안유섭 목사(아르케 아카데미 원장)
[요나서 1:1-3] 본문 비평
[1절 본문 비평]
개역 욘 1:1여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되
KJV Jonah 1:1Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
NAS Jonah 1:1The word of the LORD came to Jonah the son of Amittai saying,
NIV Jonah 욘 1:1The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:
BGT(LXX) Jonah 1:1kai; ejgevneto lovgo" kurivou pro;" Iwnan to;n tou' Amaqi levgwn.
WTT Jonah 1:1
.rmoale yT'mia}A@b, hn:/yAla, hw:hy_Arb'D_ yhiy_w"
(레모르) (벤-아밑타이) (엘-요나) (데바르-아도나이) (와예히)
① 1절의 첫 번째 단어인 yhiy_w"(와예히)는 접속사인 w"(그리고)와 be 동사인 hy:h:(하야)동사의 미완료시제인 yhiy_(~이 있었다)가 합성되었다. 여기서 접속사 w"는 와우접속법(waw conjecutive)이므로 yhiy_를 완료시제로 해석하여 ‘~ 이 있었다’로 해석하여야 한다. 따라서 이는 원문을 직역하면 ‘그리고 ~이 있었다’이다. 이에 대해 70인역(LXX, BGT)은 ‘kai; ejgevneto’(그리고 ~ 있었다)로 번역하여 원문과 같이 번역하였으나, KJV를 비롯한 모든 영역성경은 'Now ~ came to‘(이제 ~ 왔다) 또는 ’came to‘(~ 이 왔다)로 번역하여 의미적인 번역을 하였다. 개역성경 역시 ‘임하니라’로 번역하여 ‘왔다’는 뜻을 나타내었다. 이상에서 이 단어는 be 동사이지만 ‘그리고 ~이 임하였다’로 번역하는 것이 의미를 잘 드러낼 수 있을 것 같다.
② hw:hy_Arb'D_(데바르 아도나이)는 ‘말씀’, ‘일’, ‘능력’이라는 뜻의 rb:D:(다바르)의 연계형(constructive)의 형태인 rb'D_(~의 말씀)와 하나님의 이름인 ‘여호와’가 막켑(연결부호)으로 결합된 말이다. 여기서 hw:hy_(예호와)를 ‘아도나이’로 읽는 것은 신성사문자(神聖四文字)인 hwhy의 ‘케티브’(to be written)를 yn:doa}(아도나이, ‘나의 주님’)의 모음을 붙여서 '케레'(to be read)로 읽은 것이다. 따라서 이 단어는 ‘여호와의 말씀’이라는 뜻으로, 이에 대해 70인역은 ‘lovgo" kurivou’(주님의 말씀)으로 번역하였고, 모든 영어성경은 ‘The word of the LORD’로 번역하였다. 여기 영어 성경에서 대문자 이니셜로 된 ‘the Lord’는 일반적인 ‘주님’이라는 뜻이 아니라, ‘하나님’(God)을 가리킨다. 따라서 우리말로는 ‘하나님의 말씀’이라고 할 수 있다. 그러나 개역성경은 히브리 본문에 충실하여 ‘여호와의 말씀’으로 번역하였다. 이상에서 히브리 본문의 원 저자의 뜻을 살리려면 ‘여호와의 말씀’ 또는 ‘하나님의 말씀'(The word of the LORD)으로 번역하는 것이 좋을 것이다.
③ hn:/yAla,(엘 요나)는 여격(與格)전치사인 la,(~에게)과 사람 이름 hn:/y(요나)가 막켑으로 결합되어 ‘요나에게’라는 뜻이다. 이에 대해 70인역(LXX, BGT)은 ‘pro;" Iwnan’(요나에게)라고 번역하였고. 모든 영어성경과 개역성경도 같은 의미로 번역하였다.
④ yT'mia}A@b,(벤 아밑타이)는 아들이라는 뜻의 @b,과 사람 이름인 yT'mia}(아밑타이, ‘아밋대’)가 막켑으로 연결되어 ‘아밋대의 아들인’이라는 말이다. 곧 이 단어는 요나와 동격을 이루고 있다. 이에 대해 70인역은 ‘to;n tou' Amaqi’라고 하여 소유적 개념을 표현하는 관사의 특수 용법으로 ‘아마디의 아들’이라고 역시 동격(同格)으로 번역하였다. 모든 영어 성경도 ‘the son of Amittai’라고 하여 같은 의미로 번역하였고, 개역성경도 마찬가지이다. 따라서 이에 대해서는 어떤 번역도 다른 견해를 가지고 있지 않다.
