하면 그 단어가 내포하는 섬세한 의미나 느낌을 낼 수가 없어서 노벨상 받기가 힘들다 했었는데 번역가님도 열일하셨구먼..
번역가분도 너무 감동받으신거같네 기사 전문 좋아..
나는 다만 (한국 문학이 세계적 인기를 얻으면서) ‘넷플릭스화’하는 것이 두렵다. 최근 한국 문학이 스트리밍 플랫폼을 통해 각색되는 경우가 많아지면서, 한국적 특수성이 지워지고 전 세계 어디서나 팔릴 수 있는 문학 작품이 많아지는 것이 아닌가 걱정이다. 특히 장르 문학에서 이런 경향이 강하게 나타나고 있다. 한국 문학이 세계적으로 주목받으면서도 고유의 독특한 상상력과 특유의 정서를 유지해야 한다고 생각한다.
이문장도 너무 공감돼
ㅠㅠ
ㅠㅠ
전문 읽고 왔다
덕분에 좋은 인터뷰 정말 잘 읽었어
기사 전문 봤는데 진짜 한국문학 오타쿠(positive)시네