|
大方廣佛華嚴經 卷第四
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
七, 大衆의 得法과 讚佛 함께한 대중들이 부처님의 덕을 찬탄하다.
4. 十住位衆십주위(十住位)를 표한 대중들이 찬탄하다
(5) 第六住의 主城神
제 6주를 표한 주성신이 찬탄하다.
가, 主城神衆의 得法주성신과 그 대중들이 얻은 법
①復次寶峰光耀主城神은 得方便利益衆生解脫門하고 妙嚴宮殿主城神은 得知衆生根하야 敎化成熟解脫門하고
Furthermore, the city spirit Jewel Peak Radiance found the door of liberation benefiting sentient beings by appropriate means. The city spirit Beautifully Adorned Palace found the door of liberation knowing the faculties of sentient beings and teaching and maturing them. <Thomas Cleary-번역본>
또한 보봉광요주성신(寶峰光耀主城神)은 방편으로 중생을 이익케 하는 해탈문을 얻었고, 묘엄궁전(妙嚴宮殿)주성신은 중생의 근기를 알아서 교화하고 성숙케 하는 해탈문을 얻었고,
Furthermore ad.또한
the city spirit Jewel Peak Radiance :보봉광요주성신(寶峰光耀主城神,City-ruling Spirit Jeweled Peak Illumination)
the door of liberation :해탈문 benefite v.이익케하다.
sentient beings :중생 appropriate means : 방편
The city spirit Beautifully Adorned Palace :묘엄궁전(妙嚴宮殿)주성신,City-ruling Spirit Wondrously Adorning Palaces)
the faculties :중생의 근기 teaching and maturing them :교화하다.
Moreover, City-ruling Spirit Jeweled Peak Illumination gained a passage into liberation of expediently benefiting sentient beings. City-ruling Spirit Wondrously Adorning Palaces gained a passage into liberation of knowing sentient beings' faculties and teaching and transforming them to bring them to maturity. <B.T.T.S.번역본>
②淸淨喜寶主城神은 得常歡喜하야 令一切衆生으로 受諸福德解脫門하고 離憂淸淨主城神은 得救諸怖畏大悲藏解脫門하고
The city spirit Jewel of Pure Joy found the door of liberation always joyfully causing all sentient beings to receive various blessings. The city spirit Sorrowless Purity found the door of liberation of the mine of great compassion saving those in fear. <Thomas Cleary-번역본>
청정희보(淸淨喜寶)주성신은 늘 기뻐하며 일체중생에게 여러 가지 복덕을 받게 하는 해탈문을 얻었고, 이우청청(離憂淸淨)주성신은 온갖 두려움을 구제해주는 큰 자비의 창고인 해탈문을 얻었고,
The city spirit Jewel of Pure Joy :청정희보(淸淨喜寶)주성신,City-ruling Spirit Pure Jewels of Joy)
various blessings:여러 가지 복덕
The city spirit Sorrowless Purity :이우청청(離憂淸淨)주성신,City-ruling Spirit Pure and Free from Worry)
the mine of great compassion :큰 자비의 창고
City-ruling Spirit Pure Jewels of Joy gained a passage into liberation of constantly delighting in enabling all sentient beings to enjoy blessings and virtue. City-ruling Spirit Pure and Free from Worry gained a passage into liberation of a treasury of great compassion that delivers beings from all fear. <B.T.T.S.번역본>
③華燈焰眼主城神은 得普明了大智慧解脫門하고 焰幢明現主城神은 得普方便示現解脫門하고
The city spirit Flower Lamp Flame Eyes found the door of liberation of universally clear great wisdom and knowledge. The city spirit Flame Banner Clearly Showing found the door of liberation appearing everywhere with appropriate means.<Thomas Cleary-번역본>
화등염안(華燈焰眼)주성신은 넓고 밝은 큰 지혜의 해탈문을 얻었고, 염당명현(焰幢明現)주성신은 넓은 방편으로 나타내 보이는 해탈문을 얻었고,
The city spirit Flower Lamp Flame Eyes :화등염안(華燈焰眼)주성신,City-ruling Spirit Flower Lamps and Blazing Eyes)
great wisdom and knowledge:큰 지혜
The city spirit Flame Banner Clearly Showing :염당명현(焰幢明現)주성신,City-ruling Spirit Clear Manifestation of Blazing Banners)
City-ruling Spirit Flower Lamps and Blazing Eyes gained a passage into liberation of universal understanding and great wisdom. City-ruling Spirit Clear Manifestation of Blazing Banners gained a passage into liberation of expediently manifesting everywhere. <B.T.T.S.번역본>
④盛福威光主城神은 得普觀察一切衆生하야 令修廣大福德海解脫門하고 淨光明身主城神은 得開悟一切愚闇衆生解脫門하고
The city spirit Light of Virtue found the door of liberation observing all sentient beings and causing them to cultivate the vast ocean of virtue. The city spirit Body of Pure Light found the door of liberation awakening all sentient beings from the darkness of ignorance. <Thomas Cleary-번역본>
성복위광(盛福威光)주성신은 널리 모든 중생을 관찰해서 넓고 큰 복덕의 바다를 닦게 하는 해탈문을 얻었고, 정광명신(淨光明身)주성신은 모든 어리석은 중생을 깨닫게 하는 해탈문을 얻었고,
The city spirit Light of Virtue :성복위광(盛福威光)주성신,City-ruling Spirit Flourishing Blessings Awesome Brightness)
observe v.관찰하다. cultivate v.닦다.