⑤ 1절 마지막 단어인 rmoale(레-모르)는 ‘말하다’(say)라는 뜻의 rm'a:(아마르) 동사의 부정사(infinitive) 연계형에 ‘~하기 위하여’, ‘~를 향하여’ 등의 의미를 가진 전치사 l](레, rm'a:의 첫글자가 후음이므로 l]의 쉐와가 장모임 체레로 바뀌고, a:의 카메츠는 침묵함)와 결합되어 두 가지로 해석된다. 즉 부정사의 결과적 용법으로 ‘그리하여 그가 말씀하셨다’ 또는 이유나 목적을 나타내어 ‘그가 말씀하시기 위하여’로 해석할 수 있다. 전자(前者)의 경우라면, 1절 본문은 ‘그리고 하나님의 말씀이 아밋대의 아들인 요나에게 임하였다. 그리하여 그가 말씀하셨다’가 되며, 후자(後者)의 경우라면, 그리고 하나님의 말씀이 아밋대의 아들인 요나에게 말씀하기 위하여 임하였다‘가 된다. 어느 편으로 번역하더라도 의미는 같아지는데, 아무튼 여기서 ’하나님의 말씀‘을 인격화(人格化)하여 ‘하나님의 말씀이 말씀하신다’는 히브리적인 개념이 표현되고 있는 것이다. 이에 대해 70인역은 계속적 용법의 분사(分司) 구문으로 해석하여 ’levgwn‘(그가 말씀하시기를, 남성 단수 주격)로 번역하였고, 대부분의 영어 성경도 마찬가지로 분사구문으로 번역하였다(saying). NIV 성경은 이 단어를 번역하지 않고 그 대신 세미콜론(;)을 사용하여 분사적인 용법과 비슷한 여운(餘韻)으로 번역하였다. 개역성경은 ’이르시되‘라고 하여 역시 분사적인 개념을 표현하고 있다. 이상에서 이 단어는 히브리 원문의 의미를 살려 분사적인 용법으로 번역하는 것이 타당하다고 여겨진다.
⑥ 이상을 종합하여, 1절 본문을 번역한다면, ‘그리고 하나님의 말씀이 아밋대의 아들인 요나에게 임하였고, 말씀하시기를’가 된다.
[2절 본문 비평]
개역 욘 1:2너는 일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 그것을 쳐서 외치라 그 악독이 내 앞에 상달하였음이니라 하시니라
KJV Jonah 1:2Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
NAS Jonah 1:2"Arise, go to Nineveh the great city, and cry against it, for their wickedness has come up before Me."
NIV Jonah 1:2"Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
BGT(LXX) Jonah 1:2ajnavsthqi kai; poreuvqhti eij" Nineuh th;n povlin th;n megavlhn kai; khvruxon ejn aujth'/ o{ti ajnevbh hJ kraugh; th'" kakiva" aujth'" prov" me.
WTT Jonah 1:2
hl;/dG_h' ry[ih; hwEn_ynIAla, &le !Wq
(학게돌) (하이르) (엘-니네웨) (레크) (쿰)
① 2절 첫 번째 단어인 !Wq(쿰)은 일어나다라는 뜻의 !q'(캄)의 부정사 연계형으로 여기서는 ‘너는 일어나라’(arise)는 ‘명령’의 뜻이다. 그런데 이 말은 ‘앉아있는 사람에게 일어나는 동작을 취하라’는 뜻이라기보다는 어떤 일을 급히 착수하거나 시작하게 하도록 촉구하는 의미로 많이 사용되는 말이다. 따라서 여기서 이는 ‘어떤 일을 속히 시행하라’는 촉구의 명령인 것이다. 이에 대해 70인역은 ajnavsthqi(일어나라)라고 함으로써 문자적인 의미로 번역하였고, 대부분의 영어 성경은 arise라는 문자적인 의미로 번역하였고, 우리 개역성경도 ‘일어나라’라고 번역하였다. 그러나 NIV는 일어나라는 단어의 번역을 생략하고 그냥 ‘go to the great city’라고 번역하였다. 이상에서 ‘일어나라’는 번역은 히브리 원문의 관용적 표현으로 보나, 문맥적으로 타당하지 않으므로, 이 단어는 ‘즉시’(right now) 정도로 번역하는 것이 원문의 의미를 충분히 살리는 번역이 될 것이다.
