|
Title: “이쉬라'엘은 내 아들 내 장자라. Yishra'el is my son, my firstborn.”
Scripture: 출(Ex.)4:21-23
Word: 출(Ex.)4:22
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
Wrong translated Bible:
“너는 바로에게 이르기를 여호와의 말씀에 이스라엘은 내 아들 내 장자라” -개역한글
“And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel [is] my son, [even] my firstborn:
” -KJV
Word Parsing:
בְכֹרִ֖י (브코르이: 나의 첫째 아들 또는 장자): 남성 단수 명사 “בְּכוֹר (브콜: 첫째 아들 또는 장자, 히1060)”의 어미에 1인칭 단수 “י”를 붙인 일반명사.
בְכֹרִ֖י (bcoriy: My firstborn son or eldest son): A common noun with the first person singular “י” added to the end of the masculine singular noun “בְּכוֹר (bcor: Firstborn son or eldest son, H1060).”
Yah-Bible:
번역: 출4:22 “그리고 너는 파룰에게 이와 같이 말해라, 야웨께서 말씀하시기를 이쉬라’엘은 나의 첫째로 태어난 나의 아들이다.”
Translation: Ex.4:22 “and you shall say to Parur thus YHWH said Yishra’el is the son of my firstborn.”
해석: 모쉫를 통하여 이쉬라’엘은 신들의 야웨께서 낳은 첫째 아들이라는 것을 미츠라임의 파라오에게 알리는 말씀이다.
Interpretation: This is a message to the Pharaoh of Mitzraiym that Yishra'el is the firstborn of YHWH of the Gods through Mosheh.
해설: 여기에 사용된 “בְּכוֹר (브콜: 첫째 아들 또는 장자, 히1060)”는 아주 평범한 단어이다. 그러나 그 뜻을 살펴보면, 아주 특별한 의미를 가지고 있다. “בְּכוֹר (브콜: 첫째 아들 또는 장자, 히1060)”은 “외아들”이 아니다, 많은 아들들이 있는데 그들 중에 이쉬라’엘은 첫번째 낳은 아들 이라는 뜻이다.
이쉬라’엘은 야’콥의 또 다른 이름이기도 하지만, 야’콥의 후손들로 이루어진 민족과 나라 이름이다. 야웨는 수 많은 아브라함의 후손 중에 특별히 이쉬라’엘을 지명하여 첫번째 낳은 아들 (장자)이라 말씀하신다.
Commentary: The word used here, “בְּכוֹר (bkor: firstborn or eldest son, H1060)” is a very ordinary word. However, if you look at its meaning, it has a very special meaning. “בְּכוֹר (bkor: firstborn or eldest son, H1060)” is not “only son,” but means that there are many sons, and among them, Yishra’el is the firstborn.
Yishra'el is another name for Ya’acob, but it is also the name of the people or nation of Ya’acob's descendants. YHWH specifically names Yishra'el among ‘Abraham's numerous descendants and says that he is the firstborn (eldest son).
소개 Introduction:
구약 성경에는 이쉬라’엘을 향해 야웨는 “내가 첫번째 낳은 아들”이라고 말한다. 그런데 신약 성경에서는 요한이 예수를 향하여 “신의 외아들”이라고 말하고 때로는 “신의 맏아들”이라고 말한다.
과연 예수는 “야웨의 외아들”인가? 아니면, 야웨의 맏아들 인가?
YHWH says to Yishra’el in the Old Testament, “He is my firstborn son.” However, in the New Testament, John speaks of Jesus as “the only Son of God,” and sometimes as “the firstborn Son of God.”
Is Jesus really “YHWH’s only Son”? Or is he the firstborn son of YHWH?
2. 야웨의 “맏아들” YHWH’s “Firstborn Son”
“맏아들 또는 장자”과 “외아들 또는 독생자”라는 단어의 뜻을 설명하는 것은 여러분을 상식도 없는 무지한 사람으로 취급하는 같아서 생략한다.
그리고 질문들을 통해 생각하여 진실된 답을 찾기를 바란다.
Explaining the meaning of the words “firstborn or eldest son” and “only son or only begotten son” is omitted because it would treat you as an ignorant person without common sense.
And I hope you think through the questions and find the true answers.
질문1. 기독교인들이 믿는 신의 이름은 무엇인가?
히브리어 구약 성경에는 “야웨”라고 쓰여있고, 헬라어 신약 성경에는 이름이 없다. 단지 번역 성경에 잘못 번역된 “주님, 주, 하나님, 신”은 일반 명사이지 이름을 나타내는 인칭 대명사가 아니다.