the vast ocean of virtue : 큰 복덕의 바다
The city spirit Body of Pure Light :정광명신(淨光明身)주성신,City-ruling Spirit Body of Pure Radiance)
awaken v.깨닫게 하다. the darkness of ignorance:어리석음
City-ruling Spirit Flourishing Blessings Awesome Brightness gained a passage into liberation of universally contemplating all sentient beings and helping them to cultivate a vast sea of blessings and virtue. City-ruling Spirit Body of Pure Radiance gained a passage into liberation of enlightening all foolish and dim-witted sentient beings.
<B.T.T.S.번역본>
⑤香幢莊嚴主城神은 得觀如來自在力으로 普徧世間하야 調伏衆生解脫門하고 寶峰光目主城神은 得能以大光明으로 破一切衆生障礙山解脫門하시니라
<Thomas Cleary-번역본 1993 에는 香幢莊嚴主城神은 得觀如來自在力으로 普徧世間하야 調伏衆生解脫門하고 부분이 누락되어 있음>
The city of spirit Eyes of Light of a Mountain of Jewels found the door of liberation able to pulverize the mountains of obstructions hindering sentient beings, by means of a great light.<Thomas Cleary-번역본>
향당장엄(香幢莊嚴)주성신은 여래의 자재한 힘이 세간에 두루해서 중생을 조복하는 것을 관찰하는 해탈문을 얻었고, 보봉광목(寶峰光目)주성신은 큰 광명으로 모든 중생의 장애산(障碍山)을 깨뜨리는 해탈문을 얻었다.
The city of spirit Eyes of Light of a Mountain of Jewels :보봉광목(寶峰光目)주성신,City-ruling Spirit Jeweled Peak Bright Eyes )
pulverize v.깨뜨리다.
the mountains of obstructions hindering :중생의 장애산(障碍山)
means of a great light:큰 광명으로
City-ruling Spirit Fragrant Cowl Adornment gained a passage into liberation of contemplating how the Thus Come One's sovereign power pervasively tames sentient beings in all worlds. City-ruling Spirit Jeweled Peak Bright Eyes gained a passage into liberation of using brilliant light to smash the mountain of all sentient beings' obstructions.<B.T.T.S.번역본>
나, 偈頌讚歎주성신의 찬탄
爾時에 寶峰光耀主城神이 承佛威力하사普觀一切主城神衆하고而說頌言하사대
At that time the city spirit Jewel Peak Radiance, imbued with power from the Buddha, surveyed all the hosts of city spirits and said in verse,<Thomas Cleary-번역본>
그때 보봉광요주성신(寶峰光耀主城神)이 부처님의 위신력을 받들어 모든 주성신 대중들을 널리 관찰하고 게송으로 말하였다
At that time:그때
the city spirit Jewel Peak Radiance:보봉광요주성신(寶峰光耀主城神,City-ruling Spirit Jeweled Peak Illumination)
imbue with :받들다. power from the Buddha :부처님의 위신력
survey v.관찰하다. all the hosts of city spirits :모든 주성신 대중들
in verse : 게송으로
At that time, City-ruling Spirit Jeweled Peak Illumination received the Buddha's awesome spiritual power, contemplated all the multitudes of City-ruling Spirits, and spoke the following verse.<B.T.T.S.번역본>
①導師如是不思議라光明徧照於十方하사
衆生現前悉見佛하니敎化成熟無央數로다
The Guide is so inconceivable,
With light illuminating the ten directions:
All sentient beings see Buddha before them,
Teaching and developing countless numbers.<Thomas Cleary-번역본>
도사(導師)가 이처럼 부사의하여
광명이 시방에 두루 비치사
중생들이 눈앞에서 부처님을 뵈니
교화하여 성숙함이 한량이 없네
The Guide :도사(導師,The Guiding Master) inconceivable a.부사의한
illuminate v.비추다. the ten directions:十方
teaching and developing :교화하여 성숙함
The Guiding Master is thus inconceivable.