② &le(레크)는 ‘걷다’(walk) 또는 ‘가다’(go)라는 의미의 ‘&l'h:’(할락) 또는 ‘&l'y:’(얄락)의 명령형 동사이다. 여기서는 ‘가라’는 뜻이 틀림없으며, 따라서 이에 대해서는 70인역과 모든 영어성경 그리고 개역성경에 이르기까지 모두 ‘가라’로 번역하였다.
③ hwEn_ynIAla,(엘 니네웨)는 ‘~에게’(to)라는 뜻의 전치사 la,과 도시 이름 hwEn_ynI가 막켑으로 이어져, ‘니느웨로’라는 뜻이다. 이는 모든 번역 성경이 원문과 동일하게 번역하고 있다.
④ 마지막 어구인 hl;/dG_h' ry[ih;(하이르 학게돌)은 직역하면 ‘그 큰 도시’라는 뜻이다. 여기서 ry[ih;는 도시(city)라는 뜻의 ry[i에 정관사(定冠詞) h'(하)가 붙은 단어(ry[i의 첫 글자가 후음(喉音)이므로 관사의 모음 ‘파다’가 장모음 ‘카메츠’로 변했음)이며, hl;/dG_h'은 ‘크다’(large)라는 뜻의 형용사에 역시 정관사가 붙어서 된 말인데 ry[i를 뒤에서 수식하고 있다. 그런데 이 두 개의 단어는 다시 그 앞에 단어인 도시 이름 hwEn_ynI와 동격을 이루고 있다. 따라서 ‘큰 도시인 니느웨로’의 뜻이 된다. 이에 대해서는 70인역과 모든 영어 성경 그리고 개역성경도 동일하게 번역하고 있다.
⑤ 이상에서 2절의 첫 번째 구절을 원문대로 번역하면 ‘너는 곧 큰 도시 니느웨로 가라’이다.
.yn:p;l] !t;[;r; ht;l][;AyKi h;yl,[; ar;q]W
(레파나) (라아탐) (키-알타) (알레하) (우케라)
① 2절 두 번째 구절의 첫 번째 단어인 ar;q]W(우케라)는 접속사 W(w"의 형태가 반모음인 ‘쉐와’ 앞에서 W로 변한 것임)와 ‘부르다’(call), '외치다‘(cry)라는 뜻의 ar'q:(카라) 동사의 명령 형태인 ar;q]가 결합된 형태로서 ’그리고 외쳐라‘라는 믜미이다. 이에 대해 70인역은 ’khvruxon‘라고 번역하여 ’선포하라‘라는 뜻으로 의미번역 하였다. 영어 성경 중에서는 NIV만 70인역과 동일하게 ’preach'로 번역하였고, 대부분의 영어 성경은 원문에 충실하여 그냥 ’외치라‘(cry)고 번역하였으며, 개역성경 역시 ‘외치라‘고 번역하였다. 이상에서 보다 바람직한 번역은 그냥 ’외치라‘고 하는 것보다는 70인역과 NIV 성경처럼 ’선포하라‘라고 번역하는 것이 이방(異邦)에 대한 선교적 의미를 가진 요나서 전체적 개념과 일치하는 번역으로 볼 수 있다.
② h;yl,[;(알레하)는 ‘~위에’(on, upon)이라는 뜻의 전치사 l[;(알)과 ‘그녀의’(her)라는 뜻의 접미대명사 h;y ,(에하)가 합성된 단어로서, ‘그녀에다가’(on her or upon her)라는 뜻이다. 여기서 여성 접미대명사를 사용한 것은 히브리어에서 ‘도시’는 여성 명사이기 때문이다. 이에 대해 70인역은 ‘ejn aujth'’/ 라고 함으로써 ‘그녀 안에서’ 곧 ‘그 도시 안에서’에서 라고 의역하였다. 그러나 위의 세 가지 영어성경은 모두 ‘그것에 대항하여’(against it)라고 번역함으로써 니느웨가 하나님께 대하여 반항하고 있다는 사실을 암시하려고 하였다. 개역성경 역시 이러한 의미를 살려서 ‘쳐서 외치라’고 하였다. 이상에서 원문의 의미를 그대로 살리려면 70인역을 따라 ‘그 도시에서 선포하라’로 해야 한다. 그러나 원문에는 없는 말이지만 니느웨가 하나님께 대항하고 있다는 것을 암시하려면 영어 성경이나 개역성경의 번역을 따르는 것도 어느 정도 일리는 있다고 본다.
