출처: https://theqoo.net/hot/3498501120
더쿠 - 계속 말 나오고 있는 영화 <위키드> 자막 번역 불만...jpg
여기를 눌러 링크를 확인하세요
theqoo.net
나 렛츠댄스도 존나 깼어 저게 뭐냐고....받아쓰기말고 번역을 해달라
요즘 영화 제목도 그렇고.....영어에 환장하는 저태도가 너무 촌스러움... 번역가면 변역을 하세요.... 저것도 재치있게 번역 못해서 원어 그대로 쓸거면 번역가 일을 왜 해?
나는 더빙도 별로였는데.... 둘다보니 그나마 더빙이 나을정도
자막에바임 내용도 글씨체도.. 글고 도입부 글씨나오는 화면 ppt에 글씨 무성의하게 넣어놓은거같아..
나도 그 장면 내 눈을 의심함 심지어 영화 시작 한 줄도 몰라서 첫부분은 제대로 못 읽음 ㅋㅋㅋㅋ
첫 자막 폰트 쌉구려서 일부러 의도했니 싶을 정도였음... 영화 자체는 돈 쓴 티 나는데 자막이 구리긴 또...
더빙도 별로.. 파퓰러 언리미티드 파피꽃 볼룸 같은 거 그대로 얘기해서 별로였어안그래도 자막없어서 뭐라고 말하는지 못알아듣겠는데 파피꽃 볼룸은 ㄹㅇ내가 제대로 들은 게 맞나 여러번 생각해봄
맞아 번역 진짜 아쉬웠어
자막 진심 개성의없어 언제까지 인맥으로 돌아갈래...
뮤지컬 가사가 포퓰러엿고 언리미티드였으면 뭐하냐구… 이건 뮤지컬이아니고 영화고 영화자막은 처음보는 두루두루 모든 사람한테 다 이해할수 있게끔 번역하는게 주기능인데;;
요즘 제대로 된 번역가 없다더니..
나도 좀 놀랐어 ㅋㅋㅋㅋㅋ 자막 번역을 안해주네.. 대중적으로 쓰는 영어단어도 아닌데.. 한국에서 고유명사로 자리잡은 영어단어도 아니고 당황함
헐 댓글보니 더빙도 언리미티드 볼룸 그대로 말했구나.. 이게 뭐냐..
진짜 별로였음 최악이야
나 업계 사람인데...물론 오역이나 대사 번역 중 아쉬운 게 있다면번역가 자질 문제겠지만저런 유명 노래는 번역가 재량이 아님,,,번역가 욕하는 사람 많길래 말하자면글꼴도 번역가가 고르는 거 아니고 ㅜ 뮤지컬/노래는 제공을 아예 해줘“이거 참고해서 이대로 해라” 이렇게,,,번역가도 고용되는 프리랜서임 ㅜ 을이기 때문에 하라는대로 할 수밖에 없어
ㅁㅈ.. 엄빠랑 보러갔는데 이해못하잖아ㅡㅡ 성의 진짜 중동감
그럼 뭘 봐야하지 여시들아ㅠㅠ
ㅇㅈ 자막 성의없었음
딴거 다 제끼고 언리미티드만이라도 한계는없다로 바꾸는게 의미 전달도 잘 되고 훨씬 임팩트 있을듯
엄마아빠랑 볼랬는데..
우선 오프닝 글씨체 이게 뭔가..싶었어
뮤지컬대사 부자연스러운데 대다수가 그걸영화로가져오냐.... 성의어쩔거야 뮤지컬은 한글로 변환해야하니까 그런거지 미쳤나봐
진짜 싫었어 제대로 번역해달라고요
나 렛츠댄스도 존나 깼어 저게 뭐냐고....받아쓰기말고 번역을 해달라
요즘 영화 제목도 그렇고.....영어에 환장하는 저태도가 너무 촌스러움... 번역가면 변역을 하세요.... 저것도 재치있게 번역 못해서 원어 그대로 쓸거면 번역가 일을 왜 해?
나는 더빙도 별로였는데.... 둘다보니 그나마 더빙이 나을정도
자막에바임 내용도 글씨체도.. 글고 도입부 글씨나오는 화면 ppt에 글씨 무성의하게 넣어놓은거같아..
나도 그 장면 내 눈을 의심함 심지어 영화 시작 한 줄도 몰라서 첫부분은 제대로 못 읽음 ㅋㅋㅋㅋ
첫 자막 폰트 쌉구려서 일부러 의도했니 싶을 정도였음... 영화 자체는 돈 쓴 티 나는데 자막이 구리긴 또...
더빙도 별로.. 파퓰러 언리미티드 파피꽃 볼룸 같은 거 그대로 얘기해서 별로였어
안그래도 자막없어서 뭐라고 말하는지 못알아듣겠는데 파피꽃 볼룸은 ㄹㅇ내가 제대로 들은 게 맞나 여러번 생각해봄
맞아 번역 진짜 아쉬웠어
자막 진심 개성의없어 언제까지 인맥으로 돌아갈래...
뮤지컬 가사가 포퓰러엿고 언리미티드였으면 뭐하냐구… 이건 뮤지컬이아니고 영화고 영화자막은 처음보는 두루두루 모든 사람한테 다 이해할수 있게끔 번역하는게 주기능인데;;
요즘 제대로 된 번역가 없다더니..
나도 좀 놀랐어 ㅋㅋㅋㅋㅋ 자막 번역을 안해주네.. 대중적으로 쓰는 영어단어도 아닌데.. 한국에서 고유명사로 자리잡은 영어단어도 아니고 당황함
헐 댓글보니 더빙도 언리미티드 볼룸 그대로 말했구나.. 이게 뭐냐..
진짜 별로였음 최악이야
나 업계 사람인데...
물론 오역이나 대사 번역 중 아쉬운 게 있다면
번역가 자질 문제겠지만
저런 유명 노래는 번역가 재량이 아님,,,
번역가 욕하는 사람 많길래 말하자면
글꼴도 번역가가 고르는 거 아니고 ㅜ
뮤지컬/노래는 제공을 아예 해줘
“이거 참고해서 이대로 해라” 이렇게,,,
번역가도 고용되는 프리랜서임 ㅜ
을이기 때문에 하라는대로 할 수밖에 없어
ㅁㅈ.. 엄빠랑 보러갔는데 이해못하잖아ㅡㅡ 성의 진짜 중동감
그럼 뭘 봐야하지 여시들아ㅠㅠ
ㅇㅈ 자막 성의없었음
딴거 다 제끼고 언리미티드만이라도 한계는없다로 바꾸는게 의미 전달도 잘 되고 훨씬 임팩트 있을듯
엄마아빠랑 볼랬는데..
우선 오프닝 글씨체 이게 뭔가..싶었어
뮤지컬대사 부자연스러운데 대다수가 그걸영화로가져오냐.... 성의어쩔거야 뮤지컬은 한글로 변환해야하니까 그런거지 미쳤나봐
진짜 싫었어 제대로 번역해달라고요