|
(자) 사순 제1주일 (다)
제1독서 신명기 26,4-10
[4] 사제가 너희 손에서 광주리를 받아 그것을 주 너희 하느님의 제단 앞에 놓으면,
The priest shall then receive the basket from you and shall set it in front of the altar of the LORD, your God.
Il sacerdote prenderà la cesta dalle tue mani e la deporrà davanti all'altare del Signore tuo Dio
Le prêtre recevra de tes mains la corbeille et la déposera devant l’autel du Seigneur ton Dieu.
Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua ponet ante altare Domini Dei tui,
[5] 너희는 주 너희 하느님 앞에서 이렇게 말해야 한다. ‘저희 조상은 떠돌아다니는 아람인이었습니다. 그는 몇 안
되는 사람들과 이집트로 내려가 이방인으로 살다가, 거기에서 크고 강하고 수가 많은 민족이 되었습니다.
Then you shall declare before the LORD, your God, 'My father was a wandering Aramean who went down to
Egypt with a small household and lived there as an alien. But there he became a nation great, strong and
numerous.
e tu pronuncerai queste parole davanti al Signore tuo Dio: Mio padre era un Arameo errante; scese in
Egitto, vi stette come un forestiero con poca gente e vi diventò una nazione grande, forte e numerosa.
Tu prononceras ces paroles devant le Seigneur ton Dieu : « Mon père était un Araméen nomade, qui descendit
en Égypte : il y vécut en immigré avec son petit clan. C’est là qu’il est devenu une grande nation, puissante et
nombreuse.
et loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Syrus vagus erat pater meus et descendit in Aegyptum et ibi
peregrinatus est in paucissimo numero; crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitae multitudinis.
[6] 그러자 이집트인들이 저희를 학대하고 괴롭히며 저희에게 심한 노역을 시켰습니다.
When the Egyptians maltreated and oppressed us, imposing hard labor upon us,
Gli Egiziani ci maltrattarono, ci umiliarono e ci imposero una dura schiavitù.
Les Égyptiens nous ont maltraités, et réduits à la pauvreté ; ils nous ont imposé un dur esclavage.
Afflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt imponentes onera gravissima.
[7] 그래서 저희가 주 저희 조상들의 하느님께 부르짖자, 주님께서는 저희의 소리를 들으시고, 저희의 고통과 불행,
그리고 저희가 억압당하는 것을 보셨습니다.
we cried to the LORD, the God of our fathers, and he heard our cry and saw our affliction, our toil and our
oppression.
Allora gridammo al Signore, al Dio dei nostri padri, e il Signore ascoltò la nostra voce, vide la nostra
umiliazione, la nostra miseria e la nostra oppressione;
Nous avons crié vers le Seigneur, le Dieu de nos pères. Il a entendu notre voix, il a vu que nous étions dans la
misère, la peine et l’oppression.
Et clamavimus ad Dominum, Deum patrum nostrorum, qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et
laborem atque angustias,
[8] 주님께서는 강한 손과 뻗은 팔로, 큰 공포와 표징과 기적으로 저희를 이집트에서 이끌어 내셨습니다.
He brought us out of Egypt with his strong hand and outstretched arm, with terrifying power, with signs and
wonders;
il Signore ci fece uscire dall'Egitto con mano potente e con braccio teso, spargendo terrore e operando
segni e prodigi,
Le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte à main forte et à bras étendu, par des actions terrifiantes, des signes et
des prodiges.
et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis,
[9] 그리고 저희를 이곳으로 데리고 오시어 저희에게 이 땅, 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주셨습니다.
and bringing us into this country, he gave us this land flowing with milk and honey.
e ci condusse in questo luogo e ci diede questo paese, dove scorre latte e miele.
Il nous a conduits dans ce lieu et nous a donné ce pays, un pays ruisselant de lait et de miel.
et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram hanc lacte et melle manantem.