③ ht;l][;AyKi(키-알타)는 ‘왜냐하면’(becayse, for) 혹은 'that'의 뜻을 가진 yKi와 ‘올라가다’ 또는 ‘올라오다’(go up, rise)라는 뜻의 hl:[:동사의 완료 3인칭 여성단수 형태인 ht;l][;가 막켑으로 연결된 어구(語句)이다. 따라서 그 뜻은 ‘왜냐하면 ~가 올라왔기 때문이다’이다. 여기서 ht;l][;가 여성 단수인 것은 다음에 나오는 단어인 !t;[;r;;에서 ‘악’이라는 뜻의 [r:가 여성명사이기 때문이다. ht;l][;에 대해서 70인역은 ‘오다’ 혹은 ‘도착하다’라는 뜻의 ‘ajnevbh’로 번역하였고, 영어성경 역시 모두 ‘오다’(come up)로 번역하였다. 한편 헬라어 성경과 영어 성경들은 대부분 현재 완료시제나 현재형으로 번역하여 ‘그들의 악이 당시 현재적으로 계속되고 있음’을 강조하려고 하였는데, 이는 매우 타당한 번역이라고 할 수 있다. 그러나 개역성경은 ‘상달(上達)하였음이라’고 하여 계속적인 의미를 표현하고 있지 않고 있다. 이상에서 본 어구(語句)는 ‘왜냐하면 ~이 (내게) 계속적으로 도달하고 있기 때문이다’라고 번역하는 것이 좋을 것이다.
④ !t;[;r;(라아탐)은 ‘악’(evil)이라는 뜻의 ([r;)와 ‘그들의’(their)라는 뜻의 접미대명사가 결합된 단어로서 그들의 악이라는 뜻이다. 이에 대해 70인역은 ‘hJ kraugh; th'" kakiva" aujth'"’라고 하여 ‘그들의 악한 외침’ 곧 ‘그들의 악한 소리들’이라고 의미 번역하였다. 그러나 영어 성경과 개역 성경은 ‘악’ 또는 ‘악독’이라고 번역하였다. 이상에서 지나친 의미 번역보다는 ‘니느웨 사람들의 악’이 하나님께 상달되었다는 번역이 무난할 것이다.
⑤ yn:p;l](레파나)는 ‘앞’이라는 뜻의 !ynip:(파님)에 ‘나의’라는 뜻의 접미대명사가 합성된 yn:p;에 다시 ‘~를 위하여’, ‘~에게’ 등의 뜻인 전치사 l]가 합성되어 ‘나의 앞에’, ‘나의 앞으로’라는 뜻이다. 이에 대해서는 모든 성경이 원문과 동일하게 번역하였다.
⑥ 2절의 두 번째 구절을 다시 번역하자면, ‘그리고 너는 그 도시에서 선포하라. 왜냐하면 그들의 악이 내게 계속하여 도달하고 있기 때문이다’이다.
⑦ 이상에서 2절 전체를 다시 번역하면, ‘너는 곧 큰 도시 니느웨로 가서, 거기서 선포하라, 왜냐하면 그들의 악이 내게 계속하여 도달하고 있기 때문이다’가 될 것이다.
[3절 본문 비평]
개역 욘 1:3그러나 요나가 여호와의 낯을 피하려고 일어나 다시스로 도망하려 하여 욥바로 내려갔더니 마침 다시스로 가는 배를 만난지라 여호와의 낯을 피하여 함께 다시스로 가려고 선가를 주고 배에 올랐더라
KJV Jonah 1:3But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
NAS Jonah 1:3But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare, and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
NIV Jonah 1:3But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.
BGT(LXX) Jonah 1:3kai; ajnevsth Iwna" tou' fugei'n eij" Qarsi" ejk proswvpou kurivou kai; katevbh eij" Iopphn kai; eu|ren ploi'on badivzon eij" Qarsi" kai; e[dwken to; nau'lon aujtou' kai; ejnevbh eij" aujto; tou' pleu'sai met! aujtw'n eij" Qarsi" ejk proswvpou kurivou.
