|
꽃의 계곡. 태만한 왕자들. 은혜롭고 기쁜 인사가 세 번 네 번 반복된 후, 소르델로는 뒤로 물러나서 "당신은 누구인가?"라고 말했다. "혹시 이 산으로 신께 올라갈 만한 영혼들이 인도된 적이 있는가? 내 뼈는 옥타비아누스에 의해 묻혔다. 나는 비르길리우스다. 그리고 내가 하늘을 잃은 것은 믿음이 없어서가 아니라 다른 죄가 아니다." 그러자 나의 지도자가 이렇게 대답했다.
갑자기 눈앞에 무언가를 보고 놀라는 사람이 있는 것처럼, 믿으면서도 믿지 않는 사람이 "그렇다! 그렇지 않다!"라고 말하는 것과 같다. 그는 나타났다. 그러고 나서 이마를 숙이고 겸손하게 그에게로 돌아갔다. 그리고 하급자들이 그를 껴안는 곳에서 그를 껴안았다.
"오, 라티아인의 영광이여," 그는 말했다, "우리의 언어가 무엇을 할 수 있는지 보여준 그대여, 오, 내가 온 곳의 영원한 자부심이여, 그대에게 어떤 공로나 어떤 은혜가 내게 나타났는가? 내가 그대의 말을 듣는 것이 합당하다면, 그대가 지옥에서 왔는지, 그리고 어떤 수도원에서 왔는지 말해 주오."
"슬픈 왕국의 모든 원을 거쳐서," 그는 대답했다, "나는 여기로 왔다. 하늘의 힘이 나를 재촉했고, 나는 그와 함께 왔다. 나는 아무것도 하지 않음으로써, 아무것도 하지 않음으로써, 네가 바라는 그 높은 태양을 보지 못했다. 그리고 너무 늦게 내가 그것을 알았다. 아래에는 고통으로 슬픈 곳이 아니라 어둠만 있고, 그곳에서는 애도의 소리가 울부짖음의 소리가 아니라 한숨소리가 들린다.
나는 죽음의 이빨에 잡혀간 어린 순진한 사람들과 함께 산다. 아니면 그들이 우리 인간의 죄악에서 면제된 적이 있었던 적이 있었던 것이다. 나는 세 가지 성스러운 미덕을 입지 않은 사람들과 함께 산다. 그리고 악덕 없이 다른 사람들은 그것들을 모두 알고 따랐다. 하지만 네가 알고 할 수 있다면, 우리가 연옥이 올바르게 시작된 곳에 더 빨리 갈 수 있는 어떤 표시를 우리에게 주렴."
그는 대답했다: "우리에게 정해진 장소는 없다. 내가 올라가서 돌아다니는 것은 합법적이다. 내가 갈 수 있는 한, 안내자로서 나는 너와 합류한다. 하지만 이미 날이 저물어 가는 것을 보아라. 그리고 우리는 밤에 올라갈 수 없다. 그러므로 아름다운 체류를 생각하는 것이 좋다. 영혼들은 여기 오른쪽에 물러나 있다.
--------------
만약 네가 허락한다면 나는 너를 그들에게 인도할 것이다. 그리고 너는 기쁨 없이 그들을 알지 못할 것이다." "이게 어떻게 가능한가?"가 대답이었다: "밤에 올라가고 싶어도 다른 사람들이 막을까? 아니면 능력이 없을까?" 그리고 땅에서 선한 소르델로는 손가락을 긋고 말했습니다. "보시오, 이 선 하나만으로는 해가 진 후에 지나갈 수 없소.
그렇지만 다른 어떤 것도 올라가는 데 방해가 되지 않소. 밤의 어둠을 제외하고는. 힘이 부족하면 의지가 혼란스러워지오. 그러면 우리는 실제로 아래로 돌아갈 수 있고, 방황하며 언덕을 돌아다닐 수 있고, 지평선이 낮을 가두어 두는 동안." 그러자 내 주님은 마치 경이로운 듯이 말씀하셨습니다.
"당신이 우리가 머물면서 즐거움을 얻을 수 있다고 말씀하신 곳으로 우리를 인도하시오." 우리가 그곳에서 물러난 지 얼마 되지 않았을 때, 나는 산이 여기의 계곡이 움푹 들어간 것처럼 움푹 들어간 것을 알아챘습니다. "저쪽으로," 그 그늘이 말했습니다. "우리는 언덕이 스스로 한 바퀴를 만드는 곳으로 돌아가서, 거기서 새로운 날을 기다릴 것입니다."
