|
출처: 이종운영어학교실 원문보기 글쓴이: 이종운
Emerson |
H.D. Thoreau |
Whitman |
Herman Melville |
Nathaniel Hawthorne |
▖밝은 쪽: Whitman(위트만), Emerson (에머슨, 초월주의) 등
▖어두운 쪽 : Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Edgar Allan Poe
2. 낭만주의 시인, 소설가로서의 Poe
▖낭만주의 특유의 독창성 (creativity, originality)에 대한 강조
▖그로테스크한 아름다움의 추구 ― 고딕풍, 미국 낭만주의의 중요한 특성.
ex) 아름다운 여인의 죽음이 가장 시적인 주제
* Romanticism의 극단까지 이르렀음: 세상으로부터 버림받은, 그리고 그 세상으로부터 탈출하려고 하는 고독한 천재의 한 전형
(1) 시인으로서의 업적
▖50편 정도의 작품을 남김.
▖상징 주의적 시편들을 남겨 “20세기 프랑스 상징주의 시인들에게 영향”을 끼침
- 대표작: "Annabel Lee," "The Raven," (108편)
"To Helen" (학교 친구의 어머니가 이상형이 되어 바쳤던 시들)
(2) 소설가로서의 업적
▖특히 단편소설에서 뛰어난 작품을 많이 남김.
▖추리소설의 개척자로도 중요한 평가를 받음
대표작:
"The Fall of the House of Usher," (어셔가의 몰락) "Ligeia," (리지아) : 두 편은 인간 내면을 다룬 작품
"The Murders in the Rue Morgue," (위 모르그의 살인사건)
"The Purloined Letter," (도둑맞은 편지)
"The Black Cat" (검은 고양이)
→ 작품들 전체 대체로 어두운 면이 깃들어 있다.
(3) 문학비평가로서의 Poe
▖영국 낭만주의 이론가인 Coleridge(Imagination, Fancy를 강조) 의 영향을 받음.
▖미국 문학 비평사에서 단편소설 및 시론에서 선구자적 업적을 남김.
▖시론: "The Philosophy of Composition"(1846) (창작의 철학) 이 대표. "The Raven"이란 시의 창작과정을 설명하면서 자신의 시론을 전개.
▖효과의 단일성(unity of effect)
− 앉은 자리에서(at one sitting) 읽을 수 있는 길이어야 한다.
− 이른바 장시(long poem)는 짧은 시의 연속일 뿐이다.
− 서사시란 이제 더 이상 불가능한 장르이다.
▖음악성 강조
− 시는 "the rhythmical creation of beauty" 이다.
− truth, intellect, morality 등은 종속적 요소에 불과하다.
4. "Review of Twice-Told Tales"
▖(1) Nathaniel Hawthorne의 Twice-Told Tales 에 대한 서평
. Twice-Told Tales : 1837 년에 출판된 39 편의 단편소설 모음
− The Scarlet Letter (주홍글자)와 마찬가지로 뉴잉글랜드의 역사와 관련된 이야기들이 대부분
− 초자연적인 사건들에 관한 작가의 관심이 반영되어 있음.
− 실제 수록작품보다는 바로 이 Poe의 서평 때문에 더 유명해진 작품집
▖(2) 세계문학사상 최초의 단편소설론
* 단편소설에 대한 Poe의 입장이 분명하게 제시되어 있음
* 효과의 단일성 , 통일성(unity or totality) 강조
− 장편소설로는 이것을 얻을 수 없다.
− 30 분 혹은 한 두 시간 안에 끝낼 수 있는 길이여야 함.
− 물론 너무 짧아서도 곤란함
▖사전 구상의 중요성
(preconceived effect, pre-established design)
− 작품의 구상이 먼저 있고 난 다음에 사건이 창조되어야 한다.
. − 단어 하나도 이 구상에 어긋난 것이 있어서는 안 된다.
▖진실을 최고의 이상으로 추구한다.
. − 시에서는 미(beauty)가 추구된다면 소설에서는 truth를 추구한다.
.− 사상과 표현에서 다양한 양식을 도입할 수 있다.
