|
第五十一回 曹仁大战东吴兵 孔明一气周公瑾
제51회: 조인은 동오 병력과 크게 싸우고. 공명은 주공근을 격노시키다.
却说孔明欲斩云长,玄德曰:“昔吾三人结义时,誓同生死。今云长虽犯法,不忍违却前盟。望权记过,容将功赎罪。”孔明方才饶了。且说周瑜收军点将,各各叙功,申报吴侯。所得降卒,尽行发付渡江,大犒三军,遂进兵攻取南郡。前队临江下寨,前后分五营。周瑜居中。瑜正与众商议征进之策,忽报:“刘玄德使孙乾来与都督作贺。”瑜命请入。乾施礼毕,言:“主公特命乾拜谢都督大德,有薄礼上献。”瑜问曰:“玄德在何处?”乾答曰:“现移兵屯油江口。”瑜惊曰:“孔明亦在油江否?”乾曰;“孔明与主公同在油江。”瑜曰:“足下先回,某亲来相谢也。”
각설, 공명이 운장을 참하려 하니, 현덕이 말하기를,“지난날 우리 세 사람이 결의할 때, 생사를 같이하기로 맹세했습니다. 이제 운장이 비록 법을 범했으나, 차마 지난 맹세를 어기지 못하겠습니다. 바라건대 잠시 그 허물을 접어두고, 장차 공을 세워 속죄하도록 해주십시오.”했다. 공명이 겨우 용서했다. 한편, 주유는 군사를 거두고 장수들을 불러, 각각 공훈을 헤아려서 오후(손권)에게 보고했다. 항복한 병졸들을 데리고 모두 출발하여 강을 건너서 3군을 크게 먹이고 위로하여, 곧 진격하여 남군을 취하려 했다. 선두 부대는 강가에 영채를 세우는데, 앞뒤 다섯 개 영채로 나누어 주유가 가운데에 머물렀다. 주유가 사람들과 더불어 진격 계책을 막 상의하고 있는데, 홀연히 보고가 들어오기를,“유현덕이 손건을 보내어 도독께 축하를 드린다고 합니다.”하니, 주유가 불러들였다. 손건이 인사를 마치고 말하기를,“주공께서 특별히 제게 명하여 도독의 큰 덕에 감사드리라 하시며, 보잘것없는 예물을 바치라고 하셨습니다.”하니, 주유가 묻기를,“현덕은 어디 계시오?”했다. 손건이 대답하기를,“현재 유강 어귀로 옮겨 병력을 주둔하고 계십니다.”하니, 주유가 놀라 말하기를,“공명도 유강에 있는 것 아니오?”했다. 손건이 말하기를,“공명도 주공과 함께 유강에 있습니다.”하니, 주유가 말하기를,“족하께서 먼저 돌아가시오. 내가 직접 찾아뵙고 사례드리리다.”했다.
瑜收了礼物,发付孙乾先回。肃曰:“却才都督为何失惊?”瑜曰:“刘备屯兵油江,必有取南郡之意。我等费了许多军马,用了许多钱粮,目下南郡反手可得;彼等心怀不仁,要就现成,须放着周瑜不死!”肃曰:“当用何策退之?”瑜曰:“吾自去和他说话。好便好;不好时,不等他取南郡,先结果了刘备!”肃曰:“某愿同往。”于是瑜与鲁肃引三千轻骑,径投油江口来。
주유가 예물을 받고, 손건을 먼저 되돌아가게 했다. 노숙이 말하기를,“방금 도독께서 왜 놀라셨소?”하니, 주유가 말하기를,“유비가 유강에 주둔하니 반드시 남군을 취할 뜻을 가졌소. 우리가 허다한 군마를 쓰고, 많은 전량을 들여서 바로 지금 남군은 손만 뻗으면 얻을 수 있게 됐소. 그런데 저들의 어질지 못한 마음보를 드러내려 하니, 이 주유가 죽지 않았는데 어림없소!”했다. 노숙이 말하기를,“어떤 계책을 써서 그들을 물리쳐야겠소?”하니, 주유가 말하기를,“내가 직접 가서 그들과 이야기하겠소. 좋게 풀리면 좋겠지만, 그렇지 않으면 그들이 남군을 취하기를 기다리지 않고, 먼저 유비를 끝장내겠소!”했다. 노숙이 말하기를,“나도 따르겠소.”하니, 이에 주유가 노숙과 더불어 3천 경기병을 이끌고, 유강 어귀로 서둘러 갔다.
先说孙乾回见玄德,言周瑜将亲来相谢。玄德乃问孔明曰:“来意若何?”孔明笑曰:“那里为这些薄礼肯来相谢。止为南郡而来。”玄德曰:“他若提兵来,何以待之?”孔明曰:“他来便可如此如此应答。”遂于油江口摆开战船,岸上列着军马。人报:“周瑜、鲁肃引兵到来。”孔明使赵云领数骑来接。瑜见军势雄壮,心甚不安。行至营门外,玄德、孔明迎入帐中。各叙礼毕,设宴相待。玄德举酒致谢鏖兵之事。
한편, 앞서 손건은 되돌아가 현덕을 만나서 주유가 곧 몸소 찾아와 사례할 것이라 말했다. 현덕이 이에 공명에게 묻기를,“찾아오는 뜻이 무엇이겠습니까?”하니, 공명이 웃으며 말하기를,“어찌 그 같은 보잘것없는 예물을 받고서 기꺼이 사례하러 오겠습니까? 다만 남군 때문에 오는 것입니다.”했다. 현덕이 말하기를,“그가 병력을 이끌고 온다면, 어떻게 대처해야겠습니까?”하니, 공명이 말하기를,“그가 오면 바로 이러이러하게 응답하십시오.”했다. 곧 유강 어귀에서 전선들을 전개하고, 강기슭에 군마들을 배치했다. 보고가 올라오기를,“주유와 노숙이 병력을 이끌고 왔습니다.”하니, 공명이 조운을 시켜 몇 기를 이끌고 영접하게 했다. 주유가 보니 군세가 웅장하여, 마음이 몹시 불안했다. 영문 밖에 이르니, 현덕과 공명이 영접하여 막사 안으로 들어오게 했다. 각각 인사를 마치고, 연회를 베풀어 대접했다. 현덕이 술잔을 들어 격전을 치른 일을 치사했다.
