|
VOLUME I FANTINE
BOOK SEVENTH - THE CHAMPMATHIEU AFFAIR(샹마티외 사건)
CHAPTER VIII - AN ENTRANCE BY FAVOR(특별 입장)
Although he did not suspect the fact, the mayor of M. sur M. enjoyed a sort of celebrity. For the space of seven years his reputation for virtue had filled the whole of Bas Boulonnais; it had eventually passed the confines of a small district and had been spread abroad through two or three neighboring departments. Besides the service which he had rendered to the chief town by resuscitating the black jet industry, there was not one out of the hundred and forty communes of the arrondissement of M. sur M. which was not indebted to him for some benefit. He had even at need contrived to aid and multiply the industries of other arrondissements. It was thus that he had, when occasion offered, supported with his credit and his funds the linen factory at Boulogne, the flax-spinning industry at Frevent, and the hydraulic manufacture of cloth at Boubers-sur-Canche. Everywhere the name of M. Madeleine was pronounced with veneration. Arras and Douai envied the happy little town of M. sur M. its mayor. The Councillor of the Royal Court of Douai, who was presiding over this session of the Assizes at Arras, was acquainted, in common with the rest of the world, with this name which was so profoundly and universally honored. When the usher, discreetly opening the door which connected the council-chamber with the court-room, bent over the back of the President's arm-chair and handed him the paper on which was inscribed the line which we have just perused, adding: "The gentleman desires to be present at the trial," the President, with a quick and deferential movement, seized a pen and wrote a few words at the bottom of the paper and returned it to the usher, saying, "Admit him." The unhappy man whose history we are relating had remained near the door of the hall, in the same place and the same attitude in which the usher had left him. In the midst of his revery he heard some one saying to him, "Will Monsieur do me the honor to follow me?" 그 자신은 그렇게 생각하지 않았지만, 몽트뢰유 쉬르 메르의 시장은 세상에 명성을 떨치고 있었다. 이 7년 동안 그의 덕망은 바 볼로네 전체에 퍼졌고, 마침내 좁은 지역을 넘어 두셋 정도의 이웃 지역에까지 알려졌다. 그는 검은 유리 구슬 제조업을 부흥싴며 그 중심 도시에 막대한 공헌을 했다. 몽트뢰유 쉬르 메르 지방의 149개 마을 가운데 그에게서 무언가 혜택을 받지 않는 마을을 하나도 없어싿. 필요에 따라서는 다른 지방의 산업도 돕고 발전시켜 나갔다. 예를 들어 그는 경우에 따라 자기의 신용과 자본을 제공햇볼로뉴의 망사 직조업을 돕고, 프레방의 마사 방적업을 돕고, 브베르쉬르캉슈의 수력을 통한 직조업을 도왔던 것이다. 어디를 가나 마들렌 씨의 이름은 존경과 함께 사람들 입에 오르내렸다. 아라스와 두웨의 시민들은 그러한 시장이 있는 몽트뢰유 쉬르 메르라는 행복한 도시를 부러워했다. 아라스의 중죄 재판을 관할하는 두에 고등법원 판사도 그토록 만인으로부터 깊은 존경을 받고 있는 그 이름을 세상 모든 사람들과 마찬가지로 잘 알고 있었다. 수위가 평의실에서 법정으로 통하는 문을 살그머니 열고, 재판장의 의 자 뒤에 가서 몸을 구부리고 아까 본 글이 적혀 있는 그 쪽지를 건네주며 “이 분이 방청하시고 싶답니다” 하고 덧붙이자, 재판장은 갑자기 경의를 표하는 태도를 취하며 펜을 들어 그 쪽지 아래에 몇 자 적어서 수위에게 도로 주면서 말했다. “들어오시라고 하게” 내가 여기에 그 생애를 이야기하고 있는 불행한 사나이는 수위가 나갔을 때 그 똑같은 장소에서 똑같은 자세를 하고 대기실 문 옆에 서 있었다. 그는 명상에 잠겨 있다가 “어르신께서는 저를 따라와 주시겠습니까?” 하고 누가 말하는 소리를 들었다.
It was the same usher who had turned his back upon him but a moment previously, and who was now bowing to the earth before him. At the same time, the usher handed him the paper. He unfolded it, and as he chanced to be near the light, he could read it.