▖Hawthorne의 미덕
낭만주의의 중요한 강조점인 invention, creation, imagination, originality등에 대한 강조
[작품 강독 5강]
5강. Review of Twice-Told Tales
1. p. 56~ 효과의 단일성
거의 모든 종류의 작문에서 가장 중요한 요소는 효과 또는 인상의 단일성이다 이러한 단일성은 한번 앉은 자리에서 통독을 마칠 수 없는 작품들에서는 완전하게 유지될 수 없다. 긴 시라고 하는 것은 이치에 맞지 않는 것이다. 인상의 단일성을 유지할 수 없고 강력한 효과도 불러일으킬 수 없다. 너무 짧은 시는 생생함은 있지만 강렬하고 지속적인 효과를 유지할 수 없기 때문에 독자의 영혼에 깊은 감동을 줄 수 없다. |
p. 56~
… But it is of his tales that we desire principally to speak. The tale proper, in our opinion, affords unquestionably the fairest field for the exercise of the loftiest talent, which can be afforded by the wide domains of mere prose.
●... 그러나 우리가 주로 말하려고 하는 것은 그(호손)의 이야기(단편소설)에 관한 것이다. 진정한 소설은 우리의 견해로는, 가장 고매한 재능을 발휘하기 위한 가장 훌륭한 분야를 두말할 것도 없이 제공하는 것인데, 그것은 순수산문의 넓은 영역에 의하여 제공될 수 있다.
** The tale proper : 엄밀한 의미에서의 이야기(소설)/진정한 이야기/순수산문
*** 압운시를 창작함에 있어서 길이에 있어서 한 시간 이내에 통독할 수 있는 것을 초과하지 말아야 한다.
Were we bidden to say /how the highest genius could be most advantageously employed for the best display of its(=the highest genius's) own powers, / we should answer, without hesitation _ in the composition of a rhymed poem(압운시), not to exceed in length what might be perused in an hour. [Within this limit alone] can the highest order(=최고의 반열) of true poetry /exist.
●만약 우리가 가장 훌륭한 천재성이 그 자신의 능력을 잘 발휘하기 위하여 어떻게 가장 유리하게 사용될 수 있는지에 대해 말하라고 요청을 받는다면, 압운시의 창작에 있어서는-, 우리는 주저 없이, 한 시간 이내에 숙독을 할 수 있는 길이를 초과하지 말아야 한다고 대답해야 한다. 이러한 제한 속에서만 진정한 시의 최고의 반열이 존재할 수 있다.
*Were we bidden to say ~ : = If we were bidden/asked to say ~ : 우리가 ~에 대하여 말하라고 요청을 받는다면,
We need only here say, upon this topic, that, in almost all classes of
composition, the unity of effect or impression is a point of the greatest importance. It is clear, moreover, that this unity cannot be thoroughly preserved in productions whose perusal cannot be completed at one sitting.
●우리는, 이 주제에 대해서, 거의 모든 부류의 창작에 있어서, 효과 즉 인상의 통일성이 가장 위대한 중요성의 핵심이라고 여기서 단지 말해야 한다. 더 더욱이나 명백한 것은, 이 통일성은 그것을 숙독/통독하는데, 한 자리에서 완벽하게 이루어질 수 없는 작품들에서는 철저하게 유지될 수 없다는 것이다.
*** 효과 즉 인상의 단일성이 가장 중요한 문제이다.
We may continue the reading of a prose composition, from the very nature of prose itself, much longer than we can persevere, to any good purpose, in the perusal of a poem. This latter, if truly fulfilling the demands of the poetic sentiment, induces an exaltation of the soul which cannot be long sustained. All high excitements are necessarily transient.
●우리는 바로 산문 그 자체의 이런 특성 때문에, 시를 통독함에 있어서, 상당히 효과적으로,우리가 지탱할 수 있는 것보다 더 오랫동안, 산문작품의 독서를 지속할 수 있게 된다. 이 후자(시 한편의 정독)는, 만약 시적 감수성의 요구를 충실히 이행한다면, 오랫동안 지속되어질 수 없는 영혼의 고양을 이끌어낼 수 있다. 모든 지고의 흥분상태(클라이맥스)란 필연적으로 순간적으로 지나가 버리게 된다.
★the reading of a prose composition: 산문 작품들의 독서를
★from the very nature of prose itself : 산문 그 자체의 바로 이런 특성 때문에
★to any good purpose : 상당히 효과적으로
★induces an exaltation of the soul : 정신의 고양을 이끌어낸다.
