출처: https://m.blog.naver.com/xx_nox/222510348147https://www.dmitory.com/garden/100938381
구번역이 롤링이 깔아놓은 복선을 제대로 살리지 못한거나 (원작부터 텀 두고 발매돼서 어쩔 수 없는 부분이지만)고유명사를 이상하게 번역했다거나 하는 것들은 부수적인거고다떠나서 결정적인 오역이 너무 많았다고 지적됨구번역 vs 신번역 비교해놓은 예시들아주 단순한 문장들부터 오역됐고
어떤 오역들은 뜻을 왜곡해서 주요캐릭터의 캐릭터성까지 왜곡해버림
론은 헤르미온느한테 빈정대는건데 구번역은 의미 전달 x
그리고 10대 주인공들의 나이에 맞는 문체로 번역된 문장들 예시
신번역판이 너무 직독직해같아서 안읽힌다거나 하는 호불호도 있고 신번역판을 더 선호하는 팬들한테도 머드블러드같은 단어 사용은 논란의 여지도 있지만원작자가 깔아놓은 복선과 의미를 제대로 느끼고싶다면 신번역판을 읽어야되는 이유이기도 함
출처: *여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간 원문보기 글쓴이: 뉴룽지뉴룽지
존댓말하는건 무슨버전이야?
@새샙요 본문보면 구판같아!
@Saturdays NYC 오 그러네 단어만 봤지 어투볼 생각을 못했네 알려줘서 고마워!! 구판 정주행간다 주말 잘 보내
근데 난 구판이 좋아..
둘다 각자의 장점과 개성이 있네. 다 읽어봐야겠다
존댓말하는건 무슨버전이야?
@새샙요 본문보면 구판같아!
@Saturdays NYC 오 그러네 단어만 봤지 어투볼 생각을 못했네 알려줘서 고마워!! 구판 정주행간다 주말 잘 보내
근데 난 구판이 좋아..
둘다 각자의 장점과 개성이 있네. 다 읽어봐야겠다