[10] 주님, 그래서 이제 저희가 주님께서 저희에게 주신 땅에서 거둔 수확의 맏물을 가져왔습니다.’ 그런 다음에
너희는 그것을 주 너희 하느님 앞에 놓고, 주 너희 하느님께 경배드려야 한다.
Therefore, I have now brought you the first fruits of the products of the soil which you, O LORD, have given me.'
And having set them before the LORD, your God, you shall bow down in his presence.
Ora, ecco, io presento le primizie dei frutti del suolo che tu, Signore, mi hai dato. Le deporrai davanti al
Signore tuo Dio e ti prostrerai davanti al Signore tuo Dio;
Et maintenant voici que j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, Seigneur. » Ensuite tu les
déposeras devant le Seigneur ton Dieu et tu te prosterneras devant lui.
Et ecce nunc attuli primitias frugum terrae, quam dedisti mihi, Domine”. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei
tui et adorato Domino Deo tuo.
제2독서 로마서 10,8-13
[8] 의로움은 또 무엇이라고 말합니까? “그 말씀은 너희에게 가까이 있다. 너희 입과 너희 마음에 있다.” 이것이
우리가 선포하는 믿음의 말씀입니다.
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we
preach),
Che dice dunque? Vicino a te è la parola, sulla tua bocca e nel tuo cuore: cioè la parola della fede che noi
predichiamo.
Mais que dit cette justice ? Tout près de toi est la Parole, elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette
Parole, c’est le message de la foi que nous proclamons.
Sed quid dicit? “ Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo ”; hoc est verbum fidei, quod praedicamus.
[9] 그대가 예수님은 주님이시라고 입으로 고백하고 하느님께서 예수님을 죽은 이들 가운데에서 일으키셨다고
마음으로 믿으면 구원을 받을 것입니다.
for, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the
dead, you will be saved.
Poiché se confesserai con la tua bocca che Gesù è il Signore, e crederai con il tuo cuore che Dio lo ha
risuscitato dai morti, sarai salvo.
En effet, si de ta bouche, tu affirmes que Jésus est Seigneur, si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité
d’entre les morts, alors tu seras sauvé.
Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex
mortuis, salvus eris.
[10] 곧 마음으로 믿어 의로움을 얻고, 입으로 고백하여 구원을 얻습니다.
For one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved.
Con il cuore infatti si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa la professione di fede per avere la
salvezza.
Car c’est avec le cœur que l’on croit pour devenir juste, c’est avec la bouche que l’on affirme sa foi pour
parvenir au salut.
Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit in salutem.
[11] 성경도 “그를 믿는 이는 누구나 부끄러운 일을 당하지 않으리라.” 하고 말합니다.
For the scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
Dice infatti la Scrittura: Chiunque crede in lui non sarà deluso.
En effet, l’Écriture dit : Quiconque met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte.
Dicit enim Scriptura:
“ Omnis, qui credit in illo, non confundetur ”.
[12] 유다인과 그리스인 사이에 차별이 없습니다. 같은 주님께서 모든 사람의 주님으로서, 당신을 받들어 부르는
모든 이에게 풍성한 은혜를 베푸십니다.
For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, enriching all who call upon him.
Poiché non c'è distinzione fra Giudeo e Greco, dato che lui stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti
quelli che l'invocano.
Ainsi, entre les Juifs et les païens, il n’y a pas de différence : tous ont le même Seigneur, généreux envers tous
ceux qui l’invoquent.
Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
[13] 과연 “주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받을 것입니다.”
For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
Infatti: Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
복음 루카 4,1-13
[1] 예수님께서는 성령으로 가득 차 요르단 강에서 돌아오셨다. 그리고 성령에 이끌려 광야로 가시어,
Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert
Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto
Jésus, rempli d’Esprit Saint, quitta les bords du Jourdain ; dans l’Esprit, il fut conduit à travers le désert
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
[2] 사십 일 동안 악마에게 유혹을 받으셨다. 그동안 아무것도 잡수시지 않아 그 기간이 끝났을 때에 시장하셨다.
for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was
hungry.
dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni; ma quando furono
terminati ebbe fame.
où, pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ce
temps fut écoulé, il eut faim.
diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
[3] 그런데 악마가 그분께, “당신이 하느님의 아들이라면 이 돌더러 빵이 되라고 해 보시오.” 하고 말하였다.