酒至数巡,瑜曰:“豫州移兵在此,莫非有取南郡之意否?”玄德曰:“闻都督欲取南郡,故来相助。若都督不取,备必取之”。瑜笑曰:“吾东吴久欲吞并汉江,今南郡已在掌中,如何不取?”玄德曰:“胜负不可预定。曹操临归,令曹仁守南郡等处,必有奇计;更兼曹仁勇不可当:但恐都督不能取耳。”瑜曰:“吾若取不得,那时任从公取。”玄德曰:“子敬、孔明在此为证,都督休悔。”
술잔이 몇 순배 돌자, 주유가 말하기를,“예주(유비)께서 병력을 이곳으로 옮기시니, 혹시 남군을 취할 뜻을 품으신 것은 아닙니까?”하니, 현덕이 말하기를,“도독께서 남군을 취하려 하신다고 듣고, 도우러 왔소. 만약 도독께서 취하지 않는다면, 내가 취하고 말겠소.”했다. 주유가 웃으며 말하기를,“우리 동오는 오래전부터 한강을 병탄하려 하였고, 이제 남군도 이미 손안에 들어왔는데 어찌 취하지 않겠습니까?”하니, 현덕이 말하기를,“승부란 예정할 수 없소. 조조가 돌아갈 때 조인에게 명하여 남군 등지를 지키게 하여, 틀림없이 기묘한 계책을 주었을 것이오. 게다가 조인의 용맹은 맞설 수 없으니, 도독께서 취하지 못할까 걱정할 따름이오.”했다. 주유가 말하기를,“제가 만약 취하지 못하면, 그때에 공께서 취하시게 하겠습니다.”했다. 현덕이 말하기를,“자경(노숙)과 공명이 여기서 증인이 되니, 도독께서 후회하지 마시오.”했다.
鲁肃踌躇未对。瑜曰:“大丈夫一言既出,何悔之有!”孔明曰:“都督此言,甚是公论。先让东吴去取;若不下,主公取之,有何不可!”瑜与肃辞别玄德、孔明,上马而去。玄德问孔明曰:“却才先生教备如此回答,虽一时说了,展转寻思,于理未然。我今孤穷一身,无置足之地,欲得南郡,权且容身;若先教周瑜取了,城池已属东吴矣,却如何得住?”孔明大笑曰:“当初亮劝主公取荆州,主公不听,今日却想耶?”玄德曰:“前为景升之地,故不忍取;今为曹操之地,理合取之。”
노숙이 주저하고 대답하지 못하니, 주유가 말하기를,“대장부가 한마디를 이미 내뱉았는데, 어찌 후회하겠습니까!”했다. 공명이 말하기를,“도독의 이 말씀은 극히 공론입니다. 먼저 동오가 취하러 가도록 양보하겠습니다. 만약 함락하지 못하면, 주공께서 취하실 것이니, 어찌 안 될 게 있겠습니까?”하니, 주유가 노숙과 더불어, 현덕과 공명에게 작별하고 말에 올라 떠났다. 현덕이 공명에게 묻기를,“방금 선생께서 제게 그렇게 대답하라 시켜서, 비록 일단 그렇게 말했지만, 곰곰이 생각해봐도 이치가 아직 그렇지 않습니다. 제가 지금 몸은 외롭고 발 하나 뻗을 땅도 없어, 남군을 얻어 잠시 몸을 두고자 합니다. 만약 주유에게 먼저 취하게 하여, 그 성지(성과 해자 곧 성)가 이미 동오에 속해 버리면, 어떻게 얻을 수 있겠습니까?”하니, 공명이 크게 웃으며 말하기를,“당초에 제가 주공께 형주를 취하라 권해도, 주공께서 듣지 않으신 것을 이제 잊으셨습니까?”했다. 현덕이 말하기를,“전에는 경승(유표)의 땅이라 차마 취하지 못한 것입니다. 지금은 조조의 땅이 되었으니 취해도 이치에 맞지요.”했다.
孔明曰:“不须主公忧虑。尽着周瑜去厮杀,早晚教主公在南郡城中高坐。”玄德曰:“计将安出?”孔明曰:“只须如此如此。”玄德大喜,只在江口屯紥,按兵不动。却说周瑜、鲁肃回寨。肃曰:“都督如何亦许玄德取南郡?”瑜曰:“吾弹指可得南郡,落得虚做人情。”随问帐下将士:“谁敢先取南郡?”一人应声而出,乃蒋钦也。瑜曰:“汝为先锋,徐盛、丁奉为副将,拨五千精锐军马,先渡江。吾随后引兵接应。”
공명이 말하기를,“주공께서는 우려하실 것 없습니다. 주유에게 먼저 싸우게 하였어도, 조만간 주공이 남양 성중에 높이 앉게 만들 것입니다.”했다. 현덕이 말하기를,“어떤 계책을 써야 하겠습니까?”하니, 공명이 말하기를,“다만 이러이러하게 하시면 됩니다.”했다. 현덕이 크게 기뻐하며 다만 강어귀에 주둔하여, 병력을 움직이지 않았다. 한편, 주유와 노숙은 영채로 돌아갔다. 노숙이 말하기를,“도독께서 어째서 현덕에게 남군을 취하라고 허락하셨소?”하니, 주유가 말하기를,“내가 손가락만 튕겨도 남군을 얻을 수 있으니, 겉으로만 인정을 표시한 게 되었소.”했다. 곧 장막 아래 장사들에게 묻기를,“누가 용감히 앞장서 남군을 취하겠소?”하니, 한 사람이 소리에 응하여 나오니 바로 장흠이었다. 주유가 말하기를,“그대가 선봉이 되고 서성과 정봉이 부장이 되어, 정예 군마 5천을 거느리고, 먼저 강을 건너시오. 뒤이어 내가 병력을 이끌고 접응하겠소.”했다.
