|
(녹) 연중 제16주간 월요일
제1독서 미카서 6,1-4.6-8
[1] 너희는 주님께서 하시는 말씀을 들어라. “너희는 일어나 산들 앞에서 고소 내용을 밝히고 언덕들이 네 목소리를
듣게 하여라.”
Hear, then, what the LORD says: Arise, present your plea before the mountains, and let the hills hear your voice!
Ascoltate dunque ciò che dice il Signore:
"Su, fà lite con i monti
e i colli ascoltino la tua voce!
Écoutez donc ce que dit le Seigneur : Lève-toi ! Engage un procès avec les montagnes, et que les collines
entendent ta voix.
Audite, quae Dominus loquitur:
“ Surge, contende iudicio coram montibus,
et audiant colles vocem tuam ”.
[2] 산들아 땅의 견고한 기초들아, 주님의 고소 내용을 들어라. 주님께서 당신 백성을 고소하시고 이스라엘을
고발하신다.
Hear, O mountains, the plea of the LORD, pay attention, O foundations of the earth! For the LORD has a plea
against his people, and he enters into trial with Israel.
Ascoltate, o monti, il processo del Signore
e porgete l'orecchio, o perenni fondamenta della terra,
perchè il Signore è in lite con il suo popolo,
intenta causa con Israele.
Montagnes, écoutez le procès du Seigneur, vous aussi, fondements inébranlables de la terre. Car le Seigneur
est en procès avec son peuple, il plaide contre Israël :
Audite, montes, iudicium Domini,
et auscultate, fundamenta terrae;
quia iudicium Domini cum populo suo,
et cum Israel iudicio contendit.
[3] 내 백성아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 내가 무엇으로 너희를 성가시게 하였느냐? 대답해 보아라.
O my people, what have I done to you, or how have I wearied you? Answer me!
Popolo mio, che cosa ti ho fatto?
In che cosa ti ho stancato? Rispondimi.
Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi.
“ Popule meus, quid feci tibi
et quid molestus fui tibi?
Responde mihi.
[4] 정녕 나는 너희를 이집트 땅에서 데리고 올라왔고 종살이하던 집에서 너희를 구해 내었으며 너희 앞으로 모세를,
아론과 미르얌을 보냈다.
For I brought you up from the land of Egypt, from the place of slavery I released you; And I sent before you
Moses, Aaron, and Miriam.
Forse perché ti ho fatto uscire dall'Egitto,
ti ho ridi schiavitù
e ho mandato davanti a te
Mosè, Aronne e Maria?
Est-ce parce que je t’ai fait monter du pays d’Égypte, que je t’ai racheté de la maison d’esclavage, et que je t’ai
donné comme guides Moïse, Aaron et Miryam ?
Ego eduxi te de terra Aegypti
et de domo servientium liberavi te
et misi ante faciem tuam Moysen
et Aaron et Mariam.
[6] 내가 무엇을 가지고 주님 앞에 나아가고 무엇을 가지고 높으신 하느님께 예배드려야 합니까? 번제물을 가지고
일 년 된 송아지를 가지고 그분 앞에 나아가야 합니까?
With what shall I come before the LORD, and bow before God most high? Shall I come before him with
holocausts, with calves a year old?
Con che cosa mi presenterò
al Signore,
mi prostrerò al Dio altissimo?
Mi presenterò a lui con olocausti,
con vitelli di un anno?
« Comment dois-je me présenter devant le Seigneur ?, demande le peuple. Comment m’incliner devant le
Très-Haut ? Dois-je me présenter avec de jeunes taureaux pour les offrir en holocaustes ?
“ Quid dignum offeram Domino,
dum curvo genu Deo excelso?
Numquid offeram ei holocautomata
et vitulos anniculos?
[7] 수천 마리 숫양이면, 만 개의 기름 강이면 주님께서 기뻐하시겠습니까? 내 죄를 벗으려면 내 맏아들을, 내 죄악을
갚으려면 이 몸의 소생을 내놓아야 합니까?
Will the LORD be pleased with thousands of rams, with myriad streams of oil? Shall I give my first-born for my
crime, the fruit of my body for the sin of my soul?