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Allora il diavolo gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane".
Le diable lui dit alors : « Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. »
Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
[4] 예수님께서 그에게 대답하셨다. “‘사람은 빵만으로 살지 않는다.’고 성경에 기록되어 있다.”
Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'"
Gesù gli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo".
Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »
Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
[5] 그러자 악마는 예수님을 높은 곳으로 데리고 가서 한순간에 세계의 모든 나라를 보여 주며,
Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant.
Il diavolo lo condusse in alto e, mostrandogli in un istante tutti i regni della terra, gli disse:
Alors le diable l’emmena plus haut et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
[6] 그분께 말하였다. “내가 저 나라들의 모든 권세와 영광을 당신에게 주겠소. 내가 받은 것이니 내가 원하는
이에게 주는 것이오.
The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and
I may give it to whomever I wish.
"Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, perché è stata messa nelle mie mani e io la do a
chi voglio.
Il lui dit : « Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car cela m’a été remis et je le donne
à qui je veux.
et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do
illam:
[7] 당신이 내 앞에 경배하면 모두 당신 차지가 될 것이오.”
All this will be yours, if you worship me."
Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo".
Toi donc, si tu te prosternes devant moi, tu auras tout cela. »
tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”.
[8] 예수님께서 그에게 대답하셨다. “성경에 기록되어 있다. ‘주 너의 하느님께 경배하고 그분만을 섬겨라.’”
Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'"
Gesù gli rispose: "Sta scritto: Solo al Signore Dio tuo ti prostrerai, lui solo adorerai".
Jésus lui répondit : « Il est écrit : C’est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, à lui seul tu
rendras un culte. »
Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
[9] 그러자 악마는 예수님을 예루살렘으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세운 다음, 그분께 말하였다. “당신이
하느님의 아들이라면 여기에서 밑으로 몸을 던져 보시오.
Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the
Son of God, throw yourself down from here,
Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, buttati
giù;
Puis le diable le conduisit à Jérusalem, il le plaça au sommet du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu,
d’ici jette-toi en bas ;
Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc
deorsum.
[10] 성경에 이렇게 기록되어 있지 않소? ‘그분께서는 너를 위해 당신 천사들에게 너를 보호하라고 명령하시리라.’
for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,'
sta scritto infatti:
Ai suoi angeli darà ordine per te,
perché essi ti custodiscano;
car il est écrit : Il donnera pour toi, à ses anges, l’ordre de te garder ;
Scriptum est enim:
“Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
[11] ‘행여 네 발이 돌에 차일세라 그들이 손으로 너를 받쳐 주리라.’”
and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
e anche:
essi ti sosterranno con le mani,
perché il tuo piede non inciampi in una pietra".
et encore : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »
et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
[12] 예수님께서는 그에게, “‘주 너의 하느님을 시험하지 마라.’ 하신 말씀이 성경에 있다.” 하고 대답하셨다.
Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"
Gesù gli rispose: "È stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo".
Jésus lui fit cette réponse : « Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. »
Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.
[13] 악마는 모든 유혹을 끝내고 다음 기회를 노리며 그분에게서 물러갔다.
When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.
Ayant ainsi épuisé toutes les formes de tentations, le diable s’éloigna de Jésus jusqu’au moment fixé.
Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
제1독서 신명기 26,4-10
모세가 백성에게 말하였다.
4 “사제가 너희 손에서 광주리를 받아
그것을 주 너희 하느님의 제단 앞에 놓으면,
5 너희는 주 너희 하느님 앞에서 이렇게 말해야 한다.
‘저희 조상은 떠돌아다니는 아람인이었습니다.
