(이사야 14장) 너 아침의 아들 계명성이여 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고 너 아침의 아들 계명성이여....라고 성경은 사탄의 정체성을 호명합니다. 계명성이라고 번역을 처음 시도한 자들은 헬라어70인역 학자들입니다. 그들이 헬렐이라는 히브리어를 헬라어로 번역을 할때 <헤오스포로스>라는 단어를 사용하면서 헬렐이 계명성이라는 금성으로 번역되었던 것이지요. 그럼 성경을 쓴 성령님께서 표현한 히브리어의 헬렐이 태양계의 금성을 호명한 것이냐가 오늘 저의 질문이 됩니다. 이에 대한 답은 아니다가 정답입니다. 그 근거는 성령님께서 표현한 히브리어 헬렐은 사탄의 고유한 이름을 거명한 것으로 헬라어학자들이 <헤오스포로스>라고 번역한 금성에 문제가 있다고 봅니다. 왜냐면 당시의 상황으로는 금성이 존재하기 전의 시대로..... 당시의 사건은 태양계의 금성이 탄생되기 전의 사건으로 사탄의 타락은 창세전에 발생한 사건이기 때문입니다. 그러하기에 고유명사 헬렐은 사탄의 타락하기 전의 이름인 것입니다. 아시다시피... 별들은 네째날에 창조되었습니다. (창세기1장) 하나님이 두 큰 광명체를 만드사 큰 광명체로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명체로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅을 비추게 하시며 낮과 밤을 주관하게 하시고 빛과 어둠을 나뉘게 하시니 하나님이 보시기에 좋았더라 저녁이 되고 아침이 되니 이는 넷째 날이니라
타락전의 사건을 설명하는 이사야14장의 표현은 사탄의 타락으로 창세전의 상황을 설명하는 말씀으로 태양계의 금성이 세상에 창조되기 전의 사건이 됩니다. 성령님께서 이사야에게 설명하실때 표현한 헬렐이 금성이라면 그 당시 존재하지도 않은 금성이라는 별 네임으로 이사야에게 설명했겠습니까?? 이것은 당시 70역 헬라어학자들의 실수라고 봅니다. 자신들의 지식으로 헬렐을 번역하자니 마땅한 단어가 없어서 <헤오스포로스>라는 헬라어를 집어 넣은 것이지요. 그래서 너 아침의 아들 헬렐이여.......를 <헤오스포로스>로 번역하면 틀린번역이 된다는 것입니다. 이 말씀은 히브리어 그대로 기록해야 정확한 번역이며, 그렇게 되면 헬렐은 사탄의 이름이 됩니다. 헬렐이 바로 사탄의 타락 전의 이름이 되기 때문입니다. 이런 문맥은 지금도 흔히 나타나는 표현으로 <우리의 자랑스런 대한의 아들인 OOO가 드디어 금메달을 땄습니다> 이라는 신문기사가 있다고 하면 누구든지 그 OOO을 고유명사인 사람의 이름을 집어넣을 겁니다. 너 아침의 아들이여......라는 서술형태의 기술은 바로 헬렐이라는 자의 정체성을 설명하는 것으로, 대한의 아들인 OOO를 설명하는 표현기법과 같은 문맥이지요. 그러므로 <헬렐>은 고유명사인 그 놈(사탄)의 이름이 됩니다. 광명한 천사 헬렐이여.....이렇게 쓴 표현이나 아침의 아들 헬렐이여.... 같은 표현이 됩니다. 대한의 아들 OOO이여.....라고 쓴 표현과도 같습니다. 제가 전에 영적인 변화가 일어나면 성경의 이름은 바뀐다는 설명을 드렸습니다. 야곱이 이스라엘로.... 아브람이 아브라함으로.... 사탄도 처음에는 영광의 이름이었던 헬렐이 사탄이라는 더러운 이름으로 바뀐것입니다. 너 아침의 아들 헬렐이여..... 라는 사탄의 타락 전의 이름은 헬렐이며 이는 고유명사입니다~~~!!
--------------------------------
이제는 계22장말씀의 계명성을 살펴보겠습니다
(계22:16) 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증언하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽 별이라 하시더라
구약과 신약은 본래 서로 다른 언어로 기록된 것이므로 구약은 히브리어가 원어이며, 신약은 헬라어가 기본언어로 알고 있습니다. 물론 제가 이 카페에서 신약성경은 헬라어보다는 아람어가 원본이다라고 주장하고 있지만, 여러분의 이해를 돕기위해서 헬라어로만 증거해 보도록 하겠습니다
요한계시록 22장 16절과 이사야서 14장 12절의 'morning star'는 원문에서 다르게 표현된 것은 당연하지만, 헬라어 70인역의 이사야서14장에 나타나는 ‘헤오스포로스’ 역시 요한계시록에서 'the bright Morning Star'로 번역된 헬라어 구절과 일치하는 말은 아닙니다. 요한계시록(22:16)의 이 부분은 ‘호 아스테르 호 람프로스 호 프로이노스 를 번역한 것인데, 헬라어 역본 중 마지막 ‘호 프로이노스’ 부분이 ‘오르트리노스 로 되어 있는 것도 있습니다. 어느 경우든 ‘아침의’라는 의미입니다. 이 구절을 해석하면 ‘밝은 아침 별’이라는 의미인데, 이는 ‘헤오스포로스’와 완전히 다른 의미의 말이 됩니다. ‘헤오스포로스’는 사실상 전적으로 금성(헬렐)을 지칭하는 고유명사이니까요.
해석하기에 따라서는 ‘호 람프로스’가 ‘호 아스테르’를 수식하는 형용사가 아니라 ‘정관사+형용사’ 형태로 된 하나의 독립된 명사로서 ‘밝게 빛나는 자’를 의미한다고 볼 수도 있습니다. 영어성서 중 ASV(American Standard Version)는 실제로 이러한 입장을 채택하고 있습니다. 그러나 제가 보기에는 대부분의 번역본이 지지하고 있는 견해, 즉 ‘호 람프로스’는 ‘호 아스테르’를 수식하는 형용사로 보아야 한다는 의견이 더 설득력이 있어 보입니다.
결론은 계22장 16절의 예수님을 표현하는 광명한 새벽 별인 계명성도 이사야 14장에 표현된 계명성(헬렐/루시퍼/헤오스포로스)와 다른 단어라는 겁니다.
이 의미는 이사야14장의 헬렐(헤오스포로스)은 예수님의 별칭이 아니라는 결론이 됩니다. |