Leonid Bershidsky : 트롤을 귀찮게하는 Google 번역을 사용하지 마십시오.
알고리즘 번역은 Google 번역이나 Bing Translator와 같은 서비스가 실제로는 인간이 쓴 텍스트와 비슷하게 보이지만 어색하고 우연히 우스운 텍스트이기는하지만 최근 몇 년간 큰 진전을 이루었습니다.
그러나 인간이 잘못된 방식으로 개입한다고 주장하면 로봇 진행이 인상적으로 진행될 수 있습니다. 트위터에서 트럼프 개입의 주요 인물로 변모 한 영국 국회의원 루이스 ens슈 (Louise Mensch)는 그 중 한 가지로 우연히 마주 쳤다.
Google 번역을 사용하여 러시아어 트롤을 러시아어로 트위터에 올리면 그녀가 제안하고 떠날 것입니다. 그러나이 전략은 쉽게 역효과를 낼 수 있으며, 널리 채용 될 경우 수년이 걸리는 귀중한 서비스를 엉망으로 만들 수 있습니다.
1 세대 온라인 번역 시스템은 언어의 구조를 컴퓨터에 가르치려는 잘못된 접근 방식에 의존했습니다. 불행하게도, 살아있는 언어는 규칙을 무시하는 경향이 있습니다. 대신 현대의 번역 엔진은 통계 분석을 사용하여 여러 언어로 된 평행 텍스트를 구문 분석하여 단어, 문장 또는 문장이 가장 자주 번역되는 방식을 파악합니다.
인공 지능과 결합 - 신경 번역, 구글은 그것을 부른다 - 알고리즘이 더 작은 비트와 조각보다는 전체 문장을 보았 기 때문에 결과는 훨씬 더 인상적이다. Google 번역은 이제이 접근 방식을 여러 언어로 사용합니다.
꾸준한 개선의 결과로, 그것은 들썩 들썩 한 "Google 번역 실패"를 훨씬 덜 생성합니다.
그러나 이전 번역에 의존하기 때문에 통계 방법은 남용에 취약합니다. 특히 Google에서 사용자가 대체 번역을 제안 할 수 있기 때문에.
당신이 "go-to person"이라는 잘못된 프랑스어 번역을 클릭하면 누군가가 제안한 올바른 대체 버전 인 "une personne-ressource"가 나타나고 자신의 버전을 제출할 수 있습니다. 그것은 구글 번역사가 스폰지 밥 스퀘어 팬츠 만화의 캐릭터 인 '스퀴드 워드 (Squidward)'라는 김정은의 제목 인 '최고 지도자'를 한국어 문자로 해석 한 방법 일 가능성이 높습니다.
구글 번역이 작년에 "러시아의 공식 이름 인"러시아의 공식 이름 인 "러시아어"를 "모르도르"와 "라브 로프"(러시아 외무 장관 성)로 "슬픈 작은 말"로 되풀이해서 번역 할 때 구글은 그것은 단지 결함이었습니다. 그럴 가능성은 희박합니다. 이 회사는 성명서에서 번역문이 "수억 개의 문서 패턴"을 기반으로한다고 말했지만 이중 언어 텍스트의 특정 단어, 특히 고유 이름의 출현은 훨씬 적습니다.
헌신적 인 사람들로 구성된 그룹은 북한 독재자를 오징어, 러시아를 모르도르, "lorem ipsum"자리 표시 자 텍스트를 정치적 진술을위한 코드로 쉽게 전환시킬 수 있습니다. 그 기괴한 2014 년 사건에서, 왜곡 된 라틴어 자리 표시자를 가지고 노는 것은 중국, NATO 및 인터넷에 대한 다양한 언급을 만들어 냈습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.