|
민수기 30
[1] 모세는 주님께서 자기에게 명령하신 모든 것을 이스라엘 자손들에게 말하였다.
Moses then gave the Israelites these instructions, just as the LORD had ordered him.
Mosè riferì agli Israeliti quanto il Signore gli aveva ordinato.
Moïse rapporta aux fils d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.
Narravitque Moyses filiis Israel omnia, quae ei Dominus imperarat,
여자의 맹세
[2] 모세는 이스라엘 자손 지파의 우두머리들에게 말하였다. “이것은 주님께서 명령하신 것이다.
Moses said to the heads of the Israelite tribes, "This is what the LORD has commanded:
Mosè disse ai capi delle tribù degli Israeliti: "Questo il Signore ha ordinato:
Puis il parla aux chefs de tribu des fils d’Israël. Il dit : « Voici ce que le Seigneur a ordonné :
et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus:
[3] 남자가 주님께 서원을 하거나 맹세를 하여 스스로 서약을 할 경우, 자기 말을 어겨서는 안 된다. 제 입에서 나온
것을 다 그대로 실행해야 한다.
When a man makes a vow to the LORD or binds himself under oath to a pledge of abstinence, he shall not
violate his word, but must fulfill exactly the promise he has uttered.
Quando uno avrà fatto un voto al Signore o si sarà obbligato con giuramento ad una astensione, non violi
la sua parola, ma dia esecuzione a quanto ha promesso con la bocca.
L’homme qui fait un vœu au Seigneur, ou prend par serment un engagement qui l’oblige lui-même, ne reniera
pas sa parole ; il agira en tout selon ce qu’il a dit.
Si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento, non faciet irritum verbum suum, sed omne,
quod promisit, implebit.
[4] 여자가 아버지 집에 살면서 어린 나이로 주님께 서원을 하거나 서약을 할 경우,
"When a woman, while still a maiden in her father's house, makes a vow to the LORD, or binds herself to a
pledge,
Quando una donna avrà fatto un voto al Signore e si sarà obbligata ad una astensione, mentre è ancora in
casa del padre, durante la sua giovinezza,
Quand une femme, jeune encore et vivant chez son père, fait un vœu au Seigneur et prend un engagement,
Mulier, si quippiam voverit Domino aut se constrinxerit iuramento, quae est in domo patris sui et in aetate adhuc
puellari,
[5] 그의 아버지가 딸의 서원이나 딸이 스스로 한 서약을 듣고 딸에게 아무 말도 하지 않으면, 그의 모든 서원은
그대로 성립되고, 그가 스스로 한 모든 서약도 그대로 성립된다.
if her father learns of her vow or the pledge to which she bound herself and says nothing to her about it, then
any vow or any pledge she has made remains valid.
se il padre, avuta conoscenza del voto di lei e dell'astensione alla quale si è obbligata, non dice nulla, tutti
i voti di lei saranno validi e saranno valide tutte le astensioni alle quali si sarà obbligata.
si son père apprend l’existence de ce vœu et de cet engagement par lequel elle s’oblige elle-même, et que
cependant il ne lui dise rien, alors tous ses vœux restent valides et tout engagement qui l’oblige elle-même
reste valide.
si cognoverit pater votum, quod pollicita est, aut iuramentum, quo ligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit;
quidquid pollicita est aut iuravit, opere complebit.
[6] 그러나 그의 아버지가 그것을 듣는 날로 반대하면, 그의 모든 서원과 스스로 한 서약은 성립되지 않는다.
아버지가 딸에게 반대하였기 때문에 주님께서도 그 딸을 용서해 주신다.
But if on the day he learns of it her father expresses to her his disapproval, then any vow or any pledge she has
made becomes null and void; and the LORD releases her from it, since her father has expressed to her his
disapproval.
Ma se il padre, quando ne viene a conoscenza, le fa opposizione, tutti i voti di lei e tutte le astensioni alle
quali si sarà obbligata, non saranno validi; il Signore la perdonerà, perché il padre le ha fatto opposizione.
Mais si son père, le jour même où il apprend cela, fait opposition, alors tous ses vœux et l’engagement qui
l’oblige elle-même ne sont plus valides ; le Seigneur lui pardonnera puisque son père a fait opposition.
