CAdieux de l'hôtesse arabe - Georges Bizet
Adieux de l'hôtesse arabe
Georges Bizet
Performed by Lisette Oropesa, Soprano and Michael Borowitz, Piano
January 25, 2018
TRANSLATION:
-----
Adieux de l'hôtesse arabe
Text by Victor Hugo
Translated by Lisette Oropesa
FRENCH:
Adieu de l’hôtesse arabe
Text by Victor Hugo
Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,
Ni le repos, ni l'abondance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
Couronne un coteau de sa danse,
Adieu! Beau voyageur, hélas, adieu.
Oh ! que n'es-tu de ceux
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
Leur toit de branches ou de toiles !
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
de s'en aller dans les étoiles !
Hélas, adieu! Adieu beau voyageur.
Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
Dans nos huttes toujours ouvertes ;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
Un éventail de feuilles vertes.
Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
Qui dansent pieds nus sur la dune ;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
Ton souvenir reste à plus d'une !
Hélas, adieu! Adieu! Bel étranger, hélas, adieu. Souviens-toi...ENGLISH:
Farewell from the Arabic Hostess
Translation by Lisette Oropesa
Since nothing can make you stay in this happy country,
Not the shade of the palm trees, not the yellow corn,
nor the repose or the abundance,
Not even to see how your voice touches the young hearts
of our sisters, who in the evenings, in a twirling frenzy,
crown a hillside with their dance;
Farewell, fair traveler! Alas! Goodbye!
Oh, may you not be one of those
who holds himself back with his lazyness,
or with his enclosed roof of branches or canvas!
Those who dream but don’t act, who hear stories of adventure,
and only wish at night, while seated at their doorstep,
to be out among the stars!
Alas! Farewell! Farewell, fair traveler.
If you had only wanted it, maybe one of us,
oh young man, would have loved to serve you humbly on her knees,
in our huts which are always open.
She would have rocked you to sleep with the lullaby of her songs,
And to chase the annoying flies away from your face,
She would have made a fan of green leaves.
If you never return, dream once in a while
of the daughters of the desert, sisters of the sweetest voice,
who dance barefoot on the dunes;
Oh handsome young white man, lovely vagrant bird,
Remember...remember that perhaps, swift stranger,
your memory will endure with more than one person!
Alas, goodbye! Farewell, fair traveler...Alas, goodbye...remember...
-----
아랍 여주인의 작별 인사
이 행복한 나라에 당신을 머물게 할 수 있는 것은 아무것도 없으니,
야자수 그늘도, 노란 옥수수도,
휴식이나 풍요로움도,
심지어 당신의 목소리가 저녁이면 빙글빙글 돌며
춤으로 언덕을 장식하는
우리 자매들의 어린 마음을 어루만지는 것을 보는 것조차 불가능하리니.
잘 있거라, 아름다운 여행자여! 아아! 안녕!
오, 당신은 게으름이나 나뭇가지나 천으로 만든 지붕으로
자신을 억제하는 자들 중 하나가 되지 않기를!
꿈을 꾸지만 행동하지 않고, 모험 이야기를 듣고,
밤에 문 앞에 앉아 별빛 속에 있기를 바라는 자들!
아아! 잘 있거라! 잘 있거라, 아름다운 여행자여.
네가 원하기만 했다면, 우리 중 한 명이라도,
젊은이여, 언제나 열려 있는 우리 오두막에서
무릎을 꿇고 겸손하게 너를 섬기고 싶어 했을지도 모른다.
그녀는 자장가 같은 노래로 너를 재웠을 것이고,
네 얼굴에 붙어 있는 귀찮은 파리들을 쫓아내기 위해
푸른 잎사귀로 부채를 만들었을 것이다.
돌아오지 못한다면, 가끔씩 꿈을 꾸어라.
사막의 딸들, 가장 달콤한 목소리를 가진 자매들을.
모래 언덕에서 맨발로 춤추는 그들을.
오, 잘생긴 젊은 백인, 사랑스러운 떠돌이 새여,
기억해라... 기억해라, 날랜 이방인이여,
어쩌면 네 기억이 한 사람 이상에게 남을지도 모른다는 것을!
아아, 안녕! 잘 가, 아름다운 여행자여... 아아, 안녕... 기억해라...
[구글 번역]