Thus a long poem is a paradox. And, without unity of impression, the deepest effects cannot be brought about. Epics were the offspring of an imperfect sense of Art, and their reign is no more. A poem too brief may produce a vivid, but never an intense or enduring impression. Without a certain continuity of effort —without a certain duration or repetition of purpose —the soul is never deeply moved. There must be the water upon the rock.
●따라서 장시란 역설이다. 그리고 인상의 통일성 없이, 가장 심오한 효과를 만들어낼 수는 없다. 서사시한 불완전한 예술 감각의 산물이며, 따라서 그들의 영역은 더 이상 없다. 너무 짧은 시는 생생하기는 하지만, 결코 강력하거나 지속적인 인상은 만들어낼 수 없다. 어떤 효과의 지속성이 없이는, -즉 어떤 지속적이고 반복적인 목표가 없이는- 영혼은 결코 깊은 감동을 받을 수 없다. 바위 위에는 그 물이 있어야만 한다(지속적으로 물방울이 떨어져야 홈이 파이듯이 그 효력을 발휘한다는 의미?).
**bring about; cause to happen 일으키다. 생겨나게 하다.
**the offspring of an imperfect sense of Art; 불완전한 예술 감각의 소산이다.
**their reign is no more; 서사시의 통치는 이제 끝났다.
**There must be the water upon the rock; (깊은 감동을 받으려면) 바위에 (지속적으로 물방울이 떨어져야 홈이 파이듯이) 물방울이 지속적이어야만 한다.
De Beranger has wrought(=made) brilliant things _ pungent and spirit-stirring _ but, like all immassive bodies, they lack momentum(운동량, 힘), and thus fail to satisfy the Poetic Sentiment. They sparkle and excite, but, from want of continuity, fail deeply to impress. Extreme brevity will degenerate into epigrammatism; but the sin of extreme length is even more unpardonable. In medio tutissimus ibis.
●드 베랑져는 톡 쏘면서 정신을 자극시키는 멋진 것들(작품들)을 만들어 냈다. 그러나 역동성이 작은 동체들이 그렇듯이, 그들은 운동량이 부족하여, 시적 정서(감수성)를 충족시키지는 못한다. 그 작품들은 불꽃을 튀겨서 흥분을 유발시키긴 하지만, 지속성의 결여로, 깊은 감명을 주지는 못한다. 극도의 간결함은 경구에 불과하다. 그러나 극도로 길어서 지은 죄악은 심지어 더 이상 용서받을 수 없다. 중도를 지키는 것이 가장 안전하다.
**pungent and spirit-stirring; 톡 쏘는 듯하고 정신을 자극시키는(앞의 things를 수식)
**like all immassive bodies; 부피가 작은 동체들이 그렇듯이
**Extreme brevity will degenerate into epigrammatism; 극도의 간결함은 경구에 불과하다.
**In medio tutissimus ibis; You travel most safely in the middle course(중도를 지키는 것이 가장 안전하다.)
효과의 단일성, 인상의 단일성을 유지하기에 가장 적합한 것은 숙독하는데 30 분에서 한두 시간 정도 걸 는 짧은 산문 서사이다. 일반적인 소설은 길어서 문제가 되는데, 만약 한번 앉은 자리에서 다 읽을 수 없게 되면 총체성에서 얻을 수 있는 강력한 힘을 스스로 제거해 버리는 셈이 된다. |
p. 58~
Were we called upon however to designate(규정하다) that class of composition which, next to(~다음에) such a poem as we have suggested, should best fulfil the demands of high genius [_ should offer it the most advantageous field of exertion(힘이나 능력의 추구/발휘/행사) _], we should unhesitatingly speak of the prose tale, as Mr. Hawthorne has here exemplified it.
●그러나 우리가 만약 이미 제시해 온 바와 같은 이런 시 다음으로, 높은 천재성의 요구를 가장 충실히 이행할 수 있는, - 즉 그 최고의 천재성에 가장 유리하게 힘을 발휘할 수 있는 분야를 제공할 수 있는 그런 부류의 창작을 규정해 달라는 요청을 받는다면, 우리는 주저 없이, 호손 씨가 여기에서 그 본보기를 보여준 바와 같이, 산문 소설에 관해 이야기 해야만 할 것이다.