Question 1. What is the name of the God that Christians believe in?
It is written as “YHWH” in the Hebrew Old Testament, but, there is no name in the Greek New Testament. “LORD, Lord, God, god” is incorrectly translated in the translated Bible, they are common nouns and not a personal pronoun representing a name.
질문2. 기독교인들이 믿는 신 야웨께서 “나의 맏아들이다”라고 직접 말씀하신 아들은 누구인가?
출4:22 “이쉬라’엘”이다.
Question 2. Who is the son of YHWH, the God whom Christians believe in, directly said, “This is my firstborn son”?
Ex.4:22 “Yishra’el.”
신약 성경에는 신이 직접 “나의 맏아들이다”라고 말씀하신 아들이 없다. 그러나 신약 성경의 저자들이 예수를 “신의 맏아들”이라고 기록하고 있다. 정말 신약 성경에 예수를 신의 맏아들이라고 기록되어있는지 아니면 잘못된 번역인지 살펴보자.
There is no son in the New Testament to whom God directly said, “This is my firstborn Son.” However, the authors of the New Testament write that Jesus is “the firstborn Son of God.” Let's take a look at whether the New Testament records Jesus as the firstborn son of God or whether it is a mistranslation.
롬(Rom.)8:29 “ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 그가 그들을 위하여 미리 아시고, 그의 아들의 형상을 본받게 하기 위하여 미리 정하셨으니, 아마도 그로 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하심이니라. for whom he did foreknow, and he did predestinate to be conformed to the image of the son of his, into the to be he the firstborn in many brothers. ”
이 구절은 구약 성경의 기록을 무시한 사도 바울의 억지성 발언이다.
This passage is an unreasonable statement by the Apostle Paul that ignores the records of the Old Testament.
질문3. “그의 아들의 형상”에서 “그(αὐτοῦ)”는 누구인가?
“신(하나님)”이다. 곧 신(하나님)의 이름은 “야웨”이다.
Question 3. Who is “his (αὐτοῦ)” in “the image of His Son”?
It is “God”. The name of God is “YHWH”.
질문4. “그로 많은 형제 중”에서 많은 형제(πολλοῖς ἀδελφοῖς)는 누구인가? 다른 말로 질문하면, 신 야웨에게는 “외아들”만 있다는 말인가? 아니면, 많은 아들들이 있다는 말인가?
롬8:14 “υἱοὶ θεοῦ (우히오이 데오우: 신의 아들들)”, 16 “τέκνα θεοῦ (테크나 데오우: 신의 자녀들)” 라고 기록되어있다.
Question 4. Who are the many brothers (πολλοῖς ἀδελφοῖς) in “among the many brothers”? In other words, does this mean that God YHWH has an “only begotten Son”? Or does it mean that there are many sons?
Romans 8:14 “υἱοὶ θεοῦ (uhioi Deou: Sons of God)”, 16 “τέκνα θεοῦ (Tekhna Deou: Children of God)”.
질문5. “많은 형제 중에서 맏아들이 되게(τὸ εἶναι) 하심이니라”라는 뜻은 “맏아들”이라는 뜻인가? 아니면 맏아들은 아니지만 많은 형제 중에서 하나를 선택하여 맏아들로 세우겠다는 뜻인가?
“εἶναι (에이나이: 존재하게)”라고 기록되어있다. 즉 많은 형제 중 하나를 선택하여 맏아들로 세우겠다는 뜻이다.
Question 5. Does “to be the firstborn (τὸ εἶναι) among many brothers” mean “the firstborn”? Or does this mean he will choose one of his many brothers and make him the firstborn, even though he is not?
It is written, “εἶναι (einai: to be).” In other words, it means that one of the many brothers will be chosen and appointed as the firstborn.
질문6. 예수가 야웨의 맏아들이 되었다면, 출4:22의 이쉬라’엘은 야웨로부터 맏아들의 자격을 박탈 당한 것인가?
미안하지만, 기독교인들은 신(하나님)의 이름도 모르지만, 이쉬라’엘이 야웨의 맏아들 이라는 것도 모른다. 만일 이들이 히브리어 원어 성경인 구약을 알았다면, 헬라어 신약 성경은 쓰여지지 않았을 것이다.
Question 6. If Jesus became YHWH's firstborn son, was this Yishira'el of Ex.4:22 deprived of his firstborn son status by YHWH?