且说曹仁在南郡,分付曹洪守彝陵,以为掎角之势。人报:“吴兵已渡汉江。”仁曰:“坚守勿战为上。”骁将牛金奋然进曰:“兵临城下而不出战,是怯也。况吾兵新败,正当重振锐气。某愿借精兵五百,决一死战。”仁从之,令牛金引五百军出战。丁奉纵马来迎。约战四五合,奉诈败,牛金引军追赶入阵。奉指挥众军一裹围牛金于阵中。金左右冲突,不能得出。
한편, 조인은 남군에 머물며, 조홍에게 분부하여 이릉을 지키게 하여 기각지세(둘이 의지하는 형세)를 이루었다. 부하가 보고하기를,“오나라 군사가 한강을 이미 건넜습니다.”하니, 조인이 말하기를,“견고히 지키며, 나가서 싸우지 않는 게 상책이다.”했다. 용맹한 장수 우금(牛金)이 분연히 진언하기를,“적병이 성밑에 이르렀는데 출전하지 않는 것은 비겁합니다. 하물며 우리 병력이 얼마 전 패하였으니, 바로 마땅히 우리의 예기를 떨쳐야 합니다. 바라건대 제게 정병 5백을 주시면, 한바탕 죽기 살기로 싸우겠습니다.”했다. 조인이 그 말에 따라, 우금에게 명하여 군사 5백을 이끌고 출전하게 했다. 정봉이 말을 내달려 맞이했다. 약 4, 5합 싸우다가 정봉이 거짓으로 패하니, 우금이 군사를 이끌고 뒤쫓아 적진으로 돌입했다. 정봉이 군사들을 지휘하여 우금을 진중에서 포위했다. 우금이 좌충우돌하지만 탈출하지 못했다.
曹仁在城上望见牛金困在垓心,遂披甲上马,引麾下壮士数百骑出城,奋力挥刀,杀入吴阵。徐盛迎战,不能抵挡。曹仁杀到垓心,救出牛金。回顾尚有数十骑在阵,不能得出,遂复翻身杀入,救出重围。正遇蒋钦拦路,曹仁与牛金奋力冲散。仁弟曹纯,亦引兵接应,混杀一阵。吴军败走,曹仁得胜而回。
조인이 성위에서 바라보니 우금이 포위되어 곤란하므로, 곧 갑옷을 걸치고 말에 올라서 휘하 장사 수백 기를 이끌고 성을 나와 힘을 떨쳐 칼을 휘두르며 동오 진영으로 쳐들어갔다. 서성이 맞이해 싸우나 막아내지 못했다. 조인이 포위 한가운데로 치고 들어가서 우금을 구출하지만, 되돌아보니 아직 수십 기가 적진에 있어 탈출하지 못했다. 곧 몸을 돌려 돌입해 두꺼운 포위에서 구출했다. 마침 장흠이 가로막았는데, 조인이 우금과 더불어 힘을 떨쳐 쫓아버렸다. 조인의 아우 조순도 또한 병력을 이끌고 접응했다. 한바탕 무찌르자, 오나라 군사가 패주하고, 조인이 승리를 거두어 돌아왔다.
蒋钦兵败,回见周瑜,瑜怒欲斩之,众将告免。瑜即点兵,要亲与曹仁决战。甘宁曰:“都督未可造次。今曹仁令曹洪据守彝陵,为掎角之势;某愿以精兵三千,径取彝陵,都督然后可取南郡。”瑜服其论,先教甘宁领三千兵攻打彝陵,早有细作报知曹仁,仁与陈矫商议。矫曰:“彝陵有失,南郡亦不可守矣。宜速救之。”仁遂令曹纯与牛金暗地引兵救曹洪。曹纯先使人报知曹洪,令洪出城诱敌。甘宁引兵至彝陵,洪出与甘宁交锋。战有二十余合,洪败走。宁夺了彝陵。至黄昏时,曹纯、牛金兵到,两下相合,围了彝陵。
장흠이 패배하여 돌아가 주유를 만나니, 주유가 성을 내어 그를 참하려 했지만, 장수들이 살려달라고 고했다. 주유가 병력을 소집하여, 몸소 조인과 결전하려 했다. 감녕이 말하기를,“도독께서 아직 서두르시면 안 됩니다. 지금 조인이 조홍을 시켜 이릉을 수비하니 기각지세가 되었습니다. 바라건대 제게 정병 3천을 주시면, 질러가서 이릉을 취하겠으니, 도둑께서는 그런 뒤에 남군을 취하십시오.”하니, 주유가 그 의견을 따라, 먼저 감녕에게 3천 병력을 이끌고 이릉을 치라고 했다. 벌써 세작(간첩)이 조인에게 알려주자, 조인이 진교와 상의했다. 진교가 말하기를,“이릉을 잃으면, 남군 역시 지켜내지 못합니다. 어서 구해야 합니다.”하니, 조인이 곧 조순에게 명하여 우금과 더불어 몰래 병력을 이끌고 조홍을 구하게 했다. 조순이 먼저 사람을 보내 조홍에게 알려서, 조홍더러 성을 나가서 적병을 꾀도록 했다. 감녕이 병력을 이끌고 이릉에 도착하자, 조홍이 나와서 감녕과 더불어 창칼을 부딪혔다. 20여 합 싸우다가 조홍이 패주했다. 감녕이 이릉성을 빼앗았다. 황혼 무렵에 조순과 우금의 병력이 당도하여, 양쪽이 합쳐서 이릉성을 에워쌌다.
