사랑하는 이에게 띄우는 영시(英詩)의 향기 ...
When we are in love, we love the grass,
And the barns, and the lightpoles,
And the small mainstreets abandoned all night.
-Robert Bly-
사랑을 하게 되면 우리는 풀을 사랑하게 되나봐요
그리고 헛간도, 가로등도..
그리고 밤새 발길 끊긴 작은 중앙로도 사랑하게 되죠..
Shall I compare you to an autumn's day?
You are more lovely and more peaceful..
Your eternal autumn shall not fade,
Nor lose possession of that fair you own ,forever ..
-William Shakespeare-
그대를 가을날에 비겨 볼까요?
그대가 오히려 더 사랑스럽고 평온하답니다 ..
그대의 영원한 가을은 시들지 않고 ..
그대가 지닌 아름다움은 영원토록 사라지지 않기 때문이지요..
It's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you ..
You are the deepest secret nobody knows
I carry your heart in my heart...
-E. E. Cummings-
달이 늘 의미해 왔던 것이 바로 당신이고,
해가 늘 부르게 될 노래도 바로 당신입니다 ..
당신은 세상사람 아무도 모르는 내 가슴속 깊은 비밀입니다..
나는 당신의 마음을 내 마음속에 늘 지니고 다니거든요..
They name you before me,shining stars to my ear ..
A shudder comes over me..Why are you so dear?
Long, long shall I love you, too deeply to tell..
With silence and tears at times...
-George Gordon, Lord Byron-
남들이 내게 그대 이름 말하면
그대 이름 빛나는 별빛처럼 들리고 ..
온몸이 한 바탕 떨리는데 왜 그리 그대 사랑스러울까요?
오래 오래 난 그댈 사랑하겠습니다
말로는 형용못할 만큼 너무나 깊이..그대를 사랑합니다..
때로는 말없이 눈물 흘리며 ...
Sometimes I love you with the breath,
Smiles, tears, of all my life!
And, if God choose, I shall but love you better after death
-Elizabeth Barrett Browning-
때로는 내 모든 삶의 숨결과 미소와 눈물로 당신을 사랑해요!
그리고 하느님이 허락하신다면..
죽고 난 뒤에도 당신을 더욱더 사랑할 거예요...
But, Why will the whole of despair come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
-Pablo Neruda-
그러나, 슬프게도 당신이 멀리 있다고 느껴질 때
왜 갑자기 절망의 불길이 온통 나를 사로잡지요?
See the mountains kiss high Heaven, and the waves clasp one another
And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth If you kiss not me?
-Percy Bysshe Shelley-
보세요.. 산이 높은 하늘과 입맞추고 파도가 서로를 껴안고
햇빛이 대지를 얼싸안고 달빛은 바다와 입맞춥니다..
허나 달콤한 이 모든 것이 무슨 소용 있나요?
그대 내게 입맞추지 않으면 ...
But I send you a cream-white rosebud today,
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of fragrance on the lips.
-John Boyle O'Reilly-
그러나, 오늘 당신에게 꽃잎 가장자리 불그레한
젖빛 장미 꽃봉오리 보내겠습니다..
가장 순수하고 가장 달콤한 사랑은
그 입술에 향기로운 입맞춤 있으리니 ..
Silently and hopelessly I loved you before,
At times too jealous and at times too shy
but now,eternal love burns so quietly within my soul,
-Alexander Pushkin-
한때..난 당신을 조용히 절망적으로 사랑했었답니다.
때론 질투에 어쩔 줄 몰라 하고 때론 수줍어하면서..
그러나 지금, 영원한 사랑의 불길이..
내 영혼 속에서.. 아주 고요히 타오르고 있답니다...
And so, the moon never beams without bringing me dreams
Of you, beautiful..and the stars never rise..
But I feel the bright and lovely eyes Of you ..
And so, all the night-tide, I am happy..
By the side Of my darling, my life and my dear ..
-Edgar Allan Poe-
그러므로 달빛이 빛날 때마다 나는 꿈꾸게 되지요..
아름다운 당신의 꿈을..
밤하늘에 별들이 뜰 때마다 나는 느끼게 되지요..
당신의 사랑스럽고 빛나는 눈동자를..
그래서 나는 밤새도록 행복하답니다..
나의 사랑, 나의 생명, 나의 그대곁에서...
흐르는 곡 : G선상의 아리아 / Trumpet 연주..
는
요한 제바스티안 바흐의 아리아를
아우구스트 빌헬르미가 각색한 것이다.
아리아는 통상 느리고 자유롭게 연주되며,
화음과 선율이 어우러진다
원래의 악곡은 바흐의 《관현악 모음곡 3번 라 장조》,
BWV 1068의 일부인데, 이 곡은 바흐의 후원자인
안할트 쾨텐의 레오폴트 왕자를 위해서
1717년에서 1723년 사이에 씌여진 곡이다.
'G선상의 아리아'라는 이름은 19세기 후반에
바이올린 연주자 아우구스트 빌헬르미가 이 곡을
바이올린과 피아노를 위한 용도로 편곡한 것에서
비롯되었다.
원곡의 라 장조에서 다 장조로 조를 바꾸면서,
빌헬르미는 바이올린의 네 줄 중 G선 하나로만
연주할 수 있었다.
이 곡은 20세기에 들어오면서 오케스트라의
앵콜곡이나 대중적인 명곡으로서
곡 중에서 떨어져 나와 연주되게 되었고,
단독의 소품으로 이용되어 드라마나 영화음악 등
영상의 배경음악으로도 자주 사용되었다.