Sorry, Christians don't know the name of God, but they also don't know that Yishra'el is YHWH's firstborn son. If they had known the Old Testament, the original Hebrew Bible, the Greek New Testament would not have been written.
골(Col.)1:15 “ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 창조된 모든 것보다 먼저 난, 그는 보이지 않는 신의 형상이다, he is the image of God the invisible, the firstborn every of creature,”
골1:15에 사용된 “πρωτότοκος (프로토토코스)”는 “장자 또는 첫째 아들”이라는 뜻으로 사용된 것이 아니라 “먼저 창조 되었다”라는 뜻으로 사용된 단어이다.
히브리어 구약 성경 창1:26, 27, 5:1, 9:6을 보면, “.... בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים ….(....브체리임 ‘에로히임…: … in image of Gods …)”이라 기록하고 있는데, 곧 여기에 기록된 “신들”을 가리키고 있다.
The word “πρωτότοκος (prototokos)” used in Col.1:15 does not mean “eldest son or first son,” but rather means “created first”.
Look at Gen.1:26, 27, 5:1, 9:6 in the Hebrew Old Testament, it is written “.... בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים ….(....bcheliym ‘elohiym…: … in image of Gods …)”, which refers to the “Gods” recorded here.
골1:18 “.... πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, …. … 죽음으로부터 맏아들, ….”는 “처음 부활”했다는 뜻이다.
Col.1:18 “.... πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, … . … firstborn from the dead, … .” means “the first resurrection”.
히12:23 “πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων …. 맏아들들인 총회와 교회, ….”의 “πρωτοτόκων”는 형용사 속격 남성 복수로 “첫번째 만들어진 것들”이라는 뜻이다. 즉 첫번째 총회와 첫번째 교회를 가리킨다.
He.12:23 “πρωτοτόκων” in “ “πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων …. general assembly and church of firstborn, ….” is Adjective Genitive Masculine Plural and means “the first things made.” That is, it refers to the first general assembly and the first church.
결론적으로 헬라어 신약 성경에서도 예수가 야웨의 첫째 아들이라는 근거는 없다.
In conclusion, there is no evidence in the Greek New Testament that Jesus is the firstborn of YHWH.
3. 야웨의 “외아들(독생자)” YHWH’s “Only Son”
질문7. 예수는 야웨의 외아들 인가?
당연히 구약에는 예수가 야웨의 외아들 이라는 말은 없다. 단지 신약의 요1:14, 3:16, 18과 요일4:9에 기록되어 있다. 그러나 이 기록은 잘못 번역한 성경일 뿐이다.
Question 7. Is Jesus the only Son of YHWH?
Of course, nothing in the Old Testament says Jesus is the only son of YHWH. It is only recorded in the New Testament in Joh.1:14, 3:16, 18, and 1 Joh.4:9. However, this record is just a mistranslated Bible.
요(Joh.)1:14 “Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· 말씀이 육신이 되어 우리 안에 거하시매 우리가 그의 영광을 보니 오직 아버지께 영광이 있는 것 같으니 은혜와 진리가 충만하더라. and the word was flesh and dwelled in us, and we see his glory, as glory only is of Father, full grace and truth. ”
질문8. 헬라어 문법으로 형용사인 단어를 명사로 번역한다면 옳은 번역일까?
“μονογενοῦς (모노게노우스: 오직 존재하는)”는 형용사 속격 남성 단수로 기본 단어는 “μονογενής (monogenes: only be, 오직 존재하는, 헬3439)”이다. “μονογενής (모노게네스: 오직 존재하는, 헬3439)”는 “μόνος (모노스: 유일한, 헬3441)” + “γίνομαι (ginomai: be, 있다, 헬1096)”이다. 헬라어 문법으로 보면 “μονογενοῦς (모노게노우스: 오직 존재하는)”는 형용사로 쓰여있다. 그런데 이것을 “외아들 또는 독생자”라는 명사로 번역한 것은 잘못된 번역이다.
Question 8. Would it be correct to translate a word as an adjective into a noun according to Greek grammar?
“μονογενοῦς (monogenous: only be)” is an Adjective Genitive Masculine Singular, and the base word is “μονογενής (monogenes: only be, 헬3439)”. “μονογενής (monogenes: only be, 헬3439)” is “μόνος (monos: only, 헬3441)” + “γίνομαι (ginomai: be, 헬1096)”. According to Greek grammar, “μονογενοῦς (monogenous: only be)” is written as an adjective. However, translating this as a noun as “the only son or only begotten son” is incorrect.