探马飞报周瑜,说甘宁困于彝陵城中,瑜大惊。程普曰:“可急分兵救之。”瑜曰:“此地正当冲要之处,若分兵去救,倘曹仁引兵来袭,奈何?”吕蒙曰:“甘兴霸乃江东大将,岂可不救?”瑜曰:“吾欲自往救之;但留何人在此,代当吾任?”蒙曰:“留凌公绩当之。蒙为前驱,都督断后;不须十日,必奏凯歌。”瑜曰:“未知凌公绩肯暂代吾任否?”凌统曰:“若十日为期,可当之;十日之外,不胜其任矣。”
정찰기병이 주유에게 급보하기를, 감녕이 이릉 성중에 포위돼 있다 하니, 주유가 크게 놀랐다. 정보가 말하기를,“어서 병력을 나눠서 구해야 합니다.”하니, 주유가 말하기를,“이곳은 요충 지역이라 만약 병력을 나눠 구하러 갔다가, 조인이 병력을 이끌고 내습한다면, 어찌하겠소?”했다. 여몽이 말하기를,“감흥패(감녕)는 바로 강동의 대장인데, 어찌 구하지 않을 수 있겠습니까?”하니, 주유가 말하기를,“내가 스스로 구하러 가고 싶지만, 다만 누가 여기에 남아, 내 임무를 대신해야겠소?”했다. 여몽이 말하기를, “능공적(능통)을 남겨 맡기십시오. 제가 앞장설 터이니, 도독께서 뒤를 맡으십시오. 열흘이 안 되어서 반드시 승전가를 울릴 것입니다.”했다. 주유가 말하기를,“능공적(능통)이 기꺼이 내 임무를 잠시 맡을지 모르겠소.”하니, 능통이 말하기를,“만약 열흘 기한이라면 맡을 수 있습니다. 열흘을 넘기면 그 임무를 감당하지 못할 것입니다.”했다.
瑜大喜,遂留兵万余,付与凌统;即日起大兵投彝陵来。蒙谓瑜曰:“彝陵南僻小路,取南郡极便。可差五百军去砍倒树木,以断其路。彼军若败,必走此路;马不能行,必弃马而走,吾可得其马也。”瑜从之,差军去讫。大兵将至彝陵,瑜问:“谁可突围而入,以救甘宁?”周泰愿往,即时绰刀纵马,直杀入曹军之中,径到城下。甘宁望见周泰至,自出城迎之。泰言:“都督自提兵至。”宁传令教军士严装饱食,准备内应。
주유가 크게 기뻐하며, 곧 1만 남짓의 병력을 남겨서 능통에게 주고, 그날 대군을 일으켜 이릉으로 갔다. 여몽이 주유에게 말하기를,“이릉 남쪽 지름길이 남군으로 가기에 아주 편합니다. 군사 5백을 보내서 수목을 잘라내어 그 길을 막게 하십시오. 적군이 패하면 반드시 그 길로 달아날 것입니다. 말이 지나갈 수 없어 틀림없이 말을 버리고 달아날테니, 우리가 그 말들을 얻을 수 있습니다.”했다. 주유가 그 말에 따라, 군사들을 뽑아 보냈다. 대군이 이릉에 곧 당도하자, 주유가 묻기를,“누가 포위를 뚫고 들어가, 감녕을 구하겠소?”하니, 주태가 가기를 원하여, 즉시 칼을 쥐고 말을 내달려서 곧장 조홍의 군사 한가운데로 돌입하여, 바로 성 아래 이르렀다. 감녕이 내다보니 주태가 다다랐으므로 스스로 출성하여 맞이했다. 주태가 말하기를,“도독께서 몸소 병력을 이끌고 오셨소.”하니, 감녕이 군사들에게 전령하여 장비를 엄히 챙기고 배불리 먹어 내응을 준비했다.
却说曹洪、曹纯、牛金闻周瑜兵将至,先使人往南郡报知曹仁,一面分兵拒敌。及吴兵至,曹兵迎之。比及交锋,甘宁、周泰分两路杀出,曹兵大乱,吴兵四下掩杀。曹洪、曹纯、牛金果然投小路而走;却被乱柴塞道,马不能行,尽皆弃马而走。吴兵得马五百余匹。周瑜驱兵星夜赶到南郡,正遇曹仁军来救彝陵。两军接着,混战一场。天色已晚,各自收兵。
한편, 조홍, 조순, 우금은 주유 병력이 다다른 것을 듣고, 먼저 사람을 남군으로 보내 조인에게 알리는 한편, 병력을 나눠 적병을 막았다. 오나라 군사가 이르자, 조홍의 군사들이 맞이했다. 창칼을 부딪치기에 이르러, 감녕과 주태가 두 갈래로 나눠 쳐들어오자, 조홍의 군사들이 크게 혼란해졌다. 오나라 군사가 사방에서 무찔렀다. 조홍, 조순, 우금이 과연 그 지름길로 달아났다. 그러나 나뭇더미가 어지러이 길을 막아, 말들이 나아가지 못하니, 모조리 말들을 버리고 달아났다. 오나라 군사들이 말 500여 필을 얻었다. 주유가 군사를 몰아 밤새 남군까지 뒤쫓다가, 마침 조인의 부대가 이릉을 구하러 오는 것과 마주쳤다. 양군이 부딪쳐서, 한바탕 혼전했다. 어느새 저녁이 되자, 각자 병력을 거두었다.
