|
나는 멀리 바다의 빛과 가루에 의해서 눈부신 후광으로 둘러싸인 거무튀튀한 작은 바위 덩어리를 보았다. 나는 그 바위 뒤에 시원한 샘을 생각했다. 나는 그 물의 졸졸 소리로 되돌아가고 싶었고 태양과 여자들의 애쓰는 것과 눈물을 피하고 싶었고, 요컨대 그늘과 그것의 안식으로 되돌아가고 싶었다. 그러나 내가 더 가까이 갔을 때 나는 레몽의 그 놈이 돌아와 있는 것을 보았다.
Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entourée d’un halo aveuglant par la lumière et la poussière de mer. Je pensais à la source fraîche derrière le rocher. J’avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l’effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l’ombre et son repos. Mais quand j’ai été plus près, j’ai vu que le type de Raymond était revenu.
halo : (해·달의) 무리, 후광
aveuglant : 눈부시게 하는, 눈 멀게 하는
poussière : 먼지, 가루, 부스러기
murmure : 속삭임, (나뭇잎·물결 따위의) 살랑거림, 졸졸 소리
fuir : 달아나다, 도망치다, 피하다, 멀리하다
저 멀리, 먼지 같은 수분과 햇빛이 만들어낸 후광, 눈이 부시도록 밝은 후광으로 둘러싸인 작고 어두운 바윗덩어리가 보였다. 나는 바위 뒤에 있는 신선한 샘물을 떠올렸다. 나는 샘물의 속삭임을 되찾고 싶었고, 태양과 여자들의 울음소리에서 벗어나고 싶었으며, 그늘과 휴식을 되찾고 싶었다. 그러나 더 가까이 갔을 때, 레몽의 적수가 그 자리에 돌아와 있는 것이 보였다.
From a distance I could see the small, dark mass of rock surrounded by a blinding halo of light and sea spray. I was thinking of the cool spring behind the rock. I wanted to hear the murmur of its water again, to escape the sun and the strain and the women’s tears, and to find shade and rest again at last. But as I got closer, I saw that Raymond’s man had come back.
In der Ferne sah ich das dunkle, kleine Felsmassiv und ringsum einen blendenden Hof aus Licht und Meeresstaub. Ich dachte an die kühle Quelle hinter dem Felsen. Ich sehnte mich nach dem Gemurmel ihres Wassers, wollte der Sonne entfliehen, aller Anstrengung und allen Frauentränen, wollte den Schatten wieder genießen und seine Ruhe. Aber als ich näher kam, sah ich, daß Raymonds Gegner zurückgekommen war.
그는 혼자였다. 그는 등을 대고, 두 손은 목덜미 아래에, 이마는 바위의 그늘에, 전신은 태양에 <노출된 채> 누워 있었다. 그의 작업복은 열로 김을 발산했다. 나는 조금 놀랐다. 나에게는 이미 끝난 이야기였고 나는 그것을 생각하지 않고 거기에 온 것이었다.
Il était seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur. J’ai été un peu surpris. Pour moi, c’était une histoire finie et j’étais venu là sans y penser.
reposer : 쉬다, 가로 눕다
fumer : 연기가 나다, 김을 발산하다
그는 혼자였다. 두 손으로 목덜미를 괸 채 등을 대고 누워 있었는데, 얼굴만 바위 그늘에 두고 온몸은 햇빛에 내놓은 상태였다. 열기가 진동하는 가운데 그의 작업복에서 김이 피어올랐다. 나는 조금 놀랐다. 내게 그것은 이미 끝난 일이었고, 그 일을 전혀 생각하지 않고 여기까지 온 것이었다.
He was alone. He was lying on his back, with his hands behind his head, his forehead in the shade of the rock, the rest of his body in the sun. His blue overalls seemed to be steaming in the heat. I was a little surprised. As far as I was concerned, the whole thing was over, and I’d gone there without even thinking about it.
Er war allein. Er lag auf dem Rücken, die Hände im Nacken, die Stirn im Schatten des Felsens, den Körper in der Sonne. Sein blauer Anzug dampfte in der Hitze. Ich war etwas überrascht. Für mich war die Geschichte erledigt, ich war ohne einen Gedanken an sie hierhergekommen.
그는 나를 보자마자 조금 일어나서 손을 주머니에 넣었다. 나는 자연스럽게 내 웃옷 안에 있는 레몽의 권총을 쥐었다. 그러자 다시 그는 그의 주머니에서 손을 빼지 않고 적당히 뒤로 누웠다. 나는 그에게서 족히 10미터 정도 떨어졌다.