요(Joh.)3:16 “Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 세상의 신이 그의 아들을 사랑한 것 같이 사랑하여 그가 오직 존재하는 자를 주셔서, 그를 믿는 모든 자들로 멸망치 않고 영생을 갖게하려 함이라. For the God of the world so loved, so that of his son he gave the only be, that all the believer in him not perish but have life eternal.”
헬라어 신약 성경도 버전 마다 다르게 쓰여 있다. 논자가 사용하는 버전에는 “αὐτοῦ (아우토우: 그의)”가 있고, KJV 버전에는 없다. 논자는 어느 버전이 정확한지를 모르지만, 헬라어 문법으로 보면, “αὐτοῦ (아우토우: 그의)”가 있어야 문장이 더욱 매끄럽다.
또한 여기에 사용된 “τὸν μονογενῆ”는 앞에 전치사 “τὸν”를 사용하였기 때문에 명사가 되어 “외아들 또는 독생자”라고 번역해도 좋다. 하지만 “αὐτοῦ (아우토우: 그의)”가 있는 문장에서는 누구인지 모르지만, “오직 존재하는 자”라는 단어의 본래 의미로 번역하는 것이 옳다.
그러나 만일 “αὐτοῦ ((아우토우: 그의)”가 없는 문장이라면, “ἔδωκεν (그가 주었다.)”의 목적어가 없어져 누구를 또는 무엇을 주었는지 알 수 없는 문장이 된다. 물론 앞 문장 “ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ”의 “τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ”는 “오직 존재하는 아들 (독생자 또는 외아들)”로 번역되고, 전체 문장은 “외아들을 사랑한 것처럼”으로 번역 된다.
The Greek New Testament is also written differently in each version. The version the writer uses has “αὐτοῦ (autou: his)”, but the KJV version does not. The writer does not know which version is correct, but looking at Greek grammar, the sentence is smoother if “αὐτοῦ (autou: his)” is included.
Also, “τὸν μονογενῆ” used here becomes a noun because the preposition “τὸν” is used before it, so it can be translated as “only son or only begotten son”. However, in sentences with “αὐτοῦ (autou: his),” it is correct to translate the original meaning of the word as “the only be”, even though we do not know who it is.
However, if it is a sentence without “αὐτοῦ (autou: his)”, the object of “ἔδωκεν (he gave)”, is missing, making it impossible to know who or what was given. Of course, “τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ” in the previous sentence “ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ” is translated as “the only be a son (only begotten or only son)”, and the entire sentence is translated as “as he loved his only son”.
요일4:9 “ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ. 신의 사랑이 우리에게 이렇게 명확히 나타났으니 곧 신이 유일한 그의 아들(독생자 또는 외아들)을 세상에 보냄은 그를 통하여 우리를 살리려 함이라. In this was manifested the love of the God in us, that the son of his of the only be the God sent into the world that we might live through him.”
모든 성경 구절 중 유일하게 “신의 외아들”이라 기록되어있는 구절이다. 그리고 10절에 보면, 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보냈다고 기록되어있다.
질문9. 죄인을 위해 자신의 외아들을 죽이는 것이 신의 사랑인가?
이런 엉터리 신약 성경을 읽을 때에는 욕이 입에서 나온다.
아담이 선악과를 따 먹고 죽게되었을 때에 신에게 사랑이 없어서 아담을 죽게 놔 두었나? 아니면 그때에는 신에게 외아들이 없었나?
노아의 홍수 때에 신은 노아의 식구외에 모든 사람을 죽였다. 그때도 신에게 사랑이 없었나? 아니면 모든 사람을 대신하여 죽을 외아들이 없었나?
질문10. 요일4:9처럼, 죄인된 우리를 살리려고 독생자를 세상에 보냈다고 하자. 예수가 십자가에 죽고 나서 지금까지 살아있는 한 사람이라도 있는가?
Of all the Bible verses, this is the only one that says “God’s only Son”. And in verse 10, it is recorded that He sent His Son as a propitiation for our sins.
Question 9. Is it God's love that kills his only son for his sinners?
When I read this nonsense New Testament, swear words come out of my mouth.
When Adam ate the fruit from the Tree of Knowledge of Good and Evil and died, did God have no love for him and let him die? Or did God not have an only son back then?
During Noah's flood, God killed everyone except Noah's family. Did he not have love for God even then? Or was there no only Son to die for all?
Question 10. As in 1 Joh.4:9, let us say He sent His only begotten Son into the world to save us sinners. Is there even one person still alive after Jesus died on the cross?