"The President of the Court of Assizes presents his respects to M. Madeleine." He crushed the paper in his hand as though those words contained for him a strange and bitter aftertaste. He followed the usher. A few minutes later he found himself alone in a sort of wainscoted cabinet of severe aspect, lighted by two wax candles, placed upon a table with a green cloth. The last words of the usher who had just quitted him still rang in his ears: "Monsieur, you are now in the council-chamber; you have only to turn the copper handle of yonder door, and you will find yourself in the court-room, behind the President's chair." These words were mingled in his thoughts with a vague memory of narrow corridors and dark staircases which he had recently traversed. 조금 전에 그에게 등을 돌려 버렸던 바로 그 수위가 지그은 머리가 땅헤 닿도록 그에게 절을 하고 있었다. 수위는 동시에 그에게 쪽지를 돌려주었다. 그는 그것을 폈는데, 마침 남폿불 옆에 있었기 때문에 그것을 읽을 수 있었다. “중죄 재판장은 마들렌 씨에게 경의를 표합니다” 그는 그 몇 마디의 말에 쓰고도 야릇한 뒷말을 느낀 사람처럼 쪽지를 손안에서 꾸기적거려 버렸다. 그는 수위를 따라갔다. 조금 후에 그는 벽판을 둘러친 엄숙한 방 안에 혼자 있었다. 거기에는 녹색 식탁보를 깐 탁자 위에 촛불만 두 개 켜져 있었다. 그의 귀에는 방금 자기를 거기에 두고 간 수위의 마지막 몇 마디가 아직도 쟁쟁했다. “여기가 평의실입니다. 저 문의 구리 손잡이만 돌리면 법정 안의 재판장 자리 뒤로 나가시게 됩니다.” 이 말이 그의 생각 속에서 방금 지나온 좁은 복도와 침침한 계단의 흐릿한 기억에 섞여 들고 있었다.
The usher had left him alone. The supreme moment had arrived. He sought to collect his faculties, but could not. It is chiefly at the moment when there is the greatest need for attaching them to the painful realities of life, that the threads of thought snap within the brain. He was in the very place where the judges deliberated and condemned. With stupid tranquillity he surveyed this peaceful and terrible apartment, where so many lives had been broken, which was soon to ring with his name, and which his fate was at that moment traversing. He stared at the wall, then he looked at himself, wondering that it should be that chamber and that it should be he.수위는 그를 혼자 두고 가 버렸다. 최후의 순간이 왔다. 그는 생각을 가다듬어 보려고 애썼으나 되지 않았다. 모든 생각의 실이 머릿속에서 끊어져 버리는 것은 특히 인생의 비통한 현실에 그 모든 생각의 실을 잡아매어 놓을 필요를 가장 절실하게 느낄 때다. 그는 판사들이 숙고하고 형을 선고하는 바로 그 장소에 와 있었다. 그는 그렇게도 많은 인생이 산산히 부서졌고, 그의 이름이 곧 울릴 것이고, 그의 운명이 이때 건너가고 이쓴ㄴ 그 고용하고 무시무시한 방을 태연하면서도 얼빠진 듯이 둘러보았다. 그는 벽을 바라보고, 이어서 자신을 바라보고, 그것이 이 방이고 그것이 자기라는 것을 깨닫고 놀랐다.
He had eaten nothing for four and twenty hours; he was worn out by the jolts of the cart, but he was not conscious of it. It seemed to him that he felt nothing. He approached a black frame which was suspended on the wall, and which contained, under glass, an ancient autograph letter of Jean Nicolas Pache, mayor of Paris and minister, and dated, through an error, no doubt, the 9th of June, of the year II., and in which Pache forwarded to the commune the list of ministers and deputies held in arrest by them. 그는 스물네 시간 이상 아무것도 먹지 않았고, 마차에 흔들려 지칠 대로 지쳤으나, 그것을 느끼지 못했다. 그는 자기가 아무것도 못 느끼는 것 같았다. 그는 벽에 걸린 검은 사진틀 가까이에 갔는데 사진틀 유리 아래에는 파리 시장이자 대신이었던 장니콜라 파슈가 손수 쓴 낡은 서신이 들어 있었고, 날짜는 틀림없이 착오였겠지지만, 혁명력 2년 6월 9일이라 되어 있었다. 그것은 파슈가 자택 연금을 당하고 있는 대신과 의원의 명부를 파리 혁명 위원회에 보냈을 때의 서간이었다.
Any spectator who had chanced to see him at that moment, and who had watched him, would have imagined, doubtless, that this letter struck him as very curious, for he did not take his eyes from it, and he read it two or three times. He read it without paying any attention to it, and unconsciously. He was thinking of Fantine and Cosette. As he dreamed, he turned round, and his eyes fell upon the brass knob of the door which separated him from the Court of Assizes. He had almost forgotten that door. His glance, calm at first, paused there, remained fixed on that brass handle, then grew terrified, and little by little became impregnated with fear. Beads of perspiration burst forth among his hair and trickled down upon his temples. 이때 만약 누가 그를 볼 수 있어서 지켜보았다면, 아마 그가 그 편지를 썩 진기하게 여기는 것 같다고 생각했으리라. 그는 거기서 눈을 떼지 않고 두 세번 이나 읽었다. 하지만 그는 그것을 부지불식간에 무심코 읽었을 뿐이다. 그는 팡틴과 코제트를 생각하고 있었다. 그는 명상에 잠긴 채 돌아섰는데, 그의 시선이 그를 법정과 갈라놓고 있는 문의 구리 손잡이에 가서 부딪쳤다. 그는 그 문을 거의 잊어버리고 있었다. 그의 시선은 처음에는 태연스럽게그 구리 손잡이로 가서 멎었다가 이어 놀라고 고정되어 조금씩 공포의 비치 떠올랐다. 땀방울이 머리 카락 사이에서 솟아올라 관자놀이로 철철 흘러내렸다.
