출처: 여성시대 히소카BL주의 약 ㅎㅂㅈㅇ야화첩 = Painter of the Night징크스 = Jinx같은 벨툰은 본문에 없다는 소리영어 제목 (번역된 거)원 제목
복학생
헌터는 하룻밤에 10번...: 저기 ...까지 전부 제목임스태미나 ㅋㅋ
애욕: 어디 한 번 울어 봐, 소용 없어.같은 뜻울든 말든 신경쓰지 않겠다는 영어 관용 표현
월요일의 구원자
귀야곡: 녹턴~
또 Lie: ㄸㄹㅇ
시절인연: 모든 인연은 오고 가는 시기와 때가 있다는 뜻을 가진불교 용어굳이 애쓰지 않아도 만나게 될 인연은 만나고,애를 써도 만나지 못할 인연은 만나지 못한다는 의미
태양의 꽃: 흑장미의 꽃말은 '죽음, 이별, 원한, 증오' 혹은'당신은 영원한 나의 것'이라는 뜻
주은: 수 이름이 주은이고공이 숲에 버려진 수를 주워서 이름 지어줌주은 = 주님의 은혜 ㅋㅋ
염원하소서
깨진 사랑의 형태
앙앙: 진짜 제목이 앙앙잉엥요
외딴 섬의 낙원
죽이는 관계
유성이 내리는 우주
쌍피: 고스톱에서 한 장이 두 장으로 취급되는 피를 말함영어로는 저주 받은 자들의 운명이라는 뜻
쩌가씨들 ㅇㄴㅎㅅㅇ?
출처: *여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간 원문보기 글쓴이: 히소카
첫댓글 한국어가 표현이 좋긴 하구만
느낌이 안사네 ㅋ
와 한국어
그 나루토에서 사스케 형이 사스케한테 용서해다오 그거 번역 양덕들이 sorry로 퉁쳐서 보고있는 것같음 한국어표현이 맛이좋아
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ쏘리ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하드보일드 러브 ㅈㄴ 웃기다 김보성둘 나올거같음
저들중에 추천좀 히히
녹턴 간지
구구절절
근데 생각보다 번역 느낌 좋다
첫댓글 한국어가 표현이 좋긴 하구만
느낌이 안사네 ㅋ
와 한국어
그 나루토에서 사스케 형이 사스케한테 용서해다오 그거 번역 양덕들이 sorry로 퉁쳐서 보고있는 것같음 한국어표현이 맛이좋아
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ쏘리ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하드보일드 러브 ㅈㄴ 웃기다 김보성둘 나올거같음
저들중에 추천좀 히히
녹턴 간지
구구절절
근데 생각보다 번역 느낌 좋다