曹仁回城中,与众商议。曹洪曰:“目今失了彝陵,势已危急,何不拆丞相遗计观之,以解此危?”曹仁曰:“汝言正合吾意。”遂拆书观之,大喜,便传令教五更造饭;平明,大小军马,尽皆弃城;城上遍插旌旗,虚张声势。军分三门而出。却说周瑜救出甘宁,陈兵于南郡城处。见曹兵分三门而出,瑜上将台观看。只见女墙边虚搠旌旗,无人守护;又见军士腰下各束缚包裹。
조인이 성중으로 돌아와서 사람들과 상의했다. 조홍이 말하기를,“지금 바로 이릉을 잃고 형세가 위급한데, 어찌 승상께서 남긴 계책을 뜯어서 살펴보고 이 위기를 풀지 않으십니까?”하니, 조인이 말하기를,“자네 말이 바로 내 뜻과 맞네.”하고, 곧 서찰을 뜯어 살피더니 크게 기뻐하며, 곧 명을 내려 5경(새벽 4시)에 밥을 짓게 했다. 동틀 무렵에, 대소 군마들이 모조리 성을 버리고 나왔다. 성 위에 두루 깃발을 꽂아 허장성세를 부리고, 군대가 세 군데 성문으로 나눠 출성했다. 한편, 주유는 감녕을 구출하고, 남군성 밖에 병력을 포진했다. 조인의 군사들이 세 군데 성문으로 나눠 나오자, 주유가 장대(장군의 지휘소)에 올라 살펴 보았다. 그런데 살펴보니, 여장(성곽 위의 담장) 주변에 정기를 공허하게 꽂아, 아무도 수호하지 않았다. 또 보니 군사들이 허리에 각각 보따리를 차고 있었다.
瑜暗忖曹仁必先准备走路,遂下将台号令,分布两军为左右翼;如前军得胜,只顾向前追赶,直待鸣金,方许退步。命程普督后军,瑜亲自引军取城。对阵鼓声响处,曹洪出马搦战,瑜自至门旗下,使韩当出马,与曹洪交锋;战到三十余合,洪败走。曹仁自出接战,周泰纵马相迎;斗十余合,仁败走。阵势错乱。周瑜麾两翼军杀出,曹军大败。瑜自引军马追至南郡城下,曹军皆不入城,望西北面走。韩当、周泰引前部尽力追赶。瑜见城门大开,城上又无人,遂令众军抢城。数十骑当先而入。瑜在背后纵马加鞭,直入瓮城。陈矫在敌楼上,望见周瑜亲自入城来,暗暗喝采道:“丞相妙策如神!”
주유가 속으로 헤아리기를, 조인이 필시 먼저 달아날 길을 준비하는 것이라 생각하여 곧 장대를 내려와 호령하여, 양쪽 부대를 좌익과 우익으로 나누었다. 선두 부대가 승리를 거두면 오로지 앞으로 추격하게 하고, 징이 울려야만 비로소 퇴보를 허락했다. 정보에게 후군을 감독하게 하고 주유가 군사를 이끌고 성을 공격하였다. 진을 마주하여 북소리 울리는 곳에, 조홍이 출마하여 싸움을 걸었다. 주유가 스스로 진지의 문 앞에 세운 깃발 아래 이르러, 한당을 출마시켜서 조홍과 싸우게 했다. 싸운지 30여 합에 이르러 조홍이 패주했다. 조인이 스스로 나와서 접전하니, 주태가 말을 내달려 맞이했다. 10여 합을 싸워 조인도 패주하니, 진의 형세가 어지러워졌다. 주유가 좌우익 군사들을 지휘해 무찌르니, 조인의 군사가 대패했다. 주유가 스스로 군마를 이끌고 남군 성 아래까지 뒤쫓으니, 조인의 군사 모두가 성으로 들어가지 못하고 서북쪽으로 달아났다. 한당과 주태가 선두 부대를 이끌고 힘껏 뒤쫓았다. 주유가 보니 성문이 활짝 열린데다 성 위에 아무도 없어, 곧 군사들에게 명하여 성을 빼앗게 했다. 수십 기가 앞장서 들어갔다. 주유가 뒤에서 말을 내달려 채찍을 가해, 곧장 옹성(성문을 보호하는 작은 성)으로 들어갔다. 진교가 망루 위에서 바라보니, 주유가 친히 성으로 들어오므로, 마음속으로 갈채하며 말하기를,“승상의 묘책은 귀신 같구나!”했다.