His light pervasively illumines the ten directions.
Every sentient being sees the Buddha appear before him.
Innumerable beings are taught, transformed, and brought to maturity.<B.T.T.S.번역본>
②諸衆生根各差別을佛悉了知無有餘하시니
妙嚴宮殿主城神이入此法門心慶悅이로다
The faculties of sentient beings are each different;
The Buddha knows them all.
The spirit Beautifully Adorned Palaces
Enters this gate of teaching with joy.<Thomas Cleary-번역본>
중생들의 근기가 각각 달라도
부처님이 남김없이 다 아시니
묘엄궁전주성신이
이 법문에 들어가서 기뻐하였네
The spirit Beautifully Adorned Palaces :묘엄궁전주성신,City-ruling Spirit Wondrously Adorning Palaces)
gate of teaching :법문
Every sentient being's disposition is unique.
The Buddha understands them all without exception.
City-ruling Spirit Wondrously Adorning Palaces
Enters this Dharma door and rejoices in her heart.<B.T.T.S.번역본>
③如來無量劫修行에護持往昔諸佛法하사
意常承奉生歡喜하시니妙寶城神悟此門이로다
The Buddha cultivated practices for boundless eons,
Maintaining the teachings of the Buddha of past ages,
His mind always happily accepting them:
Jewel of Joy realizes this way.<Thomas Cleary-번역본>
여래가 한량없는 겁 동안 수행하여
지나간 부처님의 법 보호하며
늘 받들어 섬기고 기뻐하시니
묘보주성신이 이 문을 깨달았네
cultivate practices :수행하다. boundless eons :한량없는 겁
maintain v.보호하다. Jewel of Joy : 묘보주성신(The City Spirit Wondrous Jewels)
The Thus Come One cultivated through measureless eons,
Protecting and upholding the Dharma of past Buddhas.
Constantly focusing on reverent practice brought him joy.
The City Spirit Wondrous Jewels awakens to this passage.<B.T.T.S.번역본>
④如來昔以能除遣一切衆生諸恐怖하고
而恒於彼起慈悲하시니此離憂神心悟喜로다
Buddha in past was already able to remove
The fears of all sentient beings
And always exercise kindness and compassion toward them:
This, the spirit Sorrowless comprehends with joy.<Thomas Cleary-번역본>
여래가 예전에 모든 중생의
온갖 공포심을 다 제거하고
그들에게 늘 자비심을 일으키시니
이것은 이우주성신이 깨닫고 기뻐했네
remove v.제거하다. the spirit Sorrowless :이우주성신(The Spirit Free from Worry)
The Thus Come One has long had the ability
To rid all sentient beings of fear and terror
And to feel constant kindness and compassion for them.
The Spirit Free from Worry has this joyful awakening.<B.T.T.S.번역본>
⑤佛智廣大無有邊이라譬如虛空不可量이어늘
華目城神思悟悅하야能學如來之妙慧로다
Buddha's knowledge is vast and boundless;
Like space, it cannot be measured.
Flower Eyes, realizing this, is pleased:
He can study the Buddha's ineffable wisdom.<Thomas Cleary-번역본>
부처님의 지혜 광대하여 끝이 없어
마치 허공처럼 한량없거늘
화목주성신이 깨닫고 기뻐서
여래의 묘한 지혜 잘 배우네
vast and boundless:광대하여 끝이 없는 measure v.재다. 측정하다.
Flower Eyes :화목주성신 ineffable wisdom:묘한 지혜
The wisdom of the Buddha is vast and boundless.
Like the void, it cannot be measured.
