어부사(漁父辭)
- 굴원(屈原) -
屈原旣放에 游於江潭하며 行吟澤畔할새
顔色樵悴하고 形容枯槁라
漁父 見而問之曰, 子非三閭大夫與아? 何故로 至於斯오?
屈原曰
擧世皆濁이어늘 我獨淸하고
衆人皆醉어늘 我獨醒이라 是以見放이라
漁父曰
聖人은 不凝滯於物하고 而能與世推移라
世人皆濁이어든 何不淈其泥而揚其波하며
衆人皆醉어든 何不飽其糟而歠其醨오
何故로 深思高擧하여 自令放爲오?
屈原曰 吾聞之하니
新沐者는 必彈冠이오 新浴者는 必振衣라
安能以身之察察로 受物之汶汶者乎아?
寧赴湘流하야 葬於江魚之腹中이언정
安能以皓皓之白으로 而蒙世俗之塵埃乎아?
漁父 莞爾而笑하고 鼓枻而去하며
乃歌曰, 滄浪之水淸兮어든 可以濯吾纓이오
滄浪之水濁兮어든 可以濯吾足이로다
遂去하여 不復與言이러라
굴원이 추방되어 강가를 노닐며 못가에서 시를 읊조리고 다니는데 안색은 초췌하고 모습은 수척해 보였다.
어부가 그를 보고 묻기를,
“그대는 삼려대부가 아니십니까? 무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까?”하니
굴원이 말하기를,
“세상이 다 혼탁한데, 나 홀로 깨끗하고 모든 사람이 다 취해 있는데 나 홀로 깨어 있으니 이런 까닭으로 추방을 당했다.”고 하자
어부가 말하기를,
“성인은 세상 사물에 얽매이지 않고 세상을 따라 변하여 갈 수 있어야 합니다. 세상 사람들이 모두 탁하면 어찌 진흙탕을 휘저어 그 물결을 일으키지 않으며, 뭇 사람이 모두 취해 있으면 어찌하여 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으시고 어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여 스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까?” 하니
굴원이 말하기를,
“내가 듣건대 새로 머리를 감은 사람은 반드시 관을 털어서 쓰고, 새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소. 어찌 맑고 깨끗한 몸으로 더러운 것을 받아들일 수 있겠소? 차라리 상수에 몸을 던져 물고기 뱃속에 장사를 지낼지언정 어찌 결백한 몸으로서 세속의 티끌과 먼지를 뒤집어 쓸 수 있겠소?”하니
어부는 빙그레 웃고서, 노를 두드리고 떠나가면서 노래하기를,
“창랑의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻고,
창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으리라.”하고
마침내 떠나가고 다시는 대화가 없었다.
첫댓글 산농님. 이 글 아주 익숙한 느낌입니다요. 산농님도? ㅎㅎ
산농님 너무 깨끗한 물에만 살아도 아픔을 많이 겪어야 되는 것 아시죠. 적당하게 세균도 먹고 마시고 기양 그렇게 살때는 살아야 된대요 .
산농은 오랜세월을 늘 율리안 님 언저리에서 살아왔습니다.ㅎㅎ
공자도 말씀 하셨읍니다, "물이 맑으면 갓끈을 빨고, 물이 흐리면 발을 씻는다". 이는 因果를 말씀하신 것입니다. 스스로 업신여기면 남도 그를 업신여김니다. [맹자 이루장 上 8章 참조]
덕분에 이루장 上8장을 펼쳐봅니다.
영원한 인생의 아이러니? 이렇게 살아도 저렇게 살아도? 본인의 인생관대로 세태에 맞추며 사는 것이 아닐까요?
저는 어부사를 보며 "창랑의 물이 맑으면 갓을 씻고, 창랑의 물이 흐리면 발을 씻으리라."의 귀절이 가슴에 와닿읍니다.