一声梆子响,两边弓弩齐发,势如骤雨。争先入城的,都颠入陷坑内。周瑜急勒马回时,被一弩箭,正射中左助,翻身落马。牛金从城中杀出,来捉周瑜;徐盛、丁奉二人舍命救去。城中曹兵突出,吴兵自相践踏,落堑坑者无数。程普急收军时,曹仁、曹洪分兵两路杀回。吴兵大败。幸得凌统引一军从刺斜里杀来,敌住曹兵。曹仁引得胜兵进城,程普收败军回寨。
한차례 딱따기 소리가 울리더니, 양옆에서 활과 쇠뇌를 일제히 쏘아, 그 형세가 소나기 같았다. 선봉을 다퉈 입성하다가, 모두 함정에 굴러 떨어졌다. 주유가 급히 말고삐를 당겨 말머리를 돌리지만, 쇠뇌의 화살 한 발이 왼쪽 갈빗대에 명중해, 꼬꾸라져 낙마했다. 우금이 성 안에서 내달려 나와, 주유를 잡으러 왔다. 서성과 정봉 두 사람이 목숨을 걸고 구하여 달아났다. 성 안에서 조인의 군사들이 튀어나오니, 오나라 군사들이 서로 짓밟고, 구덩이에 굴러 떨어진 자가 무수했다. 정보가 급히 군사들을 거두어 돌아가는데, 조인과 조홍이 양 갈래로 병력을 나눠 빠르게 되돌아왔다. 오나라 군사가 대패했다. 다행히 능통이 1군을 거느리고 옆에서 달려와서, 조인의 군사를 막았다. 조인이 승리를 거둔 군사들을 이끌고 성으로 진격하자, 정보가 패잔병을 거두어 영채로 돌아갔다.
丁、徐二将救得周瑜到帐中,唤行军医者用铁钳子拔出箭头,将金疮药敷掩疮口,疼不可当,饮食俱废。医者曰:“此箭头上有毒,急切不能痊可。若怒气冲激,其疮复发。”程普令三军紧守各寨,不许轻出,三日后,牛金引军来搦战,程普按兵不动。牛金骂至日暮方回,次日又来骂战。程普恐瑜生气,不敢报知。第三日,牛金直至寨门外叫骂,声声只道要捉周瑜。程普与众商议,欲暂且退兵,回见吴侯,却再理会。
정봉과 서성 두 장수가 주유를 구해 막사로 돌아와서 행군의자(군의관)을 불러 쇠 집게를 써서 화살촉을 뽑아내고, 금창약(창칼에 의한 상처에 쓰는 약)을 상처에 바르지만, 통증을 견딜 수 없어, 식음을 전폐했다. 의사가 말하기를,“이 화살촉은 독이 묻어 있어서 빨리 나을 수는 없습니다. 만약 노기가 치솟으면 그 상처가 다시 터집니다.”했다. 정보가 3군에 명하여 각각 영채를 굳게 지키게 하며, 함부로 출전하는 것을 허락하지 않았다. 사흘 뒤, 우금이 군사를 이끌고 싸움을 걸지만, 정보는 병력을 움직이지 않고 관망했다. 우금이 저녁까지 욕을 퍼붓고 돌아갔다가, 다음날 또 와서 욕을 하며 도전했다. 정보는 주유가 화를 낼까 두려워해서 감히 알려주지 못했다. 사흘째 되는 날에 우금이 영채 문 밖까지 와서 큰 소리로 욕하는데, 소리마다 오로지 주유를 자극하려는 것이었다. 정보가 사람들과 상의해서 잠시 퇴군하여, 돌아가 오후(손권)를 뵙고, 다시 처리하려 했다.
却说周瑜虽患疮痛,心中自有主张;已知曹兵常来寨前叫骂,却不见众将来禀。一日,曹仁自引大军,擂鼓呐喊,前来搦战。程普拒住不出。周瑜唤众将入帐问曰:“何处鼓噪呐喊?”众将曰:“军中教演士卒。”瑜怒曰:“何欺我也!吾已知曹兵常来寨前辱骂。程德谋既同掌兵权,何故坐视?”遂命人请程普入帐问之。普曰:“吾见公瑾病疮,医者言勿触怒,故曹兵搦战,不敢报知。”瑜曰:“公等不战,主意若何?”普曰:“众将皆欲收兵暂回江东。待公箭疮平复,再作区处。”
한편 주유는 비록 상처가 아프지만, 마음 속에 자기 나름의 주장이 있었다. 조인의 군사들이 매일 영채 앞에 와서 크게 욕하는 것을 주유는 이미 알고 있는데, 장수들은 와서 아뢰지 않았다. 하루는, 조인이 스스로 대군을 이끌어 북을 두드리고 함성을 지르며, 앞으로 와서 싸움을 걸었다. 정보는 지키고 있을 뿐 출전하지 않았다. 주유가 장수들을 막사로 불러 묻기를,“어디서 북소리와 함성이 울리는 것이오?”하니, 장수들이 말하기를,“군중에서 사졸들을 훈련하고 있습니다.”했다. 주유가 노하여 말하기를,“어찌 나를 속이시오! 내가 이미 조인의 군사들이 계속 영채 앞으로 와서 욕을 퍼붓는 것을 알고 있소. 정덕모(정보)께서 병권을 나와 함께 장악하고 계시거늘, 어찌 앉아서 보기만 하시오?”하고, 곧 명을 내려 정보를 청하여 막사로 불러들여 물었다. 정보가 말하기를,“공근(주유)의 상처는 의사가 말하기를, 노기를 치솟게 하지 말라고 하므로, 조인의 군사들이 싸움을 걸더라도, 감히 알릴 수가 없었소.”하니, 주유가 말하기를,“여러분이 싸우지 않겠다면, 정한 뜻(남군 점령)은 어찌되오?”했다. 정보가 말하기를,“장수들이 모두 병력을 거두어 잠시 강동으로 돌아가고자 하오. 공의 화살에 맞은 상처가 회복되기를 기다려서 다시 처리를 할 것이오.”했다.