WTT Jonah 1:3
hw:hy_ ynEp]Limi hv;yvir_T' j'rob]li hn:/y !q;Y:w"
(아도나이) (밀리프네) (타르쉬솨) (립로아흐) (요나) (와야캄)
① 3절의 첫 번째 단어인 !q;Y:w"(와야캄)은 ‘그리고’(and), ‘그러므로’(therefore), ‘그렇지만’(but) 등의 뜻을 가진 접속사 w"와 일어나라라는 뜻의 !q'동사의 미완료 시제인 !q:y:과 결합된 단어이다. 그런데 미완료 시제 !q:y:은 여기서 와우(w) 계속법으로 표현된 구문(構文)이므로 완료 시제로 해석하여 ‘일어났다’로 해석해야 한다. 한편 !q:y:은 2절 첫 번째 단어와 마찬가지로 ‘무엇을 즉시 착수한 행위’를 가리킨다. 따라서 이 말은 ‘일어났다’는 의미가 아니라, ‘즉시 ~하였다’는 말이 된다. 이에 대해 70인역은 ‘kai; ajnevsth’(그리고 일어났다)라고 하여 원문을 직역한 느낌을 주며, KJV와 NAS 역시 ‘But (Jonah) rose up’라고 하여 원문을 직역하였다. 개역성경 역시 ‘일어나’라고 하여 동일하게 번역하였다. 그러나 NIV는 !q:y:을 번역하지 않음으로써 원문을 문자적으로 번역하지 않고 의미를 살리는 번역을 하였다. 이상에서 볼 때, 요나가 자리에 앉아 있다가 일어난 것이 아니므로 NIV의 번역이 가장 정확한 번역이라고 할 수 있다.
② hn:/y(요나)는 사람 이름이므로 이에 대해서는 특별한 이견(異見)이 있을 수 없다.
③ j'rob]li(립로아흐)는 ‘도망하다’(flee)라는 뜻의 ‘jr'b:’(바라흐) 동사의 부정사 연게형에 ‘~에게’, ‘~을 위하여’ 등의 뜻인 전치사 li(l]가 쉐와 앞에서 li로 바뀐 형태)와 결합된 단어로 ‘도망하기 위하여’라는 뜻이며, 이에 대해서는 모든 번역이 동일한 견해를 가지고 있다.
④ hv;yvir_T'(타르쉬솨)는 지명인 vyvir_t'(타르쉬스)에 방향 어미인 h ;가 결합되어 ‘다시스로’(to Tarshish)라는 뜻이다. 이에 대해서도 모든 번역이 동일한 번역을 하고 있다.
⑤ 마지막 어구인 hw:hy_ ynEp]Limi(밀리프네 아도나이)에서 먼저, ynEp]Limi는 ‘~로부터’(from)라는 뜻의 전치사 ‘@mi’(@m에서 @이 동화되어 떨어진 형태)과 ‘~앞에’라는 뜻의 복합 전치사 ‘ynEp’가 결합되어, ‘~의 앞에서 멀리 떨어져서’라는 뜻을 가진 단어이며, hw:hy_(아도나이)는 원래 자음과 모음의 결합된 발음은 ‘예호와’이지만 1절 두 번째 단어에서 보았듯이, 케레로 발음하므로 ‘나의 주님’(My Lord)이라는 뜻의 ‘아도나이’로 부르게 된 것이다. 따라서 두 개의 단어는 ‘여호와 앞에서부터 멀리 떨어져서’라는 뜻이다. 이에 대해 70인역은 ‘ejk proswvpou kurivou ’라고 하여 '주님의 앞에서부터‘는 뜻으로 번역하였고, 영어성경은 ’하나님 앞으로부터‘(KJV, NAS) 또는 ’하나님으로부터‘(NIV)라고 번역하였다. 개역성경은 ’여호와의 낯을 피하려고‘라고 하여 원문을 직역하였다. 이상에서 ’하나님으로부터‘라고 한 NIV의 번역이 가장 잘 된 것으로 여겨진다.
