출처: 여성시대 한드광공
https://youtu.be/Ff-dcWtwXhI?si=1XRyD36pzV4SXbKz
뭐라고 번역해야 음악이랑도 잘 맞고 의미전달도 할 수 있을까?참고로 위키드는 자막,더빙판 모두 <파퓰러> 단어 그대로 나와서 번역논란이 있음ㅠ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅌㅌㅌㅌㅌㅌㅋㅋㅋ개웃곀ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
핵인싸부터 생각나 ㅋㅋㅋ 근데 신조어라 유명해, 유명인이 나을듯
인기걸~ 넌 이제 인기걸~
킹왕짱 ~
난 아무리생각해도 대체 단어 안떠올라.. 이미 걍 파퓰러로 넘 유명한 곡이라그런가
모두 너를 주목해~~ 근데 다른부분 파퓰러가 안되겠다
인기짱
인기녀~
개핫걸
간판녀
주인공 어때 넌 이제 곧 주인공~~
와 좋다 번역가해!!
멋쟁이
걍 파퓰러가 젤 낫다
유명인, 인기인
인기쟁이! 네글자도 가능할거같아
퀸의 자세
연예인!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅌㅌㅌㅌㅌㅌㅋㅋㅋ개웃곀ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
핵인싸부터 생각나 ㅋㅋㅋ 근데 신조어라 유명해, 유명인이 나을듯
인기걸~ 넌 이제 인기걸~
킹왕짱 ~
난 아무리생각해도 대체 단어 안떠올라.. 이미 걍 파퓰러로 넘 유명한 곡이라그런가
모두 너를 주목해~~ 근데 다른부분 파퓰러가 안되겠다
인기짱
인기녀~
개핫걸
간판녀
주인공 어때 넌 이제 곧 주인공~~
와 좋다 번역가해!!
멋쟁이
걍 파퓰러가 젤 낫다
유명인, 인기인
인기쟁이! 네글자도 가능할거같아
퀸의 자세
연예인!