출처: 여성시대 히소카
BL주의 약 ㅎㅂㅈㅇ
야화첩 = Painter of the Night
징크스 = Jinx
같은 벨툰은 본문에 없다는 소리
영어 제목 (번역된 거)
원 제목
복학생
헌터는 하룻밤에 10번...
: 저기 ...까지 전부 제목임
스태미나 ㅋㅋ
애욕
: 어디 한 번 울어 봐, 소용 없어.
같은 뜻
울든 말든 신경쓰지 않겠다는 영어 관용 표현
월요일의 구원자
귀야곡
: 녹턴~
또 Lie
: ㄸㄹㅇ
시절인연
: 모든 인연은 오고 가는 시기와 때가 있다는 뜻을 가진
불교 용어
굳이 애쓰지 않아도 만나게 될 인연은 만나고,
애를 써도 만나지 못할 인연은 만나지 못한다는 의미
태양의 꽃
: 흑장미의 꽃말은 '죽음, 이별, 원한, 증오' 혹은
'당신은 영원한 나의 것'이라는 뜻
주은
: 수 이름이 주은이고
공이 숲에 버려진 수를 주워서 이름 지어줌
주은 = 주님의 은혜 ㅋㅋ
염원하소서
깨진 사랑의 형태
앙앙
: 진짜 제목이 앙앙잉엥요
외딴 섬의 낙원
죽이는 관계
유성이 내리는 우주
쌍피
: 고스톱에서 한 장이 두 장으로 취급되는 피를 말함
영어로는 저주 받은 자들의 운명이라는 뜻
쩌가씨들 ㅇㄴㅎㅅㅇ?
첫댓글 헌터스 스태미나 ㅈㄴ 직관적이라 얼탱없네ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역이 거의 2차 창작이네 근데 영어권에서도 k벨 소설 수요가 있어? 아 웹툰이라 수요가 있는건가
ㅋㅋㅋㅋㅋ앙앙은 외전 제목 따온 듯
Staminaㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 뭔가 아름다워
와 제목 잘지었다
본문 마지막에 쩌가씨란 말 왤케 웃기지ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
앙앙이 그 내가 아는 떡대수나오는 SM 그건가
ㅇㅇ
웹툰 번역돼서 팔리는 거 신기하다 소설도 그럼 번역돼서 팔리나..? 외쿡 사람들이 우리나라 벨소나 판타지 소설 읽는다 생각하니 신기해 같이 읽고 얘기 좀 나눠보고 싶다 어떤 시선으로 볼까 ㅋㅋㅋ
앙앙은 진짜 aang aang으로 해도되지않아ㅛ을까ㅏㅏ...?
쩌가앀ㅋㅋㅋㅋㅋ ㄱㅇㅇ 근데 제목 다 넘 멋지다
역시오타쿠들미쳤다
와 영제 잘지었다
dae가 뭐야?
𝒜𝓃𝑔 𝒜𝓃𝑔
영제 잘지었다 ㅋㅋㅋ
앙앙은 왜 그냥 앙앙으로 해주지 ㅠ ㅋㄴㅋㅋ
앙앙 ㅅㅂㅋㅋㅋ