Sin autem, quo die audierit contradixerit pater, et vota et iuramenta eius irrita erunt; et propitius erit ei Dominus,
eo quod contradixerit pater.
[7] 서원에 매여 있거나, 또는 생각 없이 입을 놀려 스스로 서약한 채 시집을 갈 경우,
"If she marries while under a vow or under a rash pledge to which she bound herself,
Se si marita quando è legata da voti o da un obbligo di astensione assunto alla leggera con le labbra,
Si elle appartient à un homme par le mariage et si elle est liée par des vœux qu’elle s’est imposés ou qu’elle a
tenu des propos inconsidérés qui l’obligent elle-même,
Si maritum habuerit et voverit aliquid, aut semel de ore eius verbum egrediens animam eius ligaverit iuramento,
[8] 남편이 그것을 듣고 들은 그날로 아내에게 아무 말도 하지 않으면, 그의 서원은 그대로 성립되고, 그가 스스로 한
서약도 그대로 성립된다.
and her husband learns of it, yet says nothing to her that day about it, then the vow or pledge she had made
remains valid.
se il marito ne ha conoscenza e quando viene a conoscenza non dice nulla, i voti di lei saranno validi e
saranno validi gli obblighi di astensione da lei assunti.
et que son mari apprenne cela, si, le jour même où il l’apprend, il ne lui dit rien, alors ses vœux restent valides
et l’engagement qui l’oblige elle-même reste valide.
quo die audierit vir eius et non contradixerit, voti rea erit reddetque, quodcumque promiserat.
[9] 그러나 남편이 그것을 들은 그날로 반대하면, 아내가 매여 있는 서원과 아내가 생각 없이 입을 놀려 스스로
서약한 바를 남편이 취소시키는 것이 된다. 그러면 주님께서도 그 여자를 용서해 주신다.
But if on the day he learns of it her husband expresses to her his disapproval, he thereby annuls the vow she
had made or the rash pledge to which she had bound herself, and the LORD releases her from it.
Ma se il marito, quando ne viene a conoscenza, le fa opposizione, egli annullerà il voto che essa ha fatto e
l'obbligo di astensione che essa si è assunta alla leggera; il Signore la perdonerà.
Mais si, le jour même où son mari l’apprend, il fait opposition, alors il annule le vœu qu’elle s’est imposée et
les propos inconsidérés qui l’obligent elle-même ; le Seigneur pardonnera à la femme.
Sin autem, quo die audierit contradixerit, irritas facit pollicitationes eius verbaque, quibus obstrinxerat animam
suam; et propitius erit ei Dominus.
[10] 과부나 소박맞은 여자의 서원은 그가 스스로 무슨 서약을 하였든 그대로 성립된다.
The vow of a widow or of a divorced woman, or any pledge to which such a woman binds herself, is valid.
Ma il voto di una vedova o di una donna ripudiata, qualunque sia l'obbligo che si è assunto, rimarrà valido.
Le vœu d’une veuve ou d’une femme répudiée, tout engagement qui l’oblige elle-même, reste valide pour elle.
Vidua et repudiata, quidquid voverint, reddent.
[11] 그러나 남편 집에 살면서 서원하거나, 맹세로써 스스로 서약할 경우,
"If it is in her husband's house that she makes a vow or binds herself under oath to a pledge,
Se una donna nella casa del marito farà voti o si obbligherà con giuramento ad una astensione
Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme fait un vœu ou prend par serment un engagement qui
l’oblige elle-même,
Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit aut iuramento,
[12] 남편이 그것을 듣고 아내에게 아무 말도 하지 않고 반대하지 않으면, 그의 모든 서원은 그대로 성립되고, 스스로
한 모든 서약도 그대로 성립된다.
and her husband learns of it yet says nothing to express to her his disapproval, then any vow or any pledge she
has made remains valid.
e il marito ne avrà conoscenza, se il marito non dice nulla e non le fa opposizione, tutti i voti di lei saranno
validi e saranno validi tutti gli obblighi di astensione da lei assunti.
et que son mari apprenne cela, ne lui dise rien et ne fasse pas opposition, tous ses vœux restent valides et
tout engagement qui l’oblige elle-même reste valide.
si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni, reddet, quodcumque promiserat.
