|
[고사성어]自怨自艾(자원자애)
[字解] 自 스스로 자 自怨은 자기의 과오(過誤)를 스스로 책망(責望)하고 원망(怨望)함이라는 뜻이고, 自艾는 스스로 수양(修養)에 힘씀이라는 뜻이니, 이는 자신의 잘못을 뉘우치고 허물을 고침을 뜻한다. 잘못을 깨닫고 허물을 고친다는 말이다. 지난 잘못을 고치고 착한 사람으로 다시 태어난다는 뜻의 개과천선(改過遷善)과 통한다.
[出典] 맹자(孟子) 만장상(萬章上) '지어우이덕쇠장(至於禹而德衰章)'. 만장이 맹자에게, 우(禹)임금 대에 이르러 덕이 쇠하자 천자의 자리가 어리석은 인물에게 전해졌다는 것에 대해 묻자 맹자는 그렇지 않다고 대답한다. 맹자는 하늘이 천하를 잘난 인물에게 주면 그에게 전해지고, 하늘이 그 아들에게 주면 아들에게 주어진다고 하면서 여러 가지 예를 들어 설명한 뒤 탕(湯)의 법도를 뒤집은 태갑(太甲)이 3년 만에 자신의 과오를 뉘우쳐, 스스로 원망하고 스스로 바른 길을 닦았다는 고사를 들려준다. 반대되는 표현으로는 저 잘났다고 뽐낸다는 뜻의 '자명득의(自鳴得意)'가 있는데, 이는 봄날의 꿩이 스스로 울어 자기가 있는 곳을 노출시켜 화를 자초한다는 '춘치자명(春雉自鳴)'과 같은 말이다.
[English] -To blame and hate oneself.[자원자애(自怨自艾)] -To blame and censure oneself.[자신을 꾸짖고 책망(責望)하다] -Full of self-reproach.(자기 비난으로 가득한) * reproach: 질책(叱責), 비난(非難), 책망(責望) -To kick oneself.[자신을 차버리다] -To cry over spilt milk.[엎질러진 우유를 놓고 한탄(恨歎)하다] -To stew in one's own juice. [자업자득(自業自得)으로 괴로워하다] * stew: 스튜(요리), 조바심, 애태움, 걱정
출처:NAVER백과사전.풀어쓴 중국고전.
|