서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스가 방영 중인 애니메이션 '리틀 엔젤'이 일본 '가라테'를 '태권도'로 잘못 번역해 논란이 되고 있다며, 이를 시정할 것을 촉구했습니다.
서경덕 교수는 오늘(19일) 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "국내외 누리꾼 제보를 확인해본 결과 '리틀 엔젤' 4부 1화 가라테가 나오는 장면에 태권도라고 한국어 더빙돼 있었다"며 "아이들이 즐겨 보는 애니메이션인 만큼 오해를 막을 수 있도록 빨리 수정해야 한다"고 밝혔습니다.
그러면서 지난 6월 넷플릭스 '더에이트쇼'가 스페인어 자막에 '동해'를 '일본해'로, 다수 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기했던 점도 상기했습니다.
첫댓글 나름 로컬라이징하려고 그런건가...? 넷플은 진짜 자막 얘기 많이 나오는거같네
굳이 가라테를 태권도로 표기해야될 이유가 있음? 다른거잖아
우린 어렸을때 남포동이 이렇게생긴줄알았는데 뭐~ 애들용이니까 애들이 이해하기 쉽게했나보지
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아개웃기다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 명탐정코난도 더빙에서 미란이 태권도 선수로 번역했잖아... 자막 번역도 아니고 로컬라이징이 원래 그렇긴 한데... 생각해볼 문제긴 하다
이걸 로컬라이징으로 그냥 가볍게 여길 문젠가? 가라테랑 태권도랑 같은거냐고... 정말 생각해볼 문제인데 댓글보고 당황했네...그럼 김치를 중국에서는 파오차이로 불러도 괜찮단거지..?
그러면서 지난 6월 넷플릭스 '더에이트쇼'가 스페인어 자막에 '동해'를 '일본해'로, 다수 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기했던 점도 상기했습니다.
저 경우는 오히려 파오차이를 김치라고 부르는 거 아니야??(시비절대 아님 나 진짜 몰라서)
@초록고양 그니까 김치라는 단어를 중국에서 서비스할때는 파오차이라고 표기한단거잖아 파오차이랑 김치랑 다른건데 파오차이를 김치라고 부르는것부터가 잘못된거야 김치의 올바른 중국어 표기는 신치래 관련 기사 두고 갈게
https://www.seoul.co.kr/news/sport/hangzhou-asian-game/2023/10/04/20231004500044
근데 태권도를 가라테라고 한거랑 가라테를 태권도라고 하는건 다르지않나???
가라테도 태권도에 포함시키자 그냥