The City Spirit Flower Eyes has this blissful insight
And learns the Thus Come One's wondrous wisdom.<B.T.T.S.번역본>
⑥如來色相等衆生하사 隨其樂欲皆令見케하시니
焰幢明現心能悟하야 習此方便生歡喜로다
The Buddha's physical forms are equal to sentient beings--
He causes them to see him according to their inclinations;
Flame Banner Clearly Showing understands this in his heart
And practices this technique, producing joy.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 색상은 중생에게 평등하사
그 욕락을 따라서 다 보게 하시니
염당명현주성신이 마음에 깨달아
이 방편 익히고 기뻐하였네
physical forms :색상 equal a.평등한 according to~을 따라서 inclination n.욕락
Flame Banner Clearly Showing :염당명현주성신
The Thus Come One's forms are equal to the number of sentient beings.
According to their inclinations all are caused to see him.
Clear Manifestation of Blazing Banners realizes this.
Practicing this expedient makes her happy.<B.T.T.S.번역본>
⑦如來往修衆福海하사대淸淨廣大無邊際하시니
福德幢光於此門에觀察了悟心欣慶이로다
Buddha cultivated an ocean of myriad blessings--
Pure, vast, without any bounds:
Light of Virtue Banner, taking this approach,
Contemplates, comprehends, and is happy in mind.<Thomas Cleary-번역본>
여래가 옛날 온갖 복을 닦으사
청정하고 광대하여 끝없으시니
복덕당광주성신이 관찰하고
깨달아 마음에 기뻐했네
an ocean of myriad blessings :온갖 복 Light of Virtue Banner :복덕당광주성신
contemplate v.관찰하다. comprehend v.깨닫다.
The Thus Come One cultivated a sea of many blessings,
Pure, vast, great and without boundaries.
Blessings and Virtue Banner Light
Contemplates and understands this passage with joy.<B.T.T.S.번역본>
⑧衆生愚迷諸有中하야如世生盲卒無覩어늘
佛爲利益興於世하시니淸淨光神入此門이로다
Sentient beings ignorantly wander through various states of existence;
Like people born blind, after all they cannot see.
Buddha appears in the world to help them:
Pure Light enters this door.<Thomas Cleary-번역본>
중생이 어리석어 온갖 세상에서
세간의 생맹(生盲)처럼 볼 수 없거늘
부처님이 이익 주시려고 세간에 오시니
청정광주성신이 이 문에 들어갔네
ignorantly ad.무지하게 Pure Light :청정광주성신
Deluded beings in the realms of existence
Are like those born blind in the world who see nothing at all.
For their benefit, the Buddha appears in the world.
Pure Radiance spirit enters this passage.<B.T.T.S.번역본>
⑨如來自在無有邊이여如雲普徧於世間하사
乃至現夢令調伏하시니此是香幢所觀見이로다
The Buddha's powers are boundless,
Like clouds covering all the world;
He appears even in dreams to teach:
This is what Fragrant Banner perceives.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 자재함이 그지없음이여
구름처럼 세간에 두루 하시고
꿈속에도 나타나 조복하시니
이것은 향당주성신이 본 것일세
The Buddha's powers :여래의 자재함(The Thus Come One's self-mastery)
Fragrant Banner: 향당주성신 perceive v.이해하다.
The Thus Come One's self-mastery is boundless.
Like a cloud, it spreads pervasively through all worlds.
He even appears in dreams to tame and subdue beings.
Fragrant Banner thus observes.<B.T.T.S.번역본>
⑩衆生癡闇如盲瞽하야種種障蓋所纏覆어늘
佛光照徹普令開하시니如是寶峰之所入이로다
Sentient beings are foolish and ignorant, as though blind and deaf,
They are shrouded by all kinds of obstructing veils;
Buddha's light penetrates them, making them open up:
Such is the entry way of Mountain of Jewels.<Thomas Cleary-번역본>
중생의 어리석음이 소경 같아서
갖가지 장애에 덮이었거늘
부처님이 광명 비춰 열어주시니
이것은 보봉주성신이 들어갔도다
as though blind and deaf :소경 같아서
shroud .가리다. all kinds of obstructing veils:갖가지 장애
penetrate v.관통하다. 지나가다. Mountain of Jewels :보봉주성신
Dark and deluded sentient beings are as if blind,
Shrouded by various obstacles and coverings.
The Buddha's light shines through, opening their wisdom.
Jeweled Peak enters thus<B.T.T.S.번역본>
|
첫댓글 <Thomas Cleary-번역본 1993 에는 香幢莊嚴主城神은 得觀如來自在力으로 普徧世間하야 調伏衆生解脫門하고 부분이 누락되어 있음>
_()()()_
teaching and maturing them : 교화하다, gate of teaching : 법문, ineffable wisdom : 묘한지혜..._()()()_
=======