논어 학이편 4장 曾子曰(증자왈) 吾日三省吾身(오일삼성오신)하노니 爲人謀而不忠乎(위인모이불충호)아 與朋友交而不信乎(여붕우교이불신호)아 傳不習乎(전불습호)아니라 曾子가 말씀하였다. “나는 날마다 세 가지로 나의 몸을 살피노니, 남을 위하여 일을 도모해줌에 충성스럽지 못한가, 朋友와 더불어 사귐에 성실하지 못한가, 傳受받은 것을 익히지 못할까 함이다.” 曾子는 孔子弟子니 名參1)이요 字子輿라 盡己之謂忠이요 以實之謂信이라 傳은 謂受之於師요 習은 謂熟之於己라 曾子以此三者로 日省其身하사 有則改之하고 無則加勉하여 其自治誠切이 如此하시니 可謂得爲學之本矣요 而三者之序는 則又以忠信爲傳習之本也니라 증자는 공자의 제자이니, 이름은 參(삼)이고 자는 子輿(자여)이다. 자기 마음을 다하는 것을 ‘忠(충)’이라 이르고, 성실히 하는 것을 ‘信(신)’이라 이른다. ‘傳(전)’은 스승에게 전수받음을 말하고, ‘習(습)’은 자기 몸에 익숙히 함을 말한다. 증자가 이 세 가지로써 날마다 자신을 반성하여, 이런 잘못이 있으면 고치고 없으면 더욱 힘써서 자신을 다스림에 정성스럽고 간절함이 이와 같으셨으니, 학문하는 근본을 얻었다고 이를 만하다. 그리고 세 가지의 순서는 또 충 · 신으로써 傳習(전습)하는 근본을 삼아야 한다. ☉ 尹氏曰 曾子守約이라 故로 動2)必求諸身하시니라 謝氏曰 諸子之學이 皆出於聖人이나 其後愈遠而愈失其眞이어늘 獨曾子之學은 專用心於內라 故로 傳之無弊하니 觀於子思孟子면 可見矣라 惜乎라 其嘉言善行이 不盡傳於世也여 其幸存而未泯者를 學者其3)可不盡心乎아 ☉ 윤씨(尹焞(윤돈))가 말하였다. “증자는 지킴이 요약하였다. 그러므로 모든 일을 반드시 자신에게서 구하신 것이다.” 사씨(謝良佐(사량좌))가 말하였다. “여러 제자들의 학문이 모두 성인(공자)에게서 나왔으나 그 뒤에 공자와 시간적으로 멀어질수록 더욱 그 참을 잃었는데, 유독 증자의 학문만은 오로지 내면에 마음을 썼다. 그러므로 전수함에 병폐가 없었으니, 자사와 맹자에게서 관찰하면 이것을 알 수 있다. 애석하다! 그 아름다운 말씀과 좋은 행실이 세상에 다 전해지지 못함이여! 그 다행히 남아있어 없어지지 않은 것을 배우는 자들이 마음을 다하지 않을 수 있겠는가.” 1) 名參 ‘參’은 諺解에 ‘삼’으로 표시되어 있고, 《集註》에도 “‘參’은 所와 金의 反(삼)이다.”라고 하였다. 본인의 이전 번역에는 曾參의 字가 子輿임을 감안하여 參을 수레와 연관시켜 ‘참’(‘驂’의 의미)으로 읽어야 한다고 하였으나, 중국에서 나온 《古人名字解詁》에는 옛날에 3필의 말이 끄는 수레를 ‘參輿’라고 한 것을 근거로 ‘삼’으로 읽었는바, 이를 따라 원래대로 두었다. 2) 動 動輒의 뜻으로, ‘어떤 일을 할 때마다’의 뜻이다. 3) 其 ‘豈’와 통하므로, ‘어찌’로 해석하여도 된다. [출처] 논어 학이편 4장 |