Dès qu’il m’a vu, il s’est soulevé un peu et a mis la main dans sa poche. Moi, naturellement, j’ai serré le revolver de Raymond dans mon veston. Alors de nouveau, il s’est laissé aller en arrière, mais sans retirer la main de sa poche. J’étais assez loin de lui, à une dizaine de mètres.
soulever : 들어올리다 (대명) 몸을 일으키다
veston : (남자 양복·턱시도의) 웃옷, 저고리
laisser : (대명) ~하는 대로 (자신을) 내버려두다
se laisser aller : 되는 대로 처신하다
retirer : 꺼내다, 끌어내다, 빼내다
나를 보자마자 그는 몸을 약간 일으켰고, 주머니에 손을 넣었다. 나도 자연스럽게 웃옷 속에 있는 레몽의 권총을 움켜쥐었다. 그러고서 그가 다시 뒤로 누웠지만, 주머니에서 손을 빼지는 않았다. 나는 그에게서 꽤 멀리, 10미터가량 떨어져 있었다.
As soon as he saw me, he sat up a little and put his hand in his pocket. Naturally, I gripped Raymond’s gun inside my jacket. Then he lay back again, but without taking his hand out of his pocket. I was pretty far away from him, about ten meters or so.
Als er mich sah, richtete er sich ein bißchen auf und steckte die Hand in die Tasche. Ich griff natürlich nach Raymonds Revolver in der Rocktasche. Dann ließ er sich wieder zurücksinken, aber ohne die Hand aus der Tasche zu nehmen. Ich war noch ziemlich weit von ihm entfernt, etwa zehn Meter.
나는 이따금 그의 반쯤 감긴 눈꺼풀 속에서 그의 시선을 짐작했다. 그러나 대체로 그의 모습이 불타오르는 공기 속에서 내 눈앞에서 춤을 추었다. 물결 소리는 정오 때보다 한층 더 무뎌지고 더 움직이지 않았다. 지금까지 연장된 것은 같은 모래 위에 있는 같은 태양, 같은 빛이었다.
Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l’air enflammé. Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étale qu’à midi. C’était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici.
deviner : 추측하다, 짐작하다, 알아맞히다, 간파하다
par instants : 때때로, 가끔
paupière : 눈꺼풀
mi-clos : 반쯤 닫힌[감긴]
le plus souvent : 대개, 대체로, 가장 흔하게
paresseux : 완만한, 나태한, 둔한
étale : 움직이지 않는, 정지된
prolonger : 연장하다 (재귀) 연장되다, 길어지다
간간이, 반쯤 감은 두 눈꺼풀 사이로 새어 나오는 그의 시선이 느껴졌다. 그러나 대개는 불타는 대기 속에서 그의 이미지가 춤을 추었다. 파도 소리가 정오보다 훨씬 더 나른했고, 훨씬 더 잠잠했다. 똑같은 모래 위의 똑같은 태양, 똑같은 햇빛이 지금 여기까지 이어지고 있었다.
I could tell he was glancing at me now and then through half-closed eyes. But most of the time, he was just a form shimmering before my eyes in the fiery air. The sound of the waves was even lazier, more drawn out than at noon. It was the same sun, the same light still shining on the same sand as before.
Hin und wieder erriet ich seinen Blick durch seine halbgeschlossenen Lider. Aber meist tanzte sein Bild in der glühenden Luft vor mir. Das Klatschen der Wellen war noch träger, noch verhaltener als mittags. Es war dieselbe Sonne, dasselbe Licht auf demselben Sand, der sich hier weithin erstreckte.
태양이 더 앞으로 나아가지 않은 지 벌써 두 시간, 태양이 끓어오르는 금속의 대양에 닻을 던진 지 두 시간이었다. 수평선에 소형 증기선이 지나갔고 내가 아랍인을 보기를 그치지 않았기 때문에 나는 그것을 내 시야 끝의 검은 얼룩이라고 짐작했다
Il y avait déjà deux heures que la journée n’avançait plus, deux heures qu’elle avait jeté l’ancre dans un océan de métal bouillant. À l’horizon, un petit vapeur est passé et j’en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n’avais pas cessé de regarder l’Arabe.
ancre : 닻
bouillant : 끓고 있는, 끓어오르는, 매우 뜨거운
vapeur : 증기, 수증기, 증기선(bateau à vapeur)
tache : 점, 반점, 얼룩
한낮이 운행을 멈추고, 끓는 금속의 바다에 닻을 내린 지 벌써 두 시간이 지났다. 수평선 위로 조그마한 증기선 하나가 지나갔고, 나는 아랍인에게서 눈을 떼지 않았기에 그 증기선이 눈가의 검은 얼룩처럼 느껴졌다.
For two hours the day had stood still; for two hours it had been anchored in a sea of molten lead. On the horizon, a tiny steamer went by, and I made out the black dot from the corner of my eye because I hadn’t stopped watching the Arab.
Schon seit zwei Stunden schien der Tag stillzustehen, seit zwei Stunden war er in einem Ozean aus kochendem Metall vor Anker gegangen Am Horizont zog ein kleiner Dampfer vorbei, ich erriet seinen schwarzen Fleck am Rand meines Blickfeldes, denn ich hatte aufgehört, den Araber zu beobachten.
