번역에 따라 느낌 달라지는 게 너무 흥미돋.. 둘중 뭐가 잘했다는게 아니라 번역은 취향차이임
참고로 원문은 : That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
난 왜 1이 더 잘 읽히짘ㅋㅋ
2가 잘 읽히긴 하는데 원문이 1이랑 비슷해서 실제로 어떤 느낌으로 작가가 적었는지 알 수 있어서 좋기는 1이 좋음ㅋㅋ
1 문체가 더 고전같고 바삭해서 좋음 ㅋㅋ
을유가 잘읽히긴 함..
2번에 비해 1번역체야 한국어에 외국어 외래어가 너무 혼용돼서 1번같은 번역체에 익숙한듯… 난 2가 더 좋아
민음사 번역땜에 말 많음
읽히기는 2가 잘 읽히지만 원문느낌은 1이랑 비슷해서 나는 선택하라면 1
나도 1! 2도 좋지만 조금 더 누군가의 시선이 개입된 느낌이라서 온전히 내 시각으로 읽기엔 1이 좋은 것 같아
와 2가 술술 읽히고 머리에 팍팍 들어와
난 고전은 1이 좋아 ㅎㅎ 딱딱한 번역투 사랑함
나도1 선호
난 2가 더 편안하게 읽힘
나도 2
어릴때부터 1로 읽어와서 1이 더 좋아ㅜㅜ 이렇게 나도 나이들어가는건가... 해리포터도 개정되서 나온거 보면 딴이야기같아 동화같다고하나 조금 종교적인 이야기지만 성경도 쉽게 나온 성경이 어색해 ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋ
삭제된 댓글 입니다.
222 나도 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 민음사꺼가 나한테 익숙해
222
2가 좋아 1은 읽다가 쉬다가 읽다가 쉬다가 결국끝까지 못읽음ㅠㅠ 집중력떨어지는편..
무조건 1 원문에 가까운게 좋아
1..,..
222
1이 좋아 민음사 책으로만 읽어서 긍가
나두 1이 더... 잘 와닿는 듯
난 둘의 중간 정도를 선호하나 봐 데미안이었나 하여간 뭔 책을 살 때도 민음사는 탈락이긴 했음 문학동네 샀음
22ㅈ22