• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 스크랩 흥미돋 새삼 번역 역시 창작이구나하고 깨달음
플초해야 추천 0 조회 44,745 24.10.31 00:55 댓글 132
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.10.31 09:25

    난 1이 더 좋아

  • 24.10.31 09:36

    잘읽히는건 2인데 원문 잘살린건 1인거같앜ㅋㅋ 읽기는 힘들겟지만 ㅠㅋㅋㅋㅋ

  • 24.10.31 09:44

    원어로 충분히 느낄수있는 영어실력이 갖고싶다 ㅜㅜ

  • 24.10.31 09:45

    난 둘다 좋네

  • 24.10.31 09:46

    을유가 더 읽기 편하군

  • 24.10.31 09:56

    나 그래서 예전에 민음사 고전문학? 이런 세트로 사놓은거 못읽음..

  • 24.10.31 10:03

    난 둘 다 좋지맘 1이 좋아
    영어로는 이렇게 적혀있었을까? 하고 머리에 한번더 되짚게 됨

  • 24.10.31 10:06

    나도 1이 좋다

  • 24.10.31 10:09

    난 왜 1이 더 잘 읽히짘ㅋㅋ

  • 24.10.31 10:11

    2가 잘 읽히긴 하는데 원문이 1이랑 비슷해서 실제로 어떤 느낌으로 작가가 적었는지 알 수 있어서 좋기는 1이 좋음ㅋㅋ

  • 24.10.31 10:12

    1 문체가 더 고전같고 바삭해서 좋음 ㅋㅋ

  • 24.10.31 10:20

    을유가 잘읽히긴 함..

  • 24.10.31 10:29

    2번에 비해 1번역체야 한국어에 외국어 외래어가 너무 혼용돼서 1번같은 번역체에 익숙한듯… 난 2가 더 좋아
    민음사 번역땜에 말 많음

  • 24.10.31 10:30

    읽히기는 2가 잘 읽히지만 원문느낌은 1이랑 비슷해서 나는 선택하라면 1

  • 나도 1! 2도 좋지만 조금 더 누군가의 시선이 개입된 느낌이라서 온전히 내 시각으로 읽기엔 1이 좋은 것 같아

  • 24.10.31 10:56

    와 2가 술술 읽히고 머리에 팍팍 들어와

  • 24.10.31 11:06

    난 고전은 1이 좋아 ㅎㅎ 딱딱한 번역투 사랑함

  • 24.10.31 11:07

    나도1 선호

  • 24.10.31 11:15

    난 2가 더 편안하게 읽힘

  • 24.10.31 11:29

    나도 2

  • 24.10.31 11:36

    어릴때부터 1로 읽어와서 1이 더 좋아ㅜㅜ 이렇게 나도 나이들어가는건가... 해리포터도 개정되서 나온거 보면 딴이야기같아 동화같다고하나 조금 종교적인 이야기지만 성경도 쉽게 나온 성경이 어색해 ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 난 어릴때부터 민음사껄로봐서 1이 잘읽혀
    그리고 저 번역체 특유의 감성?이 있어서 좋아 나 혼자 상상의 나래 펼치기도 좋아,,

  • 24.10.31 13:22

    222 나도 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 민음사꺼가 나한테 익숙해

  • 24.10.31 12:59

    222

  • 24.10.31 13:16

    2가 좋아 1은 읽다가 쉬다가 읽다가 쉬다가 결국끝까지 못읽음ㅠㅠ 집중력떨어지는편..

  • 24.10.31 13:21

    무조건 1 원문에 가까운게 좋아

  • 24.10.31 13:53

    1..,..

  • 24.10.31 14:03

    222

  • 24.10.31 15:44

    1이 좋아 민음사 책으로만 읽어서 긍가

  • 24.10.31 16:50

    나두 1이 더... 잘 와닿는 듯

  • 24.10.31 19:37

    난 둘의 중간 정도를 선호하나 봐 데미안이었나 하여간 뭔 책을 살 때도 민음사는 탈락이긴 했음 문학동네 샀음

  • 22ㅈ22

최신목록