그는 몇 안 되는 사람들과 이집트로 내려가 이방인으로 살다가,
거기에서 크고 강하고 수가 많은 민족이 되었습니다.
6 그러자 이집트인들이 저희를 학대하고 괴롭히며
저희에게 심한 노역을 시켰습니다.
7 그래서 저희가 주 저희 조상들의 하느님께 부르짖자,
주님께서는 저희의 소리를 들으시고,
저희의 고통과 불행, 그리고 저희가 억압당하는 것을 보셨습니다.
8 주님께서는 강한 손과 뻗은 팔로,
큰 공포와 표징과 기적으로 저희를 이집트에서 이끌어 내셨습니다.
9 그리고 저희를 이곳으로 데리고 오시어 저희에게 이 땅,
곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주셨습니다.
10 주님, 그래서 이제 저희가
주님께서 저희에게 주신 땅에서 거둔 수확의 맏물을 가져왔습니다.’
그런 다음에 너희는 그것을 주 너희 하느님 앞에 놓고,
주 너희 하느님께 경배드려야 한다.”
Moses spoke to the people, saying:
“The priest shall receive the basket from you
and shall set it in front of the altar of the LORD, your God.
Then you shall declare before the Lord, your God,
‘My father was a wandering Aramean
who went down to Egypt with a small household
and lived there as an alien.
But there he became a nation
great, strong, and numerous.
When the Egyptians maltreated and oppressed us,
imposing hard labor upon us,
we cried to the LORD, the God of our fathers,
and he heard our cry
and saw our affliction, our toil, and our oppression.
He brought us out of Egypt
with his strong hand and outstretched arm,
with terrifying power, with signs and wonders;
and bringing us into this country,
he gave us this land flowing with milk and honey.
Therefore, I have now brought you the firstfruits
of the products of the soil
which you, O LORD, have given me.’
And having set them before the LORD, your God,
you shall bow down in his presence.”
«Il sacerdote prenderà la cesta dalle tue mani e la deporrà davanti all’altare
del Signore, tuo Dio, e tu pronuncerai queste parole davanti al Signore, tuo
Dio: “Mio padre era un Araméo errante; scese in Egitto, vi stette come un
forestiero con poca gente e vi diventò una nazione grande, forte e numerosa.
Gli Egiziani ci maltrattarono, ci umiliarono e ci imposero una dura schiavitù.
Allora gridammo al Signore, al Dio dei nostri padri, e il Signore ascoltò la nostra
voce, vide la nostra umiliazione, la nostra miseria e la nostra oppressione; il
Signore ci fece uscire dall’Egitto con mano potente e con braccio teso, spargendo
terrore e operando segni e prodigi. Ci condusse in questo luogo e ci diede questa
terra, dove scorrono latte e miele. Ora, ecco, io presento le primizie dei frutti del
suolo che tu, Signore, mi hai dato”. Le deporrai davanti al Signore, tuo Dio».
Moïse disait au peuple :
Lorsque tu présenteras les prémices de tes récoltes,
le prêtre recevra de tes mains la corbeille
et la déposera devant l’autel du Seigneur ton Dieu.
Tu prononceras ces paroles devant le Seigneur ton Dieu :
« Mon père était un Araméen nomade,
qui descendit en Égypte :
il y vécut en immigré avec son petit clan.
C’est là qu’il est devenu une grande nation,
puissante et nombreuse.
Les Égyptiens nous ont maltraités, et réduits à la pauvreté ;
ils nous ont imposé un dur esclavage.
Nous avons crié vers le Seigneur, le Dieu de nos pères.
Il a entendu notre voix,
il a vu que nous étions dans la misère, la peine et l’oppression.
Le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte
à main forte et à bras étendu,
par des actions terrifiantes, des signes et des prodiges.
Il nous a conduits dans ce lieu et nous a donné ce pays,
un pays ruisselant de lait et de miel.