**Were we called ~ : = If we were called ~ ; call upon sb to do sth
We allude to the short prose narrative, requiring from a half-hour to one or two hours in its perusal. The ordinary novel is objectionable, from its length, for reasons already stated in substance(실제로/상당히).
●우리는 그 것을 통독하는데 반시간에서 한 시간이나, 두 시간을 요구하는 짧은 산문 서사를 인유하게 된다. 통상적인 소설은, 이미 충분히 언급한 이유로 인해, 그 길이에 대해 이의를 제가할만하다.
As it cannot be read at one sitting, it deprives itself, of course, of the immense force / derivable from totality. Worldly interests intervening during the pauses of perusal, modify, annul, or counteract, in a greater or less degree, the impressions of the book.
●통상적인 소설은 한번 앉은 자리에서 읽혀질 수 없기 때문에, 물론 그것은 그 스스로 총체성으로부터 생겨난 강력한 힘을 박탈당한다. 통독을 하다가 멈추는 동안에 개입하는 세상사들이 그 정도가 보다 더 크던, 작던지 간에, 그 책의 인상들을 변형시키고, 효력을 없게 하거나, 역작용을 일으키게 한다.
**Worldly interests intervening during the pauses of perusal; 책을 숙독하는 중간 중간마다 끼어드는 세속적인 관심
**modify, annul, or counteract the impressions of the book; 책에 대한 인상들을 변형시키고, 소멸시키거나 방해/상쇄시킨다.
But simple cessation in reading would, of itself, be sufficient to destroy the true unity. In the brief tale, however, the author is enabled to carry out the fulness of his intention, be it what it may. [During the hour of perusal] the soul of the reader is at the writer's control. There are no external or extrinsic influences _ resulting from weariness or interruption.
●독서를 하다가 단지 잠깐 동안만이라도 멈추게 되면, 그 자체로 진정한 통일성을 파괴시키기에 중분하다. 그것이 설령 그렇다고 하더라도(비록 독서를 하다가 잠시 멈추는 것이 진정한 통일성을 파괴시킨다고 할지라도), 그러나 짧은 이야기(단편 소설)에서는, 작가로 하여금 그의 의도를 충분히 실행할 수 있게 해준다. 독자가 통독을 하는 그 시간 동안엔, 독자들의 정신은 작가의 통솔 하에 들어간다. 따라서 (길이가 길어서) 따분함을 느낀다거나, (세상사의) 개입에서 발생하는 외부적이나, 외재적 영향력은 없게 된다.
**be it what it may = whatever it may be it; 그것이 설령 그렇다고 하더라도,
→‘독서를 하다가 잠시 멈추는 것이 진정한 통일성을 파괴시킨다고 할지라도.’로 보는 것이 타당하다.
[여기서 it는 simple cessation in reading을 지칭하며, it는 to destroy the true unity을 지칭하여, ‘독서를 하다가 잠시 멈추는 것이 진정한 통일성을 파괴시킨다고 할지라도.’의 의미로 보아야 할 듯하다.]
**There are no external or extrinsic influences; 어떠한 외부적인, 외재적인 영향도 없게 된다.
솜씨 좋은 작가는 어떤 독특하고도 단일한 효과를 성취하기 위해 미리 계획된 구상을 가지고 있어야 한다. |
<가정에서 출발>
A skilful literary artist has constructed a tale. If wise, he has not fashioned his thoughts to accommodate his incidents; but [having conceived, with deliberate care, a certain unique or single effect(어떤 독특하고도 단일한 효과) to be wrought out], he then invents such incidents _ he then combines such events as may best aid him in establishing this preconceived effect.
●숙련된 문학 작가들이 이야기(소설)를 만들어낸다. 만약 현명한 작가라면, 그는 자신의 생각들을 그 사건(이야기)들에 적응하도록 만든 것이 아니라, 세심한 주의를 기울여, 어떤 독특하고도 단일한 효과가 만들어지도록 구상하고 난 후에, 그는 그 후에 이야기를 창작을 한다. - 즉 그 후에 이 사전에 구상된 효과를 확립시키는데, 자기를 가장 잘 도와줄 수 있는 이러한 사건들을 결합시킨다.
