함박눈
詩. 이일영(李逸永)
어깨 움츠린 빈 가지 위에
푹신한 솜꽃이
피고 있다
창가에 홀로 서서
기억 저편 어딘가에 저며 둔
그리움의 빗장을 여노라면
잊혀진 이들의 따스한 음성
가지에 소곤거리며
하나 둘 피어난다
해빙解氷의 함박꽃 뭉치들
얼어붙은 가슴을
솜이불처럼 녹인다
A large flakes of snow
It snows in large flakes
Over the naked tree
With shrunken shoulders.
Standing lonely at the window,
When I lift the cross-bar of longing
Which has been put under a far-away memory,
The whispering and warm voice I have missed
Comes upto the branches
And blooms one by one.
Over the iced shoulders,
The fluff of woolen yarn in thaw
Falls comfortably like a cotton quilt.
- Written and translated by Il-young Lee -
|
첫댓글 Thank you so much! Dear Theresa!
All the images are so beautiful I really imagined!
Your superb comment on Summerlin blog will be
deeply appreciated!
얼어붙은 가슴을 솜이불처럼 녹이는 함박눈
잘 읽었습니다 선생님.
글을 읽으니 마음이 따뜻해집니다.
고맙습니다! 목련 선생님!
성탄 잘 보내시고, 뜻있는 한 해 마감이 되시기 바랍니다!
unforgettable people who had touched to reappear on me the wishpering souls with cherished memories.
함박눈 시가 정겹고 그리고 많은 인생의 영감을 남기고 간 분들을 다시금 생각해주는 잠시의 시간이 마지막 해를 보내면서 모든 분들께 감사드립니다.
Thanks! Sparkss!
In the end of the year, I feel like to remember all the people I've missed.
함박눈
고운글 다녀갑니다.
아이구, 남애숙 시인님, 반갑습니다!
@카페지기 문소 네, 반갑습니다.