⑥ 이상에서 3절 첫 번째 구절을 다시 번역하면, ‘그러나 곧 요나는 여호와로부터 멀리 떨어져서 다시스로 도망하려고 하였다’가 된다.
vyvir_t' ha;B; hY:nIa; ax;m]YIw" /py: dr,YEw"
(타르쉬스) (바아) (아니요) (와임차) (야포) (와에레드)
① 3절 두 번째 구절의 첫 단어인 dr,YEw""(와예레드)는 접속사 w"와 ‘내려가다’(go down), ‘~로 내려가다’(go down to) 또는 ‘~에 타다’(ride, get on) 등의 의미를 가진 동사인 dr'y:(야라드)의 미완료 3인칭 남성 단수의 형태인 dr,YE가 결합된 단어로서, 그 뜻은 ‘그리고 그가 ~로 내려갔다’(와우 계속법이므로 완료로 해석)이다. 이에 대해서 70인역은 ‘kai; katevbh eij"’(그리고 그가 ~로 내려갔다)라고 하여 원문을 직역하였고, 영어 성경(he went down to)과 개역성경(~로 내려갔더니) 역시 동일한 번역을 하고 있어서 본문 비평상의 별다른 논란이 없다.
② /py:(야포)는 ‘욥바’라는 지명이므로 이견(異見)이 있을 수 없다.
③ ax;m]YIw"(와임차)는 접속사 w"와 ‘만나다’라는 뜻의 ax:m:(마차) 동사의 미완료 3인칭 남성 단수의 형태가 결합된 단어로서, 그 뜻은 ‘그리고 그가 만났다’(와우 계속법이므로 완료로 해석)이다. 이에 대해서 70인역은 ‘kai; eu|ren’라고 하여 ‘그리고 그가 ~을 발견하였다’는 뜻으로 번역하였다. 영어 성경들은 모두 이를 따라 ‘and he found’로 번역하였다. 그러나 개역성경은 원문을 직역하여 ‘만난지라’로 번역하였다. 여기서는 원문을 문자적으로 번역하는 것은 어색할 수 있으므로 70인역과 영어 성경의 번역대로 ‘그가 배를 발견하였다’로 번역하는 것이 좋을 것이다.
④ hY:nIa;(아니야)는 ‘배’(ship)라는 뜻인데, 이 단어가 대맛소라(Mm)와 소맛소라(Mp) 사본을 제외한 다른 사본들 곧 ‘레닌그라드 사본’(L)을 비롯한 ‘20개 이상의 많은 다른 히브리 사본’(Mlt MSS Edd)에는 hY:nIa?(오니야)로 나온다. 따라서 이는 로 고쳐 읽는 것이 좋을 것 같다.
⑤ ha;B;(바아)는 ‘가다’, ‘오다’라는 뜻의 ‘a/b’(보)동사의 3인칭 여성 단수 형태로서 hY:nIa;(아니야, ’배‘)가 여성 명사이므로 여성으로 표현되었다. 즉 이는 앞의 단어와 함께 ’~로 가고 있는 배‘라는 뜻이다. 이에 대해 70인역(LXX, BGT)은 분사구분으로 번역하여 ‘badivzon eij"’라고 함으로써 ‘~로 진행하고 있는’(ship proceeding to~)으로 번역하였다. KJV 역시 분사구문으로 ‘a ship going to’라고 하였고, NAS는 관계절을 사용하여 ‘a ship which was going to’라고 하였으며, NIV는 ‘a ship bound for’라고 분사구문을 사용하였다. 개역성경도 ‘~로 가는 배’라고 하여 동일한 개념으로 번역하였다. 따라서 이상의 번역들이 거의 같은 개념을 나타내고 있음을 알 수 있다.
⑥ vyvir_t'(타르쉬스)는 ‘다시스’라는 지명이므로 논란의 여지가 없다.
⑦ 이상에서 3절의 두 번째 구절을 다시 번역하자면, ‘그리고 그는 욥바로 내려갔고, 그리고 그는 다시스로 향하여 가는 배를 발견하였다’이다.
.hw:hy_ ynEp]Limi hv;yvir_T' !h,M;[i a/bl; HB; dr,YEw" Hr;k;c] @TeYIw"
(아도나이) (밀리프네) (타르쉬솨) (임마헴) (라보) (바흐) (와예레드) (세카라흐) (와잍텐)
① 3절 세 번째 구절의 첫 단어인 @TeYIw"(와잍텐)은 접속사 와 ‘주다’(give)라는 뜻의 (나탄) 동사의 미완료 3인칭 남성 단수 형태인 가 결합된 말로서, ‘그리고 그는 ~을 주었다’라는 뜻이다. 이에 대해서는 모든 번역이 동일하게 ‘그가 ~을 주었다’로 번역하고 있다.