**If wise; =If he was wise
**having conceived, with deliberate care, a certain unique or single effect(어떤 독특하고도 단일한 효과) to be wrought out,; 어떤 독특하고도 단일한 효과가 만들어지도록, 세심한 주의를 기울여, 고안하고 난 후에
**he then combines such events as may best aid him in establishing this preconceived effect; 그리고서 이 사전에 구상한 효과를 확립시키는데 그를 가장 잘 도와줄 이러한 사건들을 결합시킨다.
[註] <작품을 만들어내기 전에 독특하고도 단일한 효과를 나타내기 위하여 세심한 주의를 기울여 사전에 완벽한 구상을 먼저 하여야 한다는 의미임; 작품의 첫 단어부터 마지막 단어 까지를 완벽하게 구상하고 난 후에 작품을 창작하기 때문에, 차후에 언제라도 그 작품에 대하여 세세하게 기억해 내는데 아무런 어려움이 없다고, 그는 The Philosophy of Composition(시 작법)에서 말하고 있다.> |
If his very initial sentence tend not to the outbringing of this effect, then he has failed in his first step. In the whole composition there should be no word written, of which the tendency, direct or indirect, is not to the one pre_established design.
●만약 (숙련된)작가의 바로 첫 문장이 이런 효과를 만들어내는데 도움이 되지 못한다면, 그러면 그는 첫 단계에서 실패를 한 것이다. 전체의 창작에서, 쓰여 진 단어의 의도/취지가, 직접적이든, 간접적이든 간에, 사전에 확립된 구상에 맞지 않는 단어는 단 하나도 있어서는 안 된다.
**tend not to the outbringing of this effect; 이러한 효과를 만들어 내는데 도움이 되지 않는다. cf. tend to sb/sth : ~에 도움이 되다, 돌봐주다.
*of which the tendency: =the tendency of which(the word) : 그 단어의 취지/의도
And by such means, with such care and skill, a picture is at length painted {which(선행사는 a picture임) leaves [in the mind of him (who contemplates it with a kindred art)], a sense of the fullest satisfaction}.
●이런 수단에 의하여, 이처럼 세심한 기술로, 마침내 하나의 그림이 그려지는데, 그 그림은 그것을 하나의 동종의 예술(소설)로 감상하려는 사람의 마음속에, 가장 충실한 만족감을 남겨준다.
** a picture is at length painted {which(선행사는 a picture임) leaves [in the mind of him (who contemplates it with a kindred art)], a sense of the fullest satisfaction(leaves의 목적어)}. ; [유사한 부류의 예술로 그것을 감상하는(contemplates) 사람의 마음속에] 완벽한 만족감을 남겨 놓게 될 그림이 마침내 그려지게 된다.
The idea of the tale has been presented unblemished, because undisturbed; and this is an end unattainable by the novel. Undue brevity is just as exceptionable here as in the poem; but undue length is yet more to be avoided.
●단편소설의 이런 개념은 외재적 방해를 받지 않기 때문에, 흠집이 없이 그 모습을 드러나게 되었다. 그러므로 이것은 (통속적인)소설에서는 얻어낼 수 없는 궁극의 목표가 된다. 과도한 간결함은 시에서와 마찬가지로 여기(단편소설)에서도 마찬가지로 바람직하지 않다. 그러나 지나치게 긴 것은 더 더욱이나 피해져야만 한다.
**unblemished; 손상당하지 않은 채, 흠집이 없이
**because undisturbed; 방해를 받지 않았기 때문에
*yet more : 더 더구나, 더 더욱이나(여기서 yet은 비교급 강화부사임)
**Undue brevity is just as exceptionable here as in the poem; but undue length is yet more to be avoided. 과도한 간결함은 시에서와 마찬가지로 여기서도 꼭 그 만큼 바람직하지 않다; 그러나 과도하게 긴 것은 훨씬 더 피해져야만 하는 것이다.
시의 리듬이 아름다움이라는 시의 이상을 실현하는데 필수적인 요소이지만, 이 리듬의 인위성은 진실을 기반으로 해서 사고와 표현을 전개해 나가고 진실을 주요 목적으로 삼는 소설에서는 떼어 낼 수 없는 장해 요인이 된다. 하지만 공포, 열정, 전율 같은 다양한 인간 경험을 다루는 경우에는 그렇지 않다. 소설의 목적은 아름다움이 아니라 진실에 있기 때문에 이러한 다양한 인간 경험의 양상을 다양한 방식으로 얼마든지 자유롭게 다룰 수 있다. |
We have said that the tale has a point of superiority even over the poem. In fact, while the rhythm of this latter is an essential aid in the development of the poem's highest idea _ the idea of the Beautiful _ the artificialities of this rhythm are an inseparable bar to the development of all points of thought or expression which have their basis in Truth.