솔직히 논자는 히브리서를 누가 썻는지 모른다. 단지 히브리서에 아브라함의 아들 이츠핰을 외아들이라고 기록하였기에 여러분의 생각을 알아보고자 한다.
To be honest, the writer does not know who wrote Hebrews. I would like to find out your thoughts simply because the Book of Hebrews records that ‘Abraham's son Yichhac was his only son.
히(He.)11:17 “Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
아브라함은 시험을 받을 때에 믿음으로 이삭을 드렸으니 저는 약속을 받은 자로되 그 독생자를 드렸느니라 - 개역한글.
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten [son], - KJV.
질문11. 이츠핰은 아브라함의 “외아들 또는 독생자”인가?
아니다. 아브라함은 그의 장자 이스마엘이 있다. 이츠핰은 외아들이나 독생자가 될 수 없다. 즉 이런 문장을 볼 때 “μονογενής (모노게네스: 오직 존재하는, G3439)”를 “외아들 또는 독생자”라고 번역하는 것은 잘못된 번역임을 알 수 있다.
때문에 요일4:9를 올바르게 번역하면, “by faith ‘Abraham has offered up the Yichhac being tempted, and the was offering up the only be the promised having received, 믿음으로 아브라함은 시험 받을 때 그의 이츠핰을 드렸으니, 그는 약속 받은 유일한 것을 드렸느니라,” 가 된다.
Question 11. Is Yichhac the “only son or only begotten son” of ‘Abraham?
no. Abraham has his firstborn son, Ishmael. Yichhac cannot be an only begotten son or firstborn son. In other words, when looking at this sentence, it can be seen that translating “μονογενής (monogenes: only be, 헬3439)” as “only son or only begotten son” is an incorrect translation.
Therefore, if we translate 1 Joh.4:9 correctly, “by faith 'Abraham has offered up the Yichhac being tempted, and the(he) was offering up the only be the promised having received, “He gave the only be that was promised.”
4. 결론 Conclusion: “예수는 신의 장자이며 외아들 이다”라고 주장하는 자는 난독증 환자이다. Anyone who claims, “Jesus is the firstborn and only son of God” is dyslexic.
각 언어의 문법과 단어의 의미가 다르지만, 번역 할 때는 원어의 문법과 단어의 의미를 최대한 정확히 맞추어 번역해야 한다. 특히 성경을 번역할 때는 원어에 없는 단어를 만들어 사용하여 원어의 문장을 왜곡하여 번역하면 안된다.
구약 성경을 믿지 않고, 오직 신약 성경만 믿는 기독교인 이라면, 예수는 “신의 첫째 아들(장남)”이라 주장할 수 있고, 예수는 “신의 외아들(독생자)”라고 주장할 수 있다. 그러나 구약을 믿는 기독교인 이라면, 예수를 “신의 첫째 아들(장남) 또는 외아들(독생자)”라고 주장할 수 없다.
왜냐하면, 출4:22에만 야웨께서 “이쉬라’엘은 내 장자이다”라고 딱 한번 말씀하셨다. 딱 한번 말씀하셨다는 것은 두번 말할 가치가 없다라는 뜻이다.
질문10. 예수는 신의 장자이며, 외아들 인가?
예수는 신의 장자도 외아들도 아니다. 왜냐하며, 장자라면 다른 아들이 있기에 외아들이 될 수 없고, 외아들 이라면 다른 아들이 있을 수 없다.
예수가 신의 장자이며, 외아들이라고 주장하는 사람들은 미안하지만 뇌가 없는 사람들 이거나 난독증 환자들이다.
Although the grammar and meaning of words in each language are different when translating, the grammar and meaning of the words of the original language must be matched as accurately as possible. In particular, when translating the Bible, you should not distort the sentences in the original language by creating words that are not in the original language.
If you are a Christian who does not believe in the Old Testament and only believes in the New Testament, you can claim that Jesus is “God’s first son (eldest son)” and that Jesus is “God’s only son (only begotten son).” However, if you are a Christian who believes in the Old Testament, you cannot claim that Jesus is “God’s first son (eldest son) or only begotten son.”
Because, in Ex.4:22, YHWH said only one time that “Yishra’el is my firstborn son.” Because He said only one time it means that He is not worth saying twice.
Question 10. Is Jesus the firstborn or the only son of God?
Jesus is neither the eldest nor the only son of God. Because, if you have an eldest son, you never have an only son because you have another son, and if you have an only son, you never have another son.
Those who claim that Jesus is God's firstborn and only son are, I'm sorry, either brainless or dyslexic.
|