Gradirà il Signore
le migliaia di montoni
e torrenti di olio a miriadi?
Gli offrirò forse il mio primogenito
per la mia colpa,
il frutto delle mie viscere
per il mio peccato?
Prendra-t-il plaisir à recevoir des milliers de béliers, à voir des flots d’huile répandus sur l’autel ? Donnerai-je
mon fils aîné pour prix de ma révolte, le fruit de mes entrailles pour mon propre péché ?
Numquid placebunt Domino milia arietum,
multa milia torrentium olei?
Numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo,
fructum ventris mei pro peccato animae meae?”.
[8] 사람아, 무엇이 착한 일이고 주님께서 너에게 요구하시는 것이 무엇인지 그분께서 너에게 이미 말씀하셨다.
공정을 실천하고 신의를 사랑하며 겸손하게 네 하느님과 함께 걷는 것이 아니냐?
You have been told, O man, what is good, and what the LORD requires of you: Only to do right and to love
goodness, and to walk humbly with your God.
Uomo, ti è stato insegnato ciò che è buono
e ciò che richiede il Signore da te:
praticare la giustizia,
amare la pietà,
camminare umilmente con il tuo Dio.
– Homme, répond le prophète, on t’a fait connaître ce qui est bien, ce que le Seigneur réclame de toi : rien
d’autre que respecter le droit, aimer la fidélité, et t’appliquer à marcher avec ton Dieu. »
Indicatum est tibi, o homo, quid sit bonum,
et quid Dominus quaerat a te:
utique facere iudicium et diligere caritatem
et sollicitum ambulare cum Deo tuo.
복음 마태오 12,38-42
[38] 그때에 율법 학자와 바리사이 몇 사람이 예수님께 말하였다. “스승님, 스승님이 일으키시는 표징을 보고
싶습니다.”
Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
Allora alcuni scribi e farisei lo interrogarono: "Maestro, vorremmo che tu ci facessi vedere un segno".
Ed egli rispose:
Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui adressèrent la parole : « Maître, nous voudrions voir un signe
venant de toi. »
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis dicentes: “ Magister, volumus a te signum videre ”.
[39] 그러자 예수님께서 대답하셨다. “악하고 절개 없는 세대가 표징을 요구하는구나! 그러나 요나 예언자의
표징 밖에는 어떠한 표징도 받지 못할 것이다.
He said to them in reply, "An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the
sign of Jonah the prophet.
"Una generazione perversa e adultera pretende un segno! Ma nessun segno le sarà dato, se non il segno
di Giona profeta.
Il leur répondit : « Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui
sera donné que le signe du prophète Jonas.
Qui respondens ait illis: “ Generatio mala et adultera signum requirit; et signum non dabitur ei, nisi signum
Ionae prophetae.
[40] 요나가 사흘 밤낮을 큰 물고기 배 속에 있었던 것처럼, 사람의 아들도 사흘 밤낮을 땅속에 있을 것이다.
Just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart
of the earth three days and three nights.
Come infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell'uomo resterà tre
giorni e tre notti nel cuore della terra.
En effet, comme Jonas est resté dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, le Fils de l’homme
restera de même au cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus
diebus et tribus noctibus.
[41] 심판 때에 니네베 사람들이 이 세대와 함께 다시 살아나 이 세대를 단죄할 것이다. 그들이 요나의 설교를 듣고
회개하였기 때문이다. 그러나 보라, 요나보다 더 큰 이가 여기에 있다.
At the judgment, the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because they repented at
the preaching of Jonah; and there is something greater than Jonah here.
Quelli di Nìnive si alzeranno a giudicare questa generazione e la condanneranno, perché essi si
convertirono alla predicazione di Giona. Ecco, ora qui c'è più di Giona!
Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la
condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien
plus que Jonas.
Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt in
praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic!
[42] 심판 때에 남방 여왕이 이 세대와 함께 되살아나 이 세대를 단죄할 것이다. 그 여왕이 솔로몬의 지혜를
들으려고 땅 끝에서 왔기 때문이다. 그러나 보라, 솔로몬보다 더 큰 이가 여기에 있다.”