●우리는 단편소설은 심지어 시보다 우월성을 가지고 있다. 사실상, 이 후자(시)의 리듬이란 시의 최고의 개념, 즉 ‘아름다움’이라는 개념을 발전시켜 나가는데 필수적 도움인 반면에, 이 리듬의 인위성은 진실에 그들의 기반을 두고 있는 모든 생각이나 표현의 요점을 전개해 나가는 데는 필연적인 장애요인인 것이다.
**the artificialities of this rhythm are an inseparable bar to the development of all points of thought or expression which have their basis in Truth. 이러한 리듬의 인위성은 진실을 기반으로 해서 사고와 표현의 모든 점을 전개해 나가는데 떼어낼 수 없는 장애요인이 된다.
** 즉, 미를 최고의 이상으로 삼는 시에 있어서는 리듬이 중요하지만 진실을 이상으로 삼는 소설에서는 결함이 된다는 뜻임.
But Truth is often, and in very great degree, the aim of the tale(단편소설의 목표). Some of the finest tales are tales of ratiocination(추론의 소설/추리소설). Thus the field of this species of composition, [if not in so elevated a region on the mountain of Mind], is a table_land of far vaster extent than the domain of the mere poem. Its products are never so rich, but infinitely more numerous, and more appreciable by the mass of mankind.
●그러나 진실은 종종, 아니 아주 엄청날 정도로, 단편소설의 목표인 것이다. 몇몇 가장 훌륭한 단편소설들은 추리소설이다. 따라서 이런 종류의 창작분야는, 비록 인간 정신(마음) 위에 그처럼 고양된 지점에 있지는 않더라도, 순수시의 영역보다는 훨씬 광활한 정도의 고원이다. 그의 산물들은 그렇게 풍요롭지는 않지만, 한없이 보다 더 다양하며, 그래서 많은 대중들에 의해 보다 더 감상하고 평가될 수 있다.
**[if not in so elevated a region on the mountain of Mind]; 마음이라는 산의 그렇게 고양된 지역(시의 영역을 말함)에 있지는 않더라도
**a table_land of far vaster extent than the domain of the mere poem; 단순한 시의 영역보다는 훨씬 더 넓은 범위의 평원
The writer of the prose tale, in short, may bring [to his theme] a vast variety of modes or inflections of thought and expression _ (the ratiocinative, for example, the sarcastic or the humorous) which are not only antagonistical to the nature of the poem, but absolutely forbidden by one of its most peculiar and indispensable adjuncts; we allude of course, to rhythm.
●산문 소설의 작가들은, 요약하자면, 그가 다루는 주제에, 엄청나게 다양한 생각과 표현의 방법이나 음조의 변화를 가져올 수 있다. - 예를 들자면, 시의 본질에는 상반될 뿐만 아니라, 그의 가장 독특하고 불가분의 부속물들 중의 하나(리듬)에 의해 완전히 거부되는 [추리적이고, 풍자적(냉소적)이거나 해학적인] 방법이나 음조의 변화가 그것이다. 우리는 물론 리듬을 인유하는 것이다.
**a vast variety of modes or inflections of thought and expression; 매우 다양한 양식이나 사고와 표현의 변화(음조의 변화)
**are not only antagonistical to the nature of the poem; 시의 본질에 절대적일 뿐만 아니라
**but absolutely forbidden by one of its most peculiar and indispensable adjuncts; we allude of course, to rhythm. 그의 가장 독특하고 필수불가결한 부속물의 하나에 의해서 절대적으로 금지되어 있다.
It may be added, here, par parenthese, that the author [who aims at the purely beautiful in a prose tale] is laboring at great disadvantage. For Beauty can be better treated in the poem. Not so with terror, or passion, or horror, or a multitude of such other points.