瑜听罢,于床上奋然跃起曰:“大丈夫既食君禄,当死于战场,以马革裹尸还,幸也!岂可为我一人,而废国家大事乎?”言讫,即披甲上马。诸军众将,无不骇然。遂引数百骑出营前。望见曹兵已布成阵势,曹仁自立马于门旗下,扬鞭大骂曰:“周瑜孺子,料必横夭,再不敢正觑我兵!”骂犹未绝,瑜从群骑内突然出曰:“曹仁匹夫!见周郎否!”曹军看见,尽皆惊骇。曹仁回顾众将曰:“可大骂之!”众军厉声大骂。周瑜大怒,使潘璋出战。未及交锋,周瑜忽大叫一声,口中喷血。坠于马下。曹兵冲来,众将向前抵住,混战一场,救起周瑜,回到帐中。
주유가 듣고 나서, 침상에서 분연히 일어나서 말하기를,“대장부가 이미 주군의 녹을 먹었으면, 마땅히 전장에서 죽어서 말가죽에 시신을 싸서 돌아가야 행운인 것이오! 어찌 나 한 사람 때문에 국가대사를 폐하겠소?”했다. 말을 마치고 즉시 갑옷을 걸쳐입고 말에 올랐다. 군사들과 장수들이 놀라지 않는 이가 없었다. 마침내 수백 기를 이끌고 영채 앞으로 나갔다. 바라보니 조인의 군사가 이미 포진하였고, 조인 스스로 문기 아래에 말을 세워서 채찍을 휘두르며 크게 욕하기를,“주유 어린 놈아! 내가 보니 네놈이 반드시 요절하여, 다시는 감히 우리 군사를 노리지 못하겠구나!”하고 욕을 계속하는데, 주유가 기병들 사이에서 튀어나와서 말하기를,“조인 필부야! 여기 주랑이 안 보이느냐!”했다. 조군 병사들이 보더니 모두 놀랐다. 조인이 장수들을 뒤돌아보며 말하기를,“실컷 욕하여라!”하니, 군사들이 소리높여 크게 욕을 했다. 주유가 크게 노하여 반장을 출전시켰다. 미처 창칼을 부딪히기도 전에, 주유가 갑자기 외마디 소리를 지르고, 입에서 피를 뿜으며 말 아래 떨어졌다. 조인의 군사들이 달려드니, 장수들이 앞으로 나아가 막아서 한바탕 혼전하며, 주유를 구하여 일으켜서, 막사로 돌아갔다.
程普问曰:“都督贵体若何?”瑜密谓普曰:“此吾之计也。”普曰:“计将安出?”瑜曰:“吾身本无甚痛楚;吾所以为此者,欲令曹兵知我病危,必然欺敌。可使心腹军士去城中诈降,说吾已死。今夜曹仁必来劫寨。吾却于四下埋伏以应之,则曹仁可一鼓而擒也。”程普曰:“此计大妙!”随就帐下举起哀声。众军大惊,尽传言都督箭疮大发而死,各寨尽皆挂孝。
정보가 묻기를,“도독의 몸이 어떠하시오?”하니, 주유가 은밀히 정보에게 말하기를,“이것은 나의 계책이오.”했다. 정보가 말하기를,“어떤 계책이오?”하니, 주유가 말하기를,“내 몸이 본래 아주 고통스러운 것은 아니오. 내가 이렇게 하는 까닭은 조인의 군사들로 하여금 내 병세가 위급하다고 여기게 하여, 적들을 기만하려는 것이오. 심복 군사를 시켜 성중으로 가서 거짓으로 항복하게 하여, 내가 벌써 죽었다 하시오. 오늘밤 조인이 틀림없이 영채를 덮치러 올 것이오. 우리가 사방에 매복하여 대응하면, 조인을 북소리 한번 울려 잡을 수 있소.”했다. 정보가 말하기를,“그 계책이 절묘하오!”하고, 곧 막사 안에서 모두들 애절하게 울었다. 군사들이 크게 놀라, 모두 도독이 화살 맞은 곳이 크게 도져 죽었다고 말하며, 각각 영채마다 모조리 상복을 입었다.
却说曹仁在城中与众商议,言周瑜怒气冲发,金疮崩裂,以致口中喷血,坠于马下,不久必亡。正论间,忽报:“吴寨内有十数个军士来降。中间亦有二人,原是曹兵被掳过去的。”曹仁忙唤入问之。军士曰:“今日周瑜阵前金疮碎裂,归寨即死。今众将皆已挂孝举哀。我等皆受程普之辱,故特归降,便报此事。”
한편, 조인은 성중에서 사람들과 상의하며, 주유의 노기가 치솟아 금창이 터져서 결국 입에서 피를 내뿜어 말 아래 떨어졌으니, 머지않아 죽고 말 것이라 말했다. 이렇게 이야기하고 있는데, 문득 보고가 올라오기를,“오나라 군 진지에서 군사 열 몇 명이 투항하였습니다. 그 가운데 두 사람은 원래 우리 병사였는데 포로로 잡혀 갔었다 합니다.”했다. 조인이 바삐 불러 들여 물으니, 군사가 말하기를, “오늘 주유가 진 앞에서 금창이 터져서, 영채로 돌아갔으나 곧 죽었습니다. 이제 장수들 모두 상복을 입고 애도하고 있습니다. 저희는 정보에게 욕을 당해서, 이에 투항하여 그 일을 보복하고자 할 따름입니다.”했다.
