• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 흥미돋 계속 말 나오고 있는 영화 <위키드> 자막 번역 불만...jpg
xo키티 추천 0 조회 74,456 24.11.24 00:30 댓글 218
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.11.24 14:02

    더빙도 별로.. 파퓰러 언리미티드 파피꽃 볼룸 같은 거 그대로 얘기해서 별로였어
    안그래도 자막없어서 뭐라고 말하는지 못알아듣겠는데 파피꽃 볼룸은 ㄹㅇ내가 제대로 들은 게 맞나 여러번 생각해봄

  • 24.11.24 14:17

    자막 진심 개성의없어 언제까지 인맥으로 돌아갈래...

  • 24.11.24 14:39

    요즘 제대로 된 번역가 없다더니..

  • 24.11.24 14:50

    나도 좀 놀랐어 ㅋㅋㅋㅋㅋ 자막 번역을 안해주네.. 대중적으로 쓰는 영어단어도 아닌데.. 한국에서 고유명사로 자리잡은 영어단어도 아니고 당황함

  • 24.11.24 15:05

    헐 댓글보니 더빙도 언리미티드 볼룸 그대로 말했구나.. 이게 뭐냐..

  • 24.11.24 16:30

    ㅁㅈ.. 엄빠랑 보러갔는데 이해못하잖아ㅡㅡ 성의 진짜 중동감

  • 그럼 뭘 봐야하지 여시들아ㅠㅠ

  • 24.11.24 18:02

    ㅇㅈ 자막 성의없었음

  • 24.11.24 18:21

    딴거 다 제끼고 언리미티드만이라도 한계는없다로 바꾸는게 의미 전달도 잘 되고 훨씬 임팩트 있을듯

  • 24.11.24 20:32

    우선 오프닝 글씨체 이게 뭔가..싶었어

  • 24.11.25 01:06

    뮤지컬대사 부자연스러운데 대다수가 그걸영화로가져오냐.... 성의어쩔거야 뮤지컬은 한글로 변환해야하니까 그런거지 미쳤나봐

  • 24.11.25 10:05

    진짜 싫었어 제대로 번역해달라고요

  • 24.11.26 03:03

    위키드 영화 아직 안 보긴 했는데 보통 영화 제목이나 노래 가사는 번역가 마음대로 못 해ㅜㅠ
    드라마 같은 경우에도 고객사마다 노래 번역 아예 하지말란 곳도 있고 따로 해달라는 경우도 있고 구둣점 처리방식도 다르고 그냥 고객사에 맞춰서 번역해주는걸
    번역가 누구인지 봤는데
    아예 공연 번역을 가져다 쓰기로 했던 것 같고

    기존 공연번역도 여성/
    자막/더빙번역가분들도 여성/
    연출도 여성 분임
    특히 연출하시는 분 평소에 오히려 로컬라이징 많이 자연스럽게 하는 걸로 기억하는데...
    이번 영화에서 이런 논란 생겨서 안타깝네
    난 배급사 입김이 컸다고 봐

    자막번역가분이 예전에 하신 인터뷰인데 절대로 번역을 못해서 그대로 음차번역한 건 아닌듯ㅠ
    https://inews.ewha.ac.kr/news/articleView.html?idxno=71569

  • 24.11.26 11:23

    근데 더빙도 넌 이제 곧 파퓰러.. 언리미티드 하는데 뭔 차이지..? 좀 억지다;; ㅋㅋㅋㅋ

  • 24.11.29 14:49

    더빙은 음절 맞추느라 어쩔수없다해도 자막까지 굳이 영어로 쓸 필요가 없잖아
    그리고 더빙은 주로 저 번역에 익숙한 뮤지컬 팬들이 보고 대부분은 자막으로 보니까 더빙까지 터치 안하는거지머

  • 24.11.27 22:43

    자막 진짜 개별로

  • 24.11.29 14:43

    초반댓도 그렇고 어떤 영화 평론가도 어른들의 사정이 있을거라는데 뭔진 모르겠지만 이번 선택은 정말 악수라고 생각함

  • 24.12.02 09:05

    자막 보고 진심 당황함;; 더빙이면 이해하는데 번역에 이게 뭐지 싶었어 진짜

최신목록