At the judgment the queen of the south will arise with this generation and condemn it, because she came from
the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and there is something greater than Solomon here.
La regina del sud si leverà a giudicare questa generazione e la condannerà, perché essa venne
dall'estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ecco, ora qui c'è più di Salomone!
Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que cette génération, et elle la
condamnera ; en effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y
a ici bien plus que Salomon.
Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire
sapientiam Salomonis; et ecce plus quam Salomon hic!
제1독서 미카서 6,1-4.6-8
1 너희는 주님께서 하시는 말씀을 들어라.
“너희는 일어나 산들 앞에서 고소 내용을 밝히고
언덕들이 네 목소리를 듣게 하여라.”
2 산들아, 땅의 견고한 기초들아, 주님의 고소 내용을 들어라.
주님께서 당신 백성을 고소하시고 이스라엘을 고발하신다.
3 내 백성아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐?
내가 무엇으로 너희를 성가시게 하였느냐? 대답해 보아라.
4 정녕 나는 너희를 이집트 땅에서 데리고 올라왔고
종살이하던 집에서 너희를 구해 내었으며
너희 앞으로 모세를, 아론과 미르얌을 보냈다.
6 내가 무엇을 가지고 주님 앞에 나아가고
무엇을 가지고 높으신 하느님께 예배드려야 합니까?
번제물을 가지고, 일 년 된 송아지를 가지고 그분 앞에 나아가야 합니까?
7 수천 마리 숫양이면, 만 개의 기름 강이면 주님께서 기뻐하시겠습니까?
내 죄를 벗으려면 내 맏아들을,
내 죄악을 갚으려면 이 몸의 소생을 내놓아야 합니까?
사람아, 무엇이 착한 일이고 주님께서 너에게 요구하시는 것이 무엇인지
그분께서 너에게 이미 말씀하셨다.
공정을 실천하고 신의를 사랑하며
겸손하게 네 하느님과 함께 걷는 것이 아니냐?
Hear what the LORD says:
Arise, present your plea before the mountains,
and let the hills hear your voice!
Hear, O mountains, the plea of the LORD,
pay attention, O foundations of the earth!
For the LORD has a plea against his people,
and he enters into trial with Israel.
O my people, what have I done to you,
or how have I wearied you? Answer me!
For I brought you up from the land of Egypt,
from the place of slavery I released you;
and I sent before you Moses,
Aaron, and Miriam.
With what shall I come before the LORD,
and bow before God most high?
Shall I come before him with burnt offerings,
with calves a year old?
Will the LORD be pleased with thousands of rams,
with myriad streams of oil?
Shall I give my first-born for my crime,
the fruit of my body for the sin of my soul?
You have been told, O man, what is good,
and what the LORD requires of you:
Only to do the right and to love goodness,
and to walk humbly with your God.
Ascoltate dunque ciò che dice il Signore:
«Su, illustra la tua causa ai monti
e i colli ascoltino la tua voce!».
Ascoltate, o monti, il processo del Signore,
o perenni fondamenta della terra,
perché il Signore è in causa con il suo popolo,
accusa Israele.
«Popolo mio, che cosa ti ho fatto?
In che cosa ti ho stancato? Rispondimi.
Forse perché ti ho fatto uscire dalla terra d’Egitto,
ti ho riscattato dalla condizione servile
e ho mandato davanti a te
Mosè, Aronne e Maria?».
«Con che cosa mi presenterò al Signore,
mi prostrerò al Dio altissimo?
Mi presenterò a lui con olocausti,
con vitelli di un anno?
Gradirà il Signore
migliaia di montoni
e torrenti di olio a miriadi?
Gli offrirò forse il mio primogenito
per la mia colpa,
il frutto delle mie viscere
per il mio peccato?».
Uomo, ti è stato insegnato ciò che è buono
e ciò che richiede il Signore da te:
praticare la giustizia,
amare la bontà,
camminare umilmente con il tuo Dio.