At a certain moment he made that indescribable gesture of a sort of authority mingled with rebellion, which is intended to convey, and which does so well convey, "Pardieu! who compels me to this?" Then he wheeled briskly round, caught sight of the door through which he had entered in front of him, went to it, opened it, and passed out. He was no longer in that chamber; he was outside in a corridor, a long, narrow corridor, broken by steps and gratings, making all sorts of angles, lighted here and there by lanterns similar to the night taper of invalids, the corridor through which he had approached. He breathed, he listened; not a sound in front, not a sound behind him, and he fled as though pursued. When he had turned many angles in this corridor, he still listened. The same silence reigned, and there was the same darkness around him. He was out of breath; he staggered; he leaned against the wall. The stone was cold; the perspiration lay ice-cold on his brow; he straightened himself up with a shiver. 어떤 때 그는 일종의 위엄과 반발이 교착된 형언하기 어려운 몸짓을 했는데, 이 몸짓은 ‘제기랄! 누가 아에게 이렇게 강요하는가?’ 라는 뜻인 듯, 그런 의미가 잘 나타나 있었다. 그런 뒤 그는 얼른 돌아가서 그가 들어왔던 문을 똑바로 바라보다가, 그리고 가서 문을 열고 나갔다. 그는 이제 그 방에 있지 않았다. 바깥에, 복도에 있었다. 계단과 창구들고 끊긴 길고 좁은 복도, 요리조리 구불거리고 병원용 야등 같은 등불이 여기 저기 켜져 있는, 아까 막 지나왔던 복도에 있었다. 그는 숨을 쉬고 귀를 기울였다. 뒤에서아무 소리도 나지 않았고, 앞에서도 아무 소리도 나지 않았다. 그는 쫓기는 사람처럼 달아나기 시작했다. 그 복도의 모퉁이를 몇 군데 돌았을 때, 그는 또 귀를 기울렸다. 주위는 여전히 고용하고 어두웠다. 그는 헐떡거리고 비틀거리며 벽에 기대어싿. 벽의 돌은 싸늘했고, 이마의 땀은 얼음처럼 차가웠다. 그는 부르르 떨며 몸을 솟구쳤다.
Then, there alone in the darkness, trembling with cold and with something else, too, perchance, he meditated. He had meditated all night long; he had meditated all the day: he heard within him but one voice, which said, "Alas!" A quarter of an hour passed thus. At length he bowed his head, sighed with agony, dropped his arms, and retraced his steps. He walked slowly, and as though crushed. It seemed as though some one had overtaken him in his flight and was leading him back. He re-entered the council-chamber. The first thing he caught sight of was the knob of the door. This knob, which was round and of polished brass, shone like a terrible star for him. He gazed at it as a lamb might gaze into the eye of a tiger. He could not take his eyes from it. From time to time he advanced a step and approached the door. Had he listened, he would have heard the sound of the adjoining hall like a sort of confused murmur; but he did not listen, and he did not hear. Suddenly, without himself knowing how it happened, he found himself near the door; he grasped the knob convulsively; the door opened. He was in the court-room. 그러고는 홀로 거기 그 어둠 속에 서서 추위에 떨고, 아마 또 다른 것을 생각하면서도 떨었다. 그는 밤새도록 생각했었고 하루 종일 생각했었다. 그는 이제 자기 속에서 “오호라!” 라고 말하는 단 하나의 목소리밖에는 듣지 못했다. 그렇게 십오 분이 흘러갔다. 이윽고 그는 고개를 갸우뚱하고, 번민에 겨워 한숨을 짓고 두 팔을 축 늘어뜨릭 다시 돌아섰다. 그는 천천히 기진맥진한 것처럼 걸었다. 홉사 내빼다가 잡혀서 다시 끌려오는 사람 같았다. 그는 다시 평의실로 들어갔다. 맨 먼저 그의 눈에 띈 것은 문의 손잡이였다. 그 번들번들하고 둥근 구리 손잡이는 그이 눈에 무서운 별처럼 반작이는 것 같아 보였다. 그는 그것을 마치 새끼 호랑이 눈을 보듯 바라보고 있었다. 그는 거기서 눈을 뗄 수 없었다. 그는 때때로 한 걸음식 옮겨 문으로 갔다. 만약 귀를 기울렸다면 그는 옆방의 소음을 여렴풋한 속삭임처럼 들었게으나, 그는 귀를 귀울이지도 않았고 듣지고 않았다. 갑자기 그는 어떻게 그리되었는지 자기 자신도 모르게 문 옆에 와 있는 자기 자신을 발견했다. 그는 경련하듯 손잡이를 잡았다. 문이 열렸다. 그는 법정 안에 있었다.
|