Et maintenant voici que j’apporte les prémices
des fruits du sol que tu m’as donné, Seigneur. »
화답송 시편 91(90),1-2.10-11.12-13.14-15(◎ 15ㄴ 참조)
◎ 주님, 환난 가운데 저와 함께 계시옵소서.
○ 지극히 높으신 분의 보호 아래 사는 이, 전능하신 분의 그늘 안에 머무는 이,
주님께 아뢰어라. “나의 피신처, 나의 산성, 나의 하느님, 나 그분께 의지하네.” ◎
○ 너에게는 불행이 다가오지 않고, 네 천막에는 재앙이 얼씬도 못하리라.
그분이 당신 천사들에게 명령하시어, 네가 가는 모든 길을 지켜 주시리라. ◎
○ 행여 네 발이 돌부리에 차일세라, 천사들이 손으로 너를 받쳐 주리라.
너는 독사와 살모사 위를 거닐고, 힘센 사자와 이무기를 짓밟으리라. ◎
○ 그가 나를 따르기에 나 그를 구하여 주고, 내 이름 알기에 나 그를 들어 높이리라.
그가 나를 부르면 나 그에게 대답하고, 환난 가운데 내가 그와 함께 있으며,
그를 해방시켜 영예롭게 하리라. ◎
R. Be with me, Lord, when I am in trouble.
You who dwell in the shelter of the Most High,
who abide in the shadow of the Almighty,
say to the LORD, “My refuge and fortress,
my God in whom I trust.” R.
No evil shall befall you,
nor shall affliction come near your tent,
For to his angels he has given command about you,
that they guard you in all your ways. R.
Upon their hands they shall bear you up,
lest you dash your foot against a stone.
You shall tread upon the asp and the viper;
you shall trample down the lion and the dragon. R.
Because he clings to me, I will deliver him;
I will set him on high because he acknowledges my name.
He shall call upon me, and I will answer him;
I will be with him in distress;
I will deliver him and glorify him. R.
R. Resta con noi, Signore, nell'ora della prova.
Chi abita al riparo dell’Altissimo
passerà la notte all’ombra dell’Onnipotente.
Io dico al Signore: «Mio rifugio e mia fortezza,
mio Dio in cui confido». R.
Non ti potrà colpire la sventura,
nessun colpo cadrà sulla tua tenda.
Egli per te darà ordine ai suoi angeli
di custodirti in tutte le tue vie. R.
Sulle mani essi ti porteranno,
perché il tuo piede non inciampi nella pietra.
Calpesterai leoni e vipere,
schiaccerai leoncelli e draghi. R.
«Lo libererò, perché a me si è legato,
lo porrò al sicuro, perché ha conosciuto il mio nome.
Mi invocherà e io gli darò risposta;
nell’angoscia io sarò con lui,
lo libererò e lo renderò glorioso. R.
R. Sois avec moi, Seigneur,
dans mon épreuve.
Quand je me tiens sous l’abri du Très-Haut
et repose à l’ombre du Puissant,
je dis au Seigneur : « Mon refuge,
mon rempart, mon Dieu, dont je suis sûr ! » R.
Le malheur ne pourra te toucher,
ni le danger, approcher de ta demeure :
il donne mission à ses anges
de te garder sur tous tes chemins. R.
Ils te porteront sur leurs mains
pour que ton pied ne heurte les pierres ;
tu marcheras sur la vipère et le scorpion,
tu écraseras le lion et le Dragon. R.
« Puisqu’il s’attache à moi, je le délivre ;
je le défends, car il connaît mon nom.
Il m’appelle, et moi, je lui réponds ;
je suis avec lui dans son épreuve. » R.
제2독서 로마서 10,8-13
형제 여러분, 성경에서 8 의로움은 무엇이라고 말합니까?
“그 말씀은 너희에게 가까이 있다. 너희 입과 너희 마음에 있다.”
이것이 우리가 선포하는 믿음의 말씀입니다.
