첫댓글 흠.. 단순히 생각해서, 앞에 주어가 없는만큼 명령문이라고 가정하면, "눈내리는거 냅둬라.. 눈내리게 둬라.. 눈내리는거 신경쓰지 마라.." 정도 되지 않을까 싶네요. Let it go 하면 "가게 냅둬라"라고 느껴지는 누앙스니까.. 대충..;;쿨럭;; (그런데 어떻게 생각하면 신성모독스런 문장같기도... -_-a;;;;;;)
한국말로 정확히 번역하기가 힘든 표현이라 그냥 그 분위기를 느껴보는 것이 좋을 듯 합니다. 굳이 번역하자면 "눈아 내려라" 이렇게 하고 싶네요.
첫댓글 흠.. 단순히 생각해서, 앞에 주어가 없는만큼 명령문이라고 가정하면, "눈내리는거 냅둬라.. 눈내리게 둬라.. 눈내리는거 신경쓰지 마라.." 정도 되지 않을까 싶네요. Let it go 하면 "가게 냅둬라"라고 느껴지는 누앙스니까.. 대충..;;쿨럭;; (그런데 어떻게 생각하면 신성모독스런 문장같기도... -_-a;;;;;;)
한국말로 정확히 번역하기가 힘든 표현이라 그냥 그 분위기를 느껴보는 것이 좋을 듯 합니다. 굳이 번역하자면 "눈아 내려라" 이렇게 하고 싶네요.