Écoutez donc ce que dit le Seigneur :
Lève-toi ! Engage un procès avec les montagnes,
et que les collines entendent ta voix.
Montagnes, écoutez le procès du Seigneur,
vous aussi, fondements inébranlables de la terre.
Car le Seigneur est en procès avec son peuple,
il plaide contre Israël :
Mon peuple, que t’ai-je fait ?
En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi.
Est-ce parce que je t’ai fait monter du pays d’Égypte,
que je t’ai racheté de la maison d’esclavage,
et que je t’ai donné comme guides
Moïse, Aaron et Miryam ?
« Comment dois-je me présenter devant le Seigneur ?
demande le peuple.
Comment m’incliner devant le Très-Haut ?
Dois-je me présenter avec de jeunes taureaux
pour les offrir en holocaustes ?
Prendra-t-il plaisir à recevoir des milliers de béliers,
à voir des flots d’huile répandus sur l’autel ?
Donnerai-je mon fils aîné pour prix de ma révolte,
le fruit de mes entrailles pour mon propre péché ?
– Homme, répond le prophète,
on t’a fait connaître ce qui est bien,
ce que le Seigneur réclame de toi :
rien d’autre que respecter le droit,
aimer la fidélité,
et t’appliquer à marcher avec ton Dieu. »
화답송 시편 50(49),5-6.8-9.16ㄴㄷ-17.21과 23(◎ 23ㄴ)
◎ 올바른 길을 걷는 이는 하느님의 구원을 보리라.
○ “내 앞에 모여라, 나에게 충실한 자들아, 제사로 나와 계약을 맺은 자들아!”
하늘이 그분의 의로움을 알리네. 하느님, 그분이 심판자이시네. ◎
○ 제사 때문에 너를 벌하지는 않으리라. 너의 번제야 언제나 내 앞에 있다.
나는 네 집의 수소도, 네 우리의 숫염소도 받지 않는다. ◎
○ 어찌하여 내 계명을 늘어놓으며, 내 계약을 너의 입에 담느냐?
너는 훈계를 싫어하고, 내 말을 뒷전으로 팽개치지 않느냐? ◎
○ 네가 이런 짓들 저질러도 잠자코 있었더니, 내가 너와 똑같은 줄 아는구나.
나는 너를 벌하리라. 너의 행실 네 눈앞에 펼쳐 놓으리라.
찬양 제물을 바치는 이는 나를 공경하리라.
올바른 길을 걷는 이는 하느님의 구원을 보리라. ◎
R. To the upright I will show the saving power of God.
“Gather my faithful ones before me,
those who have made a covenant with me by sacrifice.”
And the heavens proclaim his justice;
for God himself is the judge. R.
“Not for your sacrifices do I rebuke you,
for your burnt offerings are before me always.
I take from your house no bullock,
no goats out of your fold.” R.
“Why do you recite my statutes,
and profess my covenant with your mouth,
Though you hate discipline
and cast my words behind you?” R.
“When you do these things, shall I be deaf to it?
Or do you think that I am like yourself?
I will correct you by drawing them up before your eyes.
He that offers praise as a sacrifice glorifies me;
and to him that goes the right way I will show the salvation of God.” R.
R. A chi cammina per la retta via, mostrerò la salvezza di Dio.
«Davanti a me riunite i miei fedeli,
che hanno stabilito con me l’alleanza
offrendo un sacrificio».
I cieli annunciano la sua giustizia:
è Dio che giudica. R.
«Non ti rimprovero per i tuoi sacrifici,
i tuoi olocàusti mi stanno sempre davanti.
Non prenderò vitelli dalla tua casa
né capri dai tuoi ovili». R.
«Perché vai ripetendo i miei decreti
e hai sempre in bocca la mia alleanza,
tu che hai in odio la disciplina
e le mie parole ti getti alle spalle? R.
Hai fatto questo e io dovrei tacere?
Forse credevi che io fossi come te!
Ti rimprovero: pongo davanti a te la mia accusa.
Chi offre la lode in sacrificio, questi mi onora». R.