9 그대가 예수님은 주님이시라고 입으로 고백하고
하느님께서 예수님을 죽은 이들 가운데에서 일으키셨다고
마음으로 믿으면 구원을 받을 것입니다.
10 곧 마음으로 믿어 의로움을 얻고, 입으로 고백하여 구원을 얻습니다.
11 성경도 “그를 믿는 이는 누구나 부끄러운 일을 당하지 않으리라.”
하고 말합니다.
12 유다인과 그리스인 사이에 차별이 없습니다.
같은 주님께서 모든 사람의 주님으로서,
당신을 받들어 부르는 모든 이에게 풍성한 은혜를 베푸십니다.
13 과연 “주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받을 것입니다.”
Brothers and sisters:
What does Scripture say?
The word is near you,
in your mouth and in your heart
—that is, the word of faith that we preach—,
for, if you confess with your mouth that Jesus is Lord
and believe in your heart that God raised him from the dead,
you will be saved.
For one believes with the heart and so is justified,
and one confesses with the mouth and so is saved.
For the Scripture says,
No one who believes in him will be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek;
the same Lord is Lord of all,
enriching all who call upon him.
For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
Fratelli, che cosa dice [Mosè]? «Vicino a te è la Parola, sulla tua bocca e
nel tuo cuore», cioè la parola della fede che noi predichiamo. Perché se con
la tua bocca proclamerai: «Gesù è il Signore!», e con il tuo cuore crederai
che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvo. Con il cuore infatti si crede
per ottenere la giustizia, e con la bocca si fa la professione di fede per avere
la salvezza.
Dice infatti la Scrittura: «Chiunque crede in lui non sarà deluso. Poiché non
c’è distinzione fra Giudeo e Greco, dato che lui stesso è il Signore di tutti, ricco
verso tutti quelli che lo invocano. Infatti: «Chiunque invocherà il nome del Signore
sarà salvato».
Frères,
que dit l’Écriture ?
Tout près de toi est la Parole,
elle est dans ta bouche et dans ton cœur.
Cette Parole, c’est le message de la foi que nous proclamons.
En effet, si de ta bouche,
tu affirmes que Jésus est Seigneur,
si, dans ton cœur,
tu crois que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts,
alors tu seras sauvé.
Car c’est avec le cœur que l’on croit
pour devenir juste,
c’est avec la bouche que l’on affirme sa foi
pour parvenir au salut.
En effet, l’Écriture dit :
Quiconque met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte.
Ainsi, entre les Juifs et les païens,
il n’y a pas de différence :
tous ont le même Seigneur,
généreux envers tous ceux qui l’invoquent.
En effet,
quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
복음 루카 4,1-13
그때에 1 예수님께서는 성령으로 가득 차 요르단 강에서 돌아오셨다.
그리고 성령에 이끌려 광야로 가시어,
2 사십 일 동안 악마에게 유혹을 받으셨다.
그동안 아무것도 잡수시지 않아 그 기간이 끝났을 때에 시장하셨다.
3 그런데 악마가 그분께,
“당신이 하느님의 아들이라면 이 돌더러 빵이 되라고 해 보시오.”
하고 말하였다.
4 예수님께서 그에게 대답하셨다.
“‘사람은 빵만으로 살지 않는다.’고 성경에 기록되어 있다.”
5 그러자 악마는 예수님을 높은 곳으로 데리고 가서
한순간에 세계의 모든 나라를 보여 주며, 6 그분께 말하였다.
“내가 저 나라들의 모든 권세와 영광을 당신에게 주겠소.
내가 받은 것이니 내가 원하는 이에게 주는 것이오.
7 당신이 내 앞에 경배하면 모두 당신 차지가 될 것이오.”
8 예수님께서 그에게 대답하셨다.
“성경에 기록되어 있다. ‘주 너의 하느님께 경배하고 그분만을 섬겨라.’”
9 그러자 악마는 예수님을 예루살렘으로 데리고 가서
성전 꼭대기에 세운 다음, 그분께 말하였다.