'언덕과 평야 사이에 구불구불한 길이 있었는데, 그 길이 우리를 그 골짜기의 가장자리로 이끌었다. 그곳에서 경계는 반 이상 떨어져 죽는다. 금과 순은, 그리고 주홍색과 진주빛 흰색, 찬란하고 고요한 인디언 숲, 부서지는 순간 신선한 에메랄드, 그 움푹 들어간 곳에 심은 풀과 꽃에 의해, 각각의 색깔은 정복당할 것이다. 더 큰 것에 의해 정복당하는 것이 더 작은 것과 마찬가지로.
그 장소에 자연이 그린 것은 아니었다. 그러나 수천 가지 향기의 달콤함이 섞인 향기와 알려지지 않은 것을 만들었다. "Salve Regina," 녹색과 꽃 위에 앉아 노래하는 영혼들을 나는 보았는데, 계곡 밖에서는 보이지 않았다. "이제 희소한 태양이 둥지를 찾기 전에," 우리를 그곳으로 인도한 만투아인이 말을 시작했다.
"그들 사이에서 내가 당신을 인도하기를 원하지 않는다. 이 난간에서 그들 모두의 행동과 얼굴을 구별하는 것이 아래의 평야에서 그들 사이에서 받는 것보다 낫다.
가장 높은 곳에 앉아, 그가 해야 할 일을 소홀히 한 것처럼 보이고, 다른 사람들의 노래에 입술을 움직이지 않는 루돌프 황제는 이탈리아가 죽인 상처를 치유할 수 있는 힘을 가진 사람이었다. 그래서 다른 사람들을 통해 이탈리아가 천천히 살아난다.
다른 한 사람은 그를 위로하는 표정으로, 물이 솟는 지역을 다스렸고, 몰다우 강은 엘베 강을, 엘베는 바다를 지탱했다. 그의 이름은 오토카르였고, 포대기 속에서 그는 수염 난 윈체슬라우스보다 훨씬 나았다. 그의 아들은 사치와 안락함 속에서 기른다. 그리고 작은 코를 가진 그는, 그렇게 온화한 모습을 한 사람과 가까이서 회의를 하는 듯하지만, 백합을 피워내며 도망치며 죽었다.
저기 봐, 그가 가슴을 치는 모습이야! 다른 한 사람을 봐, 그의 뺨을 위해 한숨을 쉬며 자신의 손바닥으로 침대를 만들었다. 프랑스의 해충의 아버지와 장인이 그들이며, 그의 사악하고 음탕한 삶을 알고 있다. 그래서 그들을 꿰뚫는 슬픔이 생겨난다.
그렇게 굳건해 보이고, 합창하며, 남자다운 코의 코로 노래하는 사람, 모든 용맹의 끈을 두르고 있다. 그리고 왕이 그 뒤에 남아 있다면, 그의 뒤에 앉아 있는 어린아이가 그 뒤를 이었다면, 그 용맹은 꽃병에서 꽃병으로 잘 전수되었을 것이다. 다른 상속자들은 말할 수 없는 것이다. 프레드릭과 자코모는 영토를 소유했지만, 더 나은 유산은 아무도 소유하지 못했다.
가지에서 종종 인간의 정직이 솟아오르지 않는다. 그리고 이것은 그것을 주시는 분이 원하시므로, 우리가 그분께 구할 수 있다. 큰 코를 가진 사람이 내 말을 들을 때까지 기도하라. 피어와 함께 노래하는 다른 사람보다 못하지 않다. 프로방스와 아풀리아가 이미 슬퍼하는 곳 식물은 씨앗보다 못하다. 베아트리스와 마가렛 코스탄자가 여전히 그녀의 남편을 자랑하는 것보다 더 못하다.
단순한 삶의 군주, 영국의 해리가 홀로 앉아 있다. 그는 그의 가지에서 더 나은 후손을 가지고 있다. 그들 중에서 가장 낮은 곳에 앉아 위를 바라보는 사람은 윌리엄 후작이다. 알레산드리아와 그녀의 전쟁으로 인해 몬페라와 카나베세가 울고 있다."
---------------------------------------------
Chapter 7
The Valley of Flowers. Negligent Princes. After the gracious and glad salutations Had three and four times been reiterated, Sordello backward drew and said, "Who are you?" "Or ever to this mountain were directed The souls deserving to ascend to God, My bones were buried by Octavian. I am Virgilius; and for no crime else Did I lose heaven, than for not having faith;" In this wise then my Leader made reply.
