|
|
“I’ll let you have that car,” said Tom. “I’ll send it over tomorrow afternoon.”
톰은 윌슨이 자기 아내와 먼 곳으로 이사하기 위해서 돈이 필요하다는 것을 알고 있는데 이제까지 넘겨주지 않고 있다가 선뜻 넘겨주겠다고 한다. 머틀에 대한 미련이 없다는 것을 보여준다. 돈을 마련해서 떠나도록 도와주고 있는 셈이므로.
That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little and Myrtle Wilson was peering down at the car. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. Her expression was curiously familiar–it was an expression I had often seen on women’s faces but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.
- Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind : 개츠비에게로 향하고 있는 데이지를 잡으려고 하고 남편과 함께 떠나려고 하는 머틀의 남편은 남겨두고 간다.
“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when every one’s away. There’s something very sensuous about it–overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.”
에덴동산에 있던 선악과는 뱀의 유혹에 의해서 따 먹게 되었지만, 여기 과일들은 유혹이 없이도 저절로 내 손에 들어오게 되어 있다. 인간의 타락이 극에 달했음을 암시한다.
The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom but before he could invent a protest the coupé came to a stop and Daisy signalled us to draw up alongside.
- sensuous : 1. Something that is sensuous gives pleasure to the mind or body through the senses. 2. Someone or something that is sensuous shows or suggests a great liking for sexual pleasure.
닉이 머틀을 묘사할 때에도 senuous라는 말을 사용했다: She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. (30:9-11)
“Where are we going?” she cried.
“How about the movies?”
“It’s so hot,” she complained. “You go. We’ll ride around and meet you after.” With an effort her wit rose faintly, “We’ll meet you on some corner. I’ll be the man smoking two cigarettes.”
- I‘ll be the man smoking two cigarettes.: 나는 담배를 두 개비 피워 물고 있는 남자가 되어 있을게. * 금세 알아볼 수 있게 이런 모습으로 있겠다는 데이지의 (아리송한) 이 말은 이 작품이 남긴 유명한 대목 중 하나다. 숨이 막히는 더위, 그리고 남편과 개츠비 사이에서 극도의 긴장 상태에 놓인 데이지가 위트를 부리려고 기를 쓰고 있는 모습을 보여주는 한편, 데이지가 변장한 모습이 여성이 아닌 남성으로 탈바꿈되었다는 점이 흥미롭다. 이것을 데이지 자신이 의식하고 있는지는 의문이지만 그녀가 1920년대의 유행을 따라 세련된 멋을 부려 남장한 채 거리에서 상대를 기다리는 모습을 얼핏 그려볼 때, 은연중 남녀 간의 성차와 역할에 대한 그녀의 반발 심리가 엿보이는 면도 있다. (신현욱)
When Tom picks up on Jordan’s suggestion of going to the movies as a way to cool off, she dismisses him, saying it’s too hot; rather, Tom should go alone while she and Nick “ride around and meet [him] after.” She says, “We’ll meet you on some corner. I’ll be the man smoking two cigarettes” (132). Jordan apparently understands the practice of using codes and arranging clandestine meetings in the city; interestingly, she assigns herself a role of gender transgression and excessive sexuality (she is a man smoking two cigarettes).
(Maggie Gordon Froelich “Gender Dissent and Homosexual Passing in The Great Gatsby")
“We can’t argue about it here,” Tom said impatiently as a truck gave out a cursing whistle behind us. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”
Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever.
But they didn’t. And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.
- suite : “서로 연결된 여러 개의 방(침실, 거실, 욕실 등)을 포함한 고급 객실”. 중세 프랑스 귀족의 궁정에서 여러 방이 연달아 배치된 구조를 une suite de pièces라고 불렀다.
The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. The notion originated with Daisy’s suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” Each of us said over and over that it was a “crazy idea“–we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny...
The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.
“It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully and every one laughed.
“Open another window,” commanded Daisy, without turning around.
“There aren’t any more.”
“Well, we’d better telephone for an axe—-”
“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. “You make it ten times worse by crabbing about it.”
- crab : to complain about something in a way that annoys people
He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.
“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. “You’re the one that wanted to come to town.”
There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered “Excuse me“–but this time no one laughed.
“I’ll pick it up,” I offered.
“I’ve got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair.
“That’s a great expression of yours, isn’t it?” said Tom sharply.
“What is?”
“All this ‘old sport’ business. Where’d you pick that up?”
“Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you’re going to make personal remarks I won’t stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep.”
As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn’s Wedding March from the ballroom below.
- Mendelssohn’s Wedding March :
https://www.youtube.com/watch?v=l7_m1om82o4
“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally.
“Still–I was married in the middle of June,” Daisy remembered, “Louisville in June! Somebody fainted.
Who was it fainted, Tom?”
“Biloxi,” he answered shortly.
“A man named Biloxi. ‘Blocks’ Biloxi, and he made boxes–that’s a fact–and he was from Biloxi, Tennessee.”
- Biloxi, Tennessee : Biloxi, Mississippi가 맞는데 톰이 착각하고 이렇게 말한 것인지, 아니면 작가가 착각한 것인지 분명치 않다.
- block : (나무‧돌 따위의) 덩어리, 멍청이, 바보, 불통, 장애, 꼴통
“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died.” After a moment she added as if she might have sounded irreverent, “There wasn’t any connection.”
“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked.
“That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminum putter that I use today.”
The music had died down as the ceremony began
and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea–ea–ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began.
“We’re getting old,” said Daisy. “If we were young we’d rise and dance.”
“Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where’d you know him, Tom?”
“Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn’t know him. He was a friend of Daisy’s.”
“He was not,” she denied. “I’d never seen him before. He came down in the private car.”
- private car : 민영 철도 차량. 전세 낸 철도차량을 가리킨다. 4장에서 He came down with a hundred people in four private cars 라고 했다. 그러니까 Biloxi는 톰의 지인이라는 뜻이다.
“Well, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.”
Jordan smiled.
“He was probably bumming his way home. He told me he was president of your class at Yale.”
Tom and I looked at each other blankly.
“BilOxi?”
“First place, we didn’t have any president—-” Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.
“By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.”
“Not exactly.”
“Oh, yes, I understand you went to Oxford.”
“Yes–I went there.”
|
|
