대개 외국어를 그대로 읽어내 표기하다보니
러시아어로 베르시나가 맞음
근데 오구리 고향을 카사마츠가 아니라
가사마쓰라고 하는건 좀 짜치긴하다
다른나라어는 그대로 읽으면서
일어만큼은 표기기준이 따로있다보니
이런 대참사가 일어난듯 ㅋㅋ
메지로 아르당같은경우는 게임회사 재량인거같음
어찌됐던 일섭기준으로 읽어내는게 맞다고 보는데
그렇게하면 가사마스같은 괴랄한 단어가 출몰함
허허
아오 언어학자시치들 ㅋㅋ
카페 게시글
자유 게시판
ㅋㅋㅋㅋ 번역대참사 개웃기네
냐메로
추천 0
조회 472
24.12.10 14:18
댓글 13
다음검색
첫댓글 막말로 베르시나가 아니라
비르시나로 한다면 한국어표기기준으로는
비루시나가 맞음 아오 ㅋㅋ
게임사 재량으로 바꾸게해줘..
곧 아르당도 아루단이되겠어..
대참사라고 할게 있나요...?
고유명사라서 다른 나라의 특정 단어와 매치되는 게 아니라서 번역하는 개개인마다 다를 수 있는 거라 생각하는데.
솔직히 저도 번역하는사람따라 이렇게 된게 아닌가 의심이되긴하는데 그래도 어느정도 틀은 잡혀있지않을까 싶어서요
이참에 물어볼까요
@냐메로 저는 비르시나, 베르시나 가릴 필요가 없다고 생각해서... 이후에도 실장될 캐릭터들에 대해 번역에 대한 의구심이 생길 수 있다면 미리 요청해서 파악해두는 것도 좋을 수 있을 것 같아요
@국가권력급 우마뾰이
다이타쿠 헬리오스 정말 좋아하시나보네요
앞으로 본섭에서 신캐 나오면 카카오에서 바로 공식 번역명 알려주자 ㅋㅋㅋㅋ
윈 바리아시옹은 바리아시옹인가 배리에이션인가
@토카이 뭣 ㅋㅋㅋㅋ
이놈의 외래어표기법이 그냥 한건들 하는경우도 많고
솔직히 표기법이니 원문이니 따지면 베르시나가 맞음
근데 캐릭터게임에 캐릭터이름을 바꾸는거는 다른 경우죠 ㅋㅋ