As one who suddenly before him sees Something whereat he marvels, who believes And yet does not, saying, "It is! it is not!" So he appeared; and then bowed down his brow, And with humility returned towards him, And, where inferiors embrace, embraced him.
"O glory of the Latians, thou," he said, "Through whom our language showed what it could do O pride eternal of the place I came from, What merit or what grace to me reveals thee? If I to hear thy words be worthy, tell me If thou dost come from Hell, and from what cloister."
"Through all the circles of the doleful realm," Responded he, "have I come hitherward; Heaven's power impelled me, and with that I come. I by not doing, not by doing, lost The sight of that high sun which thou desirest, And which too late by me was recognized. A place there is below not sad with torments, But darkness only, where the lamentations Have not the sound of wailing, but are sighs.
There dwell I with the little innocents Snatched by the teeth of Death, or ever they Were from our human sinfulness exempt. There dwell I among those who the three saintly Virtues did not put on, and without vice The others knew and followed all of them. But if thou know and can, some indication Give us by which we may the sooner come Where Purgatory has its right beginning."
He answered: "No fixed place has been assigned us; 'Tis lawful for me to go up and round; So far as I can go, as guide I join thee. But see already how the day declines, And to go up by night we are not able; Therefore 'tis well to think of some fair sojourn. Souls are there on the right hand here withdrawn;
--------------
If thou permit me I will lead thee to them, And thou shalt know them not without delight." "How is this?" was the answer; "should one wish To mount by night would he prevented be By others? or mayhap would not have power?" And on the ground the good Sordello drew His finger, saying, "See, this line alone Thou couldst not pass after the sun is gone;
Not that aught else would hindrance give, however, To going up, save the nocturnal darkness; This with the want of power the will perplexes. We might indeed therewith return below, And, wandering, walk the hill-side round about, While the horizon holds the day imprisoned." Thereon my Lord, as if in wonder, said:
"Do thou conduct us thither, where thou sayest That we can take delight in tarrying." Little had we withdrawn us from that place, When I perceived the mount was hollowed out In fashion as the valleys here are hollowed. "Thitherward," said that shade, "will we repair, Where of itself the hill-side makes a lap, And there for the new day will we await."
'Twixt hill and plain there was a winding path Which led us to the margin of that dell, Where dies the border more than half away. Gold and fine silver, and scarlet and pearl-white, The Indian wood resplendent and serene, Fresh emerald the moment it is broken, By herbage and by flowers within that hollow Planted, each one in colour would be vanquished, As by its greater vanquished is the less.
Nor in that place had nature painted only, But of the sweetness of a thousand odours Made there a mingled fragrance and unknown. "Salve Regina," on the green and flowers There seated, singing, spirits I beheld, Which were not visible outside the valley. "Before the scanty sun now seeks his nest," Began the Mantuan who had led us thither,
"Among them do not wish me to conduct you. Better from off this ledge the acts and faces Of all of them will you discriminate, Than in the plain below received among them.
He who sits highest, and the semblance bears Of having what he should have done neglected, And to the others' song moves not his lips, Rudolph the Emperor was, who had the power To heal the wounds that Italy have slain, So that through others slowly she revives.
----------------------
The other, who in look doth comfort him, Governed the region where the water springs, The Moldau bears the Elbe, and Elbe the sea. His name was Ottocar; and in swaddling-clothes Far better he than bearded Winceslaus His son, who feeds in luxury and ease. And the small-nosed, who close in council seems With him that has an aspect so benign, Died fleeing and disflowering the lily;
Look there, how he is beating at his breast! Behold the other one, who for his cheek Sighing has made of his own palm a bed; Father and father-in-law of France's Pest Are they, and know his vicious life and lewd, And hence proceeds the grief that so doth pierce them.
He who appears so stalwart, and chimes in, Singing, with that one of the manly nose, The cord of every valour wore begirt; And if as King had after him remained The stripling who in rear of him is sitting, Well had the valour passed from vase to vase, Which cannot of the other heirs be said. Frederick and Jacomo possess the realms, But none the better heritage possesses.
Not oftentimes upriseth through the branches The probity of man; and this He wills Who gives it, so that we may ask of Him. Eke to the large-nosed reach my words, no less Than to the other, Pier, who with him sings; Whence Provence and Apulia grieve already The plant is as inferior to its seed, As more than Beatrice and Margaret Costanza boasteth of her husband still.
Behold the monarch of the simple life, Harry of England, sitting there alone; He in his branches has a better issue. He who the lowest on the ground among them Sits looking upward, is the Marquis William, For whose sake Alessandria and her war Make Monferrat and Canavese weep."