“당신이 하느님의 아들이라면 여기에서 밑으로 몸을 던져 보시오.
10 성경에 이렇게 기록되어 있지 않소?
‘그분께서는 너를 위해 당신 천사들에게 너를 보호하라고 명령하시리라.’
11 ‘행여 네 발이 돌에 차일세라 그들이 손으로 너를 받쳐 주리라.’”
12 예수님께서는 그에게,
“‘주 너의 하느님을 시험하지 마라.’ 하신 말씀이
성경에 있다.” 하고 대답하셨다.
13 악마는 모든 유혹을 끝내고 다음 기회를 노리며 그분에게서 물러갔다.
Filled with the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan
and was led by the Spirit into the desert for forty days,
to be tempted by the devil.
He ate nothing during those days,
and when they were over he was hungry.
The devil said to him,
“If you are the Son of God,
command this stone to become bread.”
Jesus answered him,
“It is written, One does not live on bread alone.”
Then he took him up and showed him
all the kingdoms of the world in a single instant.
The devil said to him,
“I shall give to you all this power and glory;
for it has been handed over to me,
and I may give it to whomever I wish.
All this will be yours, if you worship me.”
Jesus said to him in reply,
“It is written
You shall worship the Lord, your God,
and him alone shall you serve.”
Then he led him to Jerusalem,
made him stand on the parapet of the temple, and said to him,
“If you are the Son of God,
throw yourself down from here, for it is written:
He will command his angels concerning you, to guard you,
and:
With their hands they will support you,
lest you dash your foot against a stone.”
Jesus said to him in reply,
“It also says,
You shall not put the Lord, your God, to the test.”
When the devil had finished every temptation,
he departed from him for a time.
In quel tempo, Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era
guidato dallo Spirito nel deserto, per quaranta giorni, tentato dal diavolo.
Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame.
Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane».
Gesù gli rispose: «Sta scritto: "Non di solo pane vivrà l’uomo"».
Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra e gli disse:
«Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi
voglio. Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo».
Gesù gli rispose: «Sta scritto: "Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto"».
Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu
sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui; sta scritto infatti: "Ai suoi angeli darà ordini a tuo
riguardo affinché essi ti custodiscano"; e anche: "Essi ti porteranno sulle loro mani perché
il tuo piede non inciampi in una pietra"».
Gesù gli rispose: «È stato detto: "Non metterai alla prova il Signore Dio tuo"».
Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato.
En ce temps-là,
après son baptême,
Jésus, rempli d’Esprit Saint,
quitta les bords du Jourdain ;
dans l’Esprit, il fut conduit à travers le désert
où, pendant quarante jours, il fut tenté par le diable.
Il ne mangea rien durant ces jours-là,
et, quand ce temps fut écoulé, il eut faim.
Le diable lui dit alors :
« Si tu es Fils de Dieu,
ordonne à cette pierre de devenir du pain. »
Jésus répondit :
« Il est écrit :
L’homme ne vit pas seulement de pain. »
Alors le diable l’emmena plus haut
et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
Il lui dit :
« Je te donnerai tout ce pouvoir
et la gloire de ces royaumes,
car cela m’a été remis et je le donne à qui je veux.
Toi donc, si tu te prosternes devant moi,
tu auras tout cela. »
Jésus lui répondit :
« Il est écrit :
C’est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras,
à lui seul tu rendras un culte. »
Puis le diable le conduisit à Jérusalem,
il le plaça au sommet du Temple
et lui dit :
« Si tu es Fils de Dieu, d’ici jette-toi en bas ;
car il est écrit :
Il donnera pour toi, à ses anges,
l’ordre de te garder ;
et encore :
Ils te porteront sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre. »
Jésus lui fit cette réponse :
« Il est dit :
Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. »
Ayant ainsi épuisé toutes les formes de tentations,
le diable s’éloigna de Jésus jusqu’au moment fixé.
|