나는 할 것이 뒤로 도는 것 밖에는 없고 그것으로 끝날 것이라고 생각했다. 그러나 태양으로 인해 진동하는 해변 전체는 내 뒤에서 밀려들었다. 나는 샘물 쪽으로 몇 걸음을 옮겼다. 아랍인은 조금도 움직이지 않았다. 그렇다고 해도 아직 상당히 멀었다. 아마도 그의 얼굴 위의 그늘 때문에 그가 말하는 것처럼 보였다. 나는 기다렸다.
J’ai pensé que je n’avais qu’un demi-tour à faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi. J’ai fait quelques pas vers la source. L’Arabe n’a pas bougé. Malgré tout, il était encore assez loin. Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l’air de rire. J’ai attendu.
demi-tour : 반회전, 되돌아가기, 뒤로 돌기
serait fini 조건법 과거 : serait fini는 ai pensé(복합과거)의 시점보다 미래 행위
vibrant : 떨리는, 진동하는, 울려 퍼지는
presser : 누르다 (대명) 자기 몸을 밀착시키다, 밀려들다
bouger : 움직이다, 이동하다, se déplacer légèrement
Malgré tout : 어떤 일이 있더라도, 그럼에도 불구하고, 어쨌든, 그래도 역시
내가 돌아서기만 하면 모든 것이 끝날 터였다. 그러나 태양으로 진동하는 바닷가 전체가 내 뒤로 밀려들었다. 나는 샘을 향해 몇 걸음 옮겼다. 아랍인은 움직이지 않았다. 어쨌든 그는 여전히 꽤 멀리 떨어져 있었다. 그의 얼굴에 드리워진 그늘 탓인지, 그가 웃고 있는 것처럼 보였다. 나는 기다렸다.
It occurred to me that all I had to do was turn around and that would be the end of it. But the whole beach, throbbing in the sun, was pressing on my back. I took a few steps toward the spring. The Arab didn’t move. Besides, he was still pretty far away. Maybe it was the shadows on his face, but it looked like he was laughing. I waited.
Ich dachte, ich brauchte nur eine halbe Wendung zu machen und alles wäre zu Ende. Aber mich drängte im Rücken ein vor Sonne bebender Strand. Ich machte ein paar Schritte auf die Quelle zu. Der Araber rührte sich nicht. Trotz allem war er noch ziemlich weit entfernt. Vielleicht waren die Schatten auf seinem Gesicht schuld daran, daß ich meinte, er lachte. Ich wartete.
태양으로 인한 화상은 내 뺨에 번졌고 나는 땀방울들이 내 눈썹에 모이는 것을 느꼈다. 그것은 내가 어머니 장례를 치르던 날의 태양과 같은 것이었고, 그때처럼 이마가 특히 나를 괴롭게 했고 모든 혈관이 피부 아래서 한꺼번에 뛰고 있었다. 더 이상 견딜 수 없는 이 화상 탓에 나는 앞으로 움직였다.
La brûlure du soleil gagnait mes joues et j’ai senti des gouttes de sueur s’amasser dans mes sourcils. C’était le même soleil que le jour où j’avais enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau. À cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j’ai fait un mouvement en avant.
brûlure : 불에 뎀, 화상, (햇볕·냉해 따위로 인한) 식물의 시듦, 고사(枯死)
gagner : 벌다, 이기다, (장소에) 다다르다, (불·물·세력 따위가) 엄습하다, 번지다, 퍼지다
amasser : 쌓다 (대명) 쌓이다, 모이다
veine : 정맥, (복수) 혈관
Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes. (15:5)
나의 관자놀이를 때리는 피를 느끼고 있었다.
불타는 태양이 두 뺨을 엄습했고, 땀방울이 눈썹 위에 맺히는 것이 느껴졌다. 엄마의 장례식 날과 똑같은 태양이었다, 그때처럼 특히 이마가 아팠고, 이마의 모든 핏줄이 살갗 밑에서 한꺼번에 뛰었다. 더 이상 불타는 열기를 참을 수 없었기 때문에, 나는 한 걸음 앞으로 나아갔다.
The sun was starting to burn my cheeks, and I could feel drops of sweat gathering in my eyebrows. The sun was the same as it had been the day I’d buried Maman, and like then, my forehead especially was hurting me, all the veins in it throbbing under the skin. It was this burning, which I couldn’t stand anymore, that made me move forward.
Sonnenbrand machte sich auf meinen Backen bemerkbar, und ich fühlte, wie die Schweißtropfen sich in meinen Brauen sammelten. Es war dieselbe Sonne wie an dem Tag, an dem ich Mama beerdigte, und wie damals tat mir besonders die Stirn weh, und alle Adern pochten gleichzeitig unter der Haut. Wegen dieses Brennens, das ich nicht mehr ertragen konnte, machte ich eine Bewegung nach vorn.
|