曹仁大喜,随即商议今晚便去劫寨,夺周瑜之尸,斩其首级,送赴许都。陈矫曰:“此计速行,不可迟误。” 曹仁遂令牛金为先锋,自为中军,曹洪、曹纯为合后,只留陈矫领些少军士守城,其余军兵尽起。初更后出城,径投周瑜大寨。来到寨门,不见一人,但见虚插旗枪而已。情知中计,急忙退军。四下炮声齐发:东边韩当、蒋钦杀来,西边周泰、潘璋杀来,南边徐盛、丁奉杀来,北边陈武、吕蒙杀来。曹兵大败,三路军皆被冲散,首尾不能相救。
조인이 크게 기뻐하여, 곧 오늘밤 영채를 덮쳐서 주유의 시신을 빼앗아 그 수급을 참하여 허도로 보낼 것을 상의했다. 진교가 말하기를,“이 계획은 어서 실행해야지, 지체하여 그르쳐서는 안 됩니다.”하니, 조인이 마침내 영을 내려 우금이 선봉을 맡고, 스스로는 중군을 맡으며, 조홍과 조순은 뒤를 지키게 하고, 오로지 진교를 남겨서 소수의 군사를 거느리고 성을 지키게 하며, 나머지 군사를 모조리 출동시켰다. 초경 (저녁 8시)에 성을 나서서 곧장 주유의 큰 영채로 몰려갔다. 영채 문 앞에 이르렀지만, 한 사람도 보이지 않고, 다만 깃발과 깃대만이 공허히 꽂혀 있었다. 계략에 빠졌음을 알고 황망히 군사를 물렸지만, 사방에서 포소리가 일제히 울리더니, 동쪽에는 한당과 장흠이 달려들고, 서쪽에는 주태와 반장이, 남쪽에는 서성과 정봉이, 북쪽에는 진무와 여몽이 달려들었다. 조인의 군사가 대패하여, 세 갈래 군사 모두 깨뜨려져서 앞뒤를 서로 구원하지 못했다.
曹仁引十数骑杀出重围,正遇曹洪,遂引败残军马一同奔走。杀到五更,离南郡不远,一声鼓响,凌统又引一军拦住去路,截杀一阵。曹仁引军刺斜而走,又遇甘宁大杀一阵。曹仁不敢回南郡,径投襄阳大路而行,吴军赶了一程,自回。周瑜、程普收住众军,径到南郡城下,见旌旗布满,敌楼上一将叫曰:“都督少罪!吾奉军师将令,已取城了。吾乃常山赵子龙也。”周瑜大怒,便命攻城。城上乱箭射下。瑜命且回军商议,使甘宁引数千军马,径取荆州;凌统引数千军马,径取襄阳;然后却再取南郡未迟。
조인이 십수 기를 이끌고 두터운 포위를 뚫고 나가다가 마침 조홍을 만나서 패잔군마를 함께 이끌고 서둘러 달아났다. 5경(새벽4시)까지 달아나서 남군 가까이 다다랐는데, 한번 북소리가 나더니, 능통이 또한 1군을 이끌고 길을 가로막고 한바탕 무찔렀다. 조인이 군사를 이끌고 옆으로 달아나지만, 다시 감녕이 나타나 크게 무찔렀다. 조인이 감히 남군으로 돌아가지 못하고, 양양 대로로 질러갔다. 오나라 군사가 한동안 뒤쫓다가 돌아갔다. 주유와 정보가 군사들을 거두어 서둘러 남군성 아래에 당도하니, 깃발들이 가득 꽂혔는데, 망루 위에서 한 장수가 외치기를,“도독은 용서하시오! 내가 군사의 군령을 받들어, 이미 성을 취했소. 나는 바로 상산 조자룡이오.”했다. 주유가 크게 노하여, 곧 성을 공격하라고 명령을 내렸다. 성 위에서 어지러이 화살을 쏘아댔다. 주유가 일단 돌아가 상의할 것을 명하고, 감녕에게 수천 군마를 이끌고, 어서 형주를 취하라 하고, 능통에게 수천 군마를 이끌고 서둘러 양양을 취하라고 했다. 그런 뒤에 남군을 다시 빼앗아도 늦지 않다는 것이었다.
正分拨间,忽然探马急来报说:“诸葛亮自得了南郡,遂用兵符,星夜诈调荆州守城军马来救,却教张飞袭了荆州。”又一探马飞来报说:“夏侯惇在襄阳,被诸葛亮差人赍兵符,诈称曹仁求救,诱惇引兵出,却教云长袭取了襄阳。二处城池,全不费力,皆属刘玄德矣。”周瑜曰:“诸葛亮怎得兵符?”程普曰:“他拿住陈矫,兵符自然尽属之矣。”周瑜大叫一声,金疮迸裂。正是:几郡城池无我分,一场辛苦为谁忙!
이렇게 나누어 처리하는 사이에 문득 정찰기병이 달려와 급보하기를,“제갈량이 직접 남군을 취한 뒤, 곧 병부(군대 명령 증표)를 써서 형주성을 지키던 군사들에게 밤새 구하러 오라고 속이고, 장비를 시켜 형주를 습격했습니다.”했다. 다시 정찰기병이 달려와 보고하기를,“하후돈이 양양에 머무는데, 제갈량이 사람을 통하여 병부를 보내어, 조인이 구원을 요청한다고 속여서, 하후돈을 출병하도록 유인하고는 운장이 양양을 습격해 취했습니다.”했다. 두곳의 성지가 전혀 힘들이지 않은 채 유현덕에게 모두 속하게 되었다. 주유가 말하기를,“제갈량이 어떻게 병부를 얻었단 말인가?”하니, 정보가 말하기를,“그가 진교를 붙잡았으니, 병부가 자연히 그에게 들어온 것이오.”했다. 주유가 크게 외마디 소리를 지르자 금창이 터져버렸다. 이야말로, 여러 군의 성지에 내 몫은 전혀 없으니, 누구를 위해 한바탕 고생하며 바빴단 말인가?
未知性命如何,且看下文分解。
그 목숨이 어찌될지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.
|