R. À celui qui veille sur sa conduite, je ferai voir le salut de Dieu.
« Assemblez devant moi mes fidèles,
eux qui scellent d’un sacrifice mon alliance. »
Et les cieux proclament sa justice :
oui, le juge, c’est Dieu ! R.
Je ne t’accuse pas pour tes sacrifices ;
tes holocaustes sont toujours devant moi.
Je ne prendrai pas un seul taureau de ton domaine,
pas un bélier de tes enclos. R.
« Qu’as-tu à réciter mes lois,
à garder mon alliance à la bouche,
toi qui n’aimes pas les reproches
et rejettes loin de toi mes paroles ? R.
« Voilà ce que tu fais ;
garderai-je le silence ?
Penses-tu que je suis comme toi ?
Je mets cela sous tes yeux, et je t’accuse. R.
« Qui offre le sacrifice d’action de grâce,
celui-là me rend gloire :
sur le chemin qu’il aura pris,
je lui ferai voir le salut de Dieu. » R.
복음 마태오 12,38-42
38 그때에 율법 학자와 바리사이 몇 사람이 예수님께 말하였다.
“스승님, 스승님이 일으키시는 표징을 보고 싶습니다.”
39 그러자 예수님께서 대답하셨다.
“악하고 절개 없는 세대가 표징을 요구하는구나!
그러나 요나 예언자의 표징밖에는 어떠한 표징도 받지 못할 것이다.
40 요나가 사흘 밤낮을 큰 물고기 배 속에 있었던 것처럼,
사람의 아들도 사흘 밤낮을 땅속에 있을 것이다.
41 심판 때에 니네베 사람들이 이 세대와 함께 다시 살아나 이 세대를 단죄할 것이다.
그들이 요나의 설교를 듣고 회개하였기 때문이다.
그러나 보라, 요나보다 더 큰 이가 여기에 있다.
42 심판 때에 남방 여왕이 이 세대와 함께 되살아나 이 세대를 단죄할 것이다.
그 여왕이 솔로몬의 지혜를 들으려고 땅끝에서 왔기 때문이다.
그러나 보라, 솔로몬보다 더 큰 이가 여기에 있다.”
Some of the scribes and Pharisees said to Jesus,
“Teacher, we wish to see a sign from you.”
He said to them in reply,
“An evil and unfaithful generation seeks a sign,
but no sign will be given it
except the sign of Jonah the prophet.
Just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights,
so will the Son of Man be in the heart of the earth
three days and three nights.
At the judgment, the men of Nineveh will arise with this generation
and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah;
and there is something greater than Jonah here.
At the judgment the queen of the south will arise with this generation
and condemn it, because she came from the ends of the earth
to hear the wisdom of Solomon;
and there is something greater than Solomon here.”
In quel tempo, alcuni scribi e farisei dissero a Gesù: «Maestro, da te vogliamo vedere un segno».
Ed egli rispose loro: «Una generazione malvagia e adultera pretende un segno! Ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno di Giona il profeta. Come infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell’uomo resterà tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
Nel giorno del giudizio, quelli di Nìnive si alzeranno contro questa generazione e la condanneranno, perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Giona! Nel giorno del giudizio, la regina del Sud si alzerà contro questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Salomone!».
En ce temps-là,
quelques-uns des scribes et des pharisiens
adressèrent la parole à Jésus :
« Maître, nous voulons voir un signe venant de toi. »
Il leur répondit :
« Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe,
mais, en fait de signe,
il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas.
En effet, comme Jonas est resté dans le ventre du monstre marin
trois jours et trois nuits,
le Fils de l’homme restera de même au cœur de la terre
trois jours et trois nuits.
Lors du Jugement, les habitants de Ninive
se lèveront en même temps que cette génération,
et ils la condamneront ;
en effet, ils se sont convertis
en réponse à la proclamation faite par Jonas,
et il y a ici bien plus que Jonas.
Lors du Jugement, la reine de Saba
se dressera en même temps que cette génération,
et elle la condamnera ;
en effet, elle est venue des extrémités de la terre
pour écouter la sagesse de Salomon,
et il y a ici bien plus que Salomon. »