●말이 나왔으니 말인데, 여기서, 추가할 수도 있겠다. 즉 산문에서 순수한 미를 추구하고자 하는 작가는 상당히 불편한 심기로 괴로워할 것이다. 왜냐하면, 아름다움(미)이란 시에서는 더욱 좋은 대접을 받을 수 있다. 공포나 열정, 전율 또는 이와 같은 다양한 많은 관점에서는 그렇지 않다.
**par parenthese; 말이 났으니 말인데(= by way of parenthesis)
**is laboring at great disadvantage; 엄청난 불이익을 당하면서 애를 쓰고 있다.
**Not so with terror, or passion, or horror, or a multitude of such other points; 공포, 또는 열정, 또는 전율, 또는 무수한 이런 다른 논점들의 경우는 그렇지 않다.
And here it will be seen /how full of prejudice are the usual animadversions against(~에 대한 비난들) those tales of effect [many fine examples of which(선행사는 those tales of effect임) were found in the earlier numbers(초기 호들에서) of Blackwood]. The impressions produced / were wrought in a legitimate sphere of action(합법적인 행동의 영역에서), and constituted a legitimate [although sometimes an exaggerated] interest.
●Blackwood지의 초기 호 들에서 보여주는 그런 소설의 효과에 대한 많은 훌륭한 본보기들에 대해서 일반적인 비난들이 얼마나 편견으로 가득 차 있는지를 여기서 보게 될 것이다. 만들어진 인상들은 합법적인 행동의 영역에서 창작된 것이며, 때로는 과장된 관심이 있긴 하겠지만, 적법한 관심사로 이루어졌다.
**and constituted a legitimate [although sometimes an exaggerated] interest; 때때론 과장되긴 하지만 적법한 관심사로 이루어진
They were relished by every man of genius: although there were found many men of genius who condemned them without just ground. The true critic will but(= only) demand that the design intended/ be accomplished, to the fullest extent, by the means most advantageously applicable.
●그것들은 모든 천재성을 가진 사람들이 흥미를 느끼며 감상한다. 비록 정당한 근거 없이 그것들을 비난하는 많은 천재성을 지닌 사람들이 있기는 하지만. 진실한 비평가라면 의도된 구성이 충분할 정도로, 가장 유리하게 적용될 수 있는 방법에 의하여, 성취되었는지 만을 요구할 것이다.
* by the means most advantageously applicable : 가장 잘 적용될 수 있는 방법을 써서
--The End--
연습문제
Q1 Poe는 다음 중 어떤 시를 가장 바람직하다고 여기겠는가?
① 10행 이내의 서정시 ② 10행 내외의 경구시
③ 100행 내외의 서정시 ④ 2000행 가량의 장시(長詩)
정답 : 3번
Poe는 너무 길거나 짧은 시에 대해서는 부정적인 입장을 취했는데, “The Philosophy of Composition”에서는 100행 내외의 서정시가 가장 적합하다고 주장하면서, 자신의 작품인 “The Raven”을 예로 들어 그 창작과정을 설명했다.
Q2 빈칸에 들어갈 어구로 가장 적절한 것은?
All high excitements are necessarily transient. Thus a long poem is a paradox.
And, without _______________ , the deepest effects cannot be brought about.
① extreme brevity ② extreme length
③ want of continuity ④ unity of impression
정답 : 4번
unity of impression은 unity of effect와 동일한 개념으로 시나 소설에서의 인상과 효과의 단일성을 가리킨다.
Poe는 작품에서 통일된 효과를 제시해야 하며, 이를 위해 소설의 경우 앉은 자리에서 읽을 수 있는 정도의 길이가 적절하며, 시는 100행 내외의 서정시가 가장 적절하다고 주장한다.
Q3 글의 흐름상 괄호 안에 가장 잘 어울리는 어휘는?
Epics were the offspring of an imperfect sense of Art, and their reign is no more.
A poem too brief may produce a vivid, but never an intense or ( ) impression.
① instant ② enduring ③ momentary ④ conditional
정답 : 2번
너무 짧은 시에서는 생생한(vivid) 인상을 불러일으킬 수 있을지는 모르지만, 강렬하고 지속적인(intense and enduring) 인상을 주지는 못한다고 이어져야 글의 맥락이 자연스럽다. 1번의 즉각적인(instant), 3번의 일시적인(momentary), 4번의 제한적인(conditional)은 글의 맥락에 어울리지 않는다.