노래하거나 울거나
내 안부를 묻는 사람이 아무도 없는 날
버스 정류장 새들이 말을 건다
나는 왜
새들은 노래하거나 슬피 울거나
두 가지만 할 거라고 생각했을까
고목의 껍질을 헤집어 찾아낸 벌레들을
새끼들 입 안에 넣어줄 때는
노래 아닌 어떤 말을 할 것 같은데
아기새들 둥지에서 떠나보낸 후엔
이 숲에서 저 숲으로 떠돌며
슬픔 비슷한 어떤 말을 할 것 같은데
멍에를 다 벗고 난 후
제 먹이를 찾아 날아오를 힘마저 없을 때
그때서야 비로소
저를 거부한 적 없던 하늘을 향해
단조(短調)의 노래를 부르거나
슬피 울 텐데
나는 왜 생각하지 못했을까
눈비 내리는 숲속에서
새들도 젖은 날개를
파닥이고 있다는 것을
Only Singing or Weeping
On days
when no one asks after me,
the birds at the bus stop
speak to me.
Why did I believe
That birds could do
only two things—
sing, or weep?
When they split
the weathered bark of an old tree,
finding insects to feed their young
Beak to beak
surely they speak a language
that is neither song nor sorrow.
And after their fledglings have flown from the nest,
they must drift from one forest to another,
uttering words that carry
the weight of something like grief.
Once every burden has fallen away,
when they no longer possess the strength
to lift themselves
in search of their own food,
Only then,
toward the sky
that has never turned them away,
they would sing
in a minor key—
or quietly weep.
Why had I never thought
that in a forest
of rain and snow,
the birds, too,
were trembling
their rain-soaked wings?