번역에 따라 느낌 달라지는 게 너무 흥미돋.. 둘중 뭐가 잘했다는게 아니라 번역은 취향차이임
참고로 원문은 : That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
난 둘의 중간 정도를 선호하나 봐 데미안이었나 하여간 뭔 책을 살 때도 민음사는 탈락이긴 했음 문학동네 샀음
22ㅈ22