• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A [이탈리아어] 급한 질문입니당~
안개꽃 추천 0 조회 58 04.07.19 15:35 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 04.07.20 01:24

    첫댓글 으흐흑... 아무 꼬리글도 없군여... 일단 파일은 넘어갔답니다... 비슷한 범주 내에서 sidero-로 나가는 영어단어는 sideroblastic 밖에는 없어 그걸로 했습니다. 그리고 혹시라도 이탈리아어 하시는 분이 나중에라도 보신다면.. amarena가 이탈리아어 맞나요? 이건 혹시 영어로 뭔가요? 감사~

  • 04.07.20 01:46

    amarena를 사전에 찾아 보니 sour cherry라고 나와 있는데요...의학용어는 아니잖아요.^^

  • 작성자 04.07.20 02:45

    네... 레피나님. 감사합니다. 의약품 만드는 과정 중에 향료로 들어가는데.. 이탈리아어->한글 하신분이 흑맨드라미라고 적어놓으셨더군요. 전 한글을 영어로 옮겨야되는데.. 흑맨드라미가 나와야 말이죠... 쩝.. 제약회사 사람들은 알테니깐 알아서 하라고 했죠

  • 04.07.20 04:44

    sidero-acrestiche는 복수여성, sidero-acrestico는 단수남성형입니다. 뜻은 스페인어 웹페이지에서 겨우 찾을 수 있었는데 anemia acrestica가 megaloblastic anemia의 일종이라니 anemia sidero-acrestica 는 얼추 sideroblastic anemia로 해도 될 겁니다. acrestico는 주로 이태리어, 스페인어만 쓰는 용어로 보입니다.

  • 04.07.20 04:46

    이태리어 낱말은 홀소리로만 끝나기 때문에 노이로제 nevrosi (neurosis), 간염 epatite (hepatitis) 같은 식으로 됩니다.

  • 작성자 04.07.21 02:37

    감사합니다.. Tupac님 (그런데 본문에 왜 단어의 성을 달리해 썼는지는 모르겠네요. 사람과 같이 쓰이지도 않았던데..)

  • 04.07.21 10:11

    그 형용사 앞에 나온 낱말이 다르기 때문에 성과 수가 달리 쓰였을 겁니다.

  • 작성자 04.07.21 12:39

    그 단어 앞에 아무 단어도 없었어요.. 그 뒤에 anemia는 있거든요.. 둘 다요. 실은 두 곳에 '시데로아크레스티코 빈혈' 이런 식으로 넘어왔는데 이탈리아 원어를 붙여달라 한거죠. 그랬더니 한글은 똑같던데 이탈리아어는 저런 두 형태로 괄호 안에 들어있었어요..ㅡㅡ;; 문장이 아니고.. 항목들이 나열되었구요.

최신목록