② Hr;k;c](세카라흐)는 ‘배삯’이라는 뜻의 (사카르)에 3인칭 단수 여성 접미대명사인 가 붙어서 된 말로 ‘그 배를 타기 위한 배삯’이라는 뜻이다. 이에 대해서도 모든 번역이 이견이 없다.
③ dr,YEw"(와예레드)는 3절 두 번째 구절 첫 번째 단어와 동일하다. 그런데 여기서 dr'y:(야라드) 동사는 원래 ‘내려가다’라는 뜻이지만 여기서는 ‘탈 것에 올라타는 행위’(get on)를 나타낸다. 즉 배에 올라타는 것을 의미한다. 이에 대해 70인역은 'kai; ejnevbh eij" aujto'라고 하여 ‘그리고 그가 그것(배)으로 내려갔다’로 직역하였고, KJV과 NAS고 모두 직역 비슷하게 ‘and went down into it’(그리고 그것으로 내려갔다’)고 번역하였다. 그러나 NIV와 개역성경은 단순한 직역을 하기보다는 의미를 충분히 살리기 위하여 ‘배에 올랐더라’(went aboard)로 번역하였는데, 이러한 번역이 원문의 뜻에 가까울 것이다.
④ HB;(바흐)는 ‘~안에’라는 뜻의 b]전치사가 여성 접미대명사인 H ;(아흐)와 합성된 단어로, 직역하면 ‘그 안에’하는 뜻이다. 따라서 이는 ‘요나가 배 안에 올라탄 것’을 가리킨다. 이에 대해서는 논란이 필요 없을 것이다.
⑤ a/bl;(라보)는 ‘가다’(go), ‘오다’(come)라는 뜻의 동사의 부정사 연계형에 ‘~를 위하여’, ‘~에게’, ‘~에 의하여’ 등의 의미를 가진 l] 전치사 가 합성된 말이다. 여기서는 직역하면 ‘~로 가기 위하여’의 뜻이다. 이에 대해 70인역은 ‘tou' pleu'sai’라고 하여 ‘항해하기 위하여’라고 의역하였다. NIV가 이를 따르고 있으나, KJV와 NAS 그리고 개역성경은 원문을 직역하여 ‘to go’(‘가려고’)라고 번역하였다. 이상에서 두 가지 번역이 모두 가능하다고 하겠다. 한편, 히브리어에서 l]와 결합된 부정사 연개형은 결과적으로 해석할 수도 있으므로(1절 마지막 단어 참조), 이 말은 ‘그리하여 그가 ~로 떠나갔다’로 해석할 수도 있다. 그렇다면 본 구절은 ‘그가 배삯을 주고 배에 올라탐으로써, 하나님으로부터 멀리 떨어져서 다시스로 그들과 함께 항해하여 갔다’는 의미가 된다.
⑥ !h,M;[i(임마헴)는 ‘~와 함께’라는 뜻의 전치사 m[i과 3인친 남성 복수의 접미대명사인 !h, ;이 결합된 단어로 ‘그들과 함께’(with them)라는 뜻이다. 이에 대해 70인역과 KJV 그리고 NAS는 원문에 있는 그대로 번역하였으나, NIV와 개역성경은 필요 없는 말로 보고 번역을 생략하였다. 그러나 원문에 있는 단어는 생략하지 않고 번연역하는 것이 더 타당할 것이다.
⑦ hv;yvir_T'(타르쉬솨)는 3절 첫 번째 구절의 네 번째 단어와 동일하다.
⑧ 3절의 마지막 어구인 hw:hy_ ynEp]Limi(아도나이 밀리프네)는 역시 3절 첫 번째 구절의 마지막 어구와 동일하다.
⑨ 이상에서 3절의 세 번째 구절을 다시 번역하면, ‘그리고 그는 배삯을 주었다. 그리고 그것에 올라탔다. 그리하여 그는 하나님 앞을 멀리 떠나 다시스로 그들과 함께 항해하여 가려고 하였다’이다.
⑩ 따라서 이상의 내용을 종합하여 3절 전체를 다시 번역하자면, ‘그러나 곧 요나는 여호와로부터 멀리 떨어져서 다시스로 도망하려고 하였다. 그리고 그는 욥바로 내려갔으며, 그는 다시스로 향하여 가는 배를 발견하였다. 그리고 그는 배삯을 주었고, 그것에 올라탔다. 그리하여 그는 하나님 앞을 멀리 떠나 다시스로 그들과 함께 항해하여 가려고 하였다’이다.