[13] 그러나 남편이 그것을 들은 날로 곧 취소시키면, 그 여자가 자기 서원과 스스로 한 서약과 관련하여 제 입으로
말한 모든 것은 성립되지 않는다. 그의 남편이 그것을 취소시킨 것이고, 주님께서도 그 여자를 용서해 주신다.
But if on the day he learns of them her husband annuls them, then whatever she has expressly promised in her
vow or in her pledge becomes null and void; since her husband has annulled them, the LORD releases her from
them.
Ma se il marito, quando ne viene a conoscenza, li annulla, quanto le sarà uscito dalle labbra, voti od
obblighi di astensione, non sarà valido; il marito lo ha annullato; il Signore la perdonerà.
Mais si son mari les annule le jour même où il l’apprend, rien de ce qui a passé ses lèvres en ce qui concerne
ses vœux et ce qui l’oblige elle-même ne sera valide : son mari les a annulés, et le Seigneur pardonnera à la
femme.
Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea, quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius
erit.
[14] 아내가 한 모든 서원과 고행하기로 서약한 모든 맹세는, 남편이 성립시킬 수도 있고 취소시킬 수도 있다.
"Any vow or any pledge that she makes under oath to mortify herself, her husband can either allow to remain
valid or render null and void.
Il marito può ratificare e il marito può annullare qualunque voto e qualunque giuramento, per il quale essa
sia obbligata a mortificarsi.
Tout vœu et tout engagement par serment à faire pénitence sera validé par le mari, ou annulé par lui.
Si voverit aut iuramento se constrinxerit, ut per ieiunium affligat animam suam, in arbitrio viri erit, ut faciat sive
non faciat.
[15] 만일 남편이 그날부터 다음 날까지 아내에게 아무 말도 하지 않으면, 그는 아내의 모든 서원과 모든 서약을
성립시키는 것이 된다. 그가 그것을 들은 날 아무 말도 하지 않았으니, 곧 그것을 성립시키는 것이다.
But if her husband, day after day, says nothing at all to her about them, he thereby allows as valid any vow or
any pledge she has made; he has allowed them to remain valid, because on the day he learned of them he said
nothing to her about them.
Ma se il marito, da un giorno all'altro, non dice nulla in proposito, egli ratifica così tutti i voti di lei e tutti
gli obblighi di astensione da lei assunti; li ratifica perché non ha detto nulla a questo proposito quando ne
ha avuto conoscenza.
Si, d’un jour à l’autre, son mari ne lui a rien dit, il rend valides tous ses vœux et tous les engagements qu’elle
s’est imposés ; il les rend valides puisqu’il ne lui a rien dit le jour même où il l’a appris.
Quod si audiens vir tacuerit et de die in diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet,
quia, quo die audierat, tacuit.
[16] 그러나 그것을 듣고서 얼마 뒤에야 취소시키면, 그는 아내의 죄를 짊어지게 된다.”
If, however, he countermands them some time after he first learned of them, he is responsible for her guilt."
Ma se li annulla qualche tempo dopo averne avuto conoscenza, porterà il peso della colpa della moglie".
Mais s’il tarde à les annuler après l’avoir appris, c’est lui qui portera le poids de sa faute à elle. »
Sin autem contradixerit, postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem eius ”.
[17] 이는 남편과 아내 사이, 아버지와 아직 아버지 집에 사는 어린 딸 사이에 관하여 주님께서 모세에게 명령하신
규정이다.
These are the statutes which the LORD prescribed through Moses concerning the relationship between a
husband and his wife, as well as between a father and his daughter while she is still a maiden in her father's
house.
Queste sono le leggi che il Signore prescrisse a Mosè riguardo al marito e alla moglie, al padre e alla figlia,
quando questa è ancora fanciulla, in casa del padre.
Voilà donc les décrets que le Seigneur a prescrits à Moïse, concernant les relations entre un mari et sa femme,
entre un père et sa fille, quand, jeune encore, elle vit chez son père.
Istae sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quae in puellari
adhuc aetate manet in parentis domo.