|
第五十二回 诸葛亮智辞鲁肃 赵子龙计取桂阳
제52회: 제갈량은 슬기롭게 노숙을 물러나게 하고, 조자룡은 계책을 내어 계양을 취하다.
却说周瑜见孔明袭了南郡,又闻他袭了荆襄,如何不气?气伤箭疮,半晌方苏,众将再三劝解。瑜曰:“若不杀诸葛村夫,怎息我心中怨气!程德谋可助我攻打南郡,定要夺还东吴。”正议间,鲁肃至。瑜谓之曰:“吾欲起兵与刘备、诸葛亮共决雌雄,复夺城池。子敬幸助我。”鲁肃曰:“不可。方今与曹操相持,尚未分成败;主公现攻合淝不下。不争自家互相吞并,倘曹兵乘虚而来,其势危矣。况刘玄德旧曾与曹操相厚,若逼得紧急,献了城池,一同攻打东吴,如之奈何?”瑜曰:“吾等用计策,损兵马,费钱粮,他去图现成,岂不可恨!”肃曰:“公瑾且耐。容某亲见玄德,将理来说他。若说不通,那时动兵未迟。”诸将曰:“子敬之言甚善。”
각설, 주유는 공명이 남군을 습격한 것을 알고, 또 그가 형주와 양양까지 점령한 것을 들었으니, 어찌 화가 나지 않았겠는가? 노여움으로 화살 맞은 상처가 도져서, 한참 지나서야 비로소 깨어났다. 장수들이 거듭 노여움을 풀기를 권하자, 주유가 말하기를,“제갈 촌놈을 죽이지 못하면, 어찌 내 심중의 원망하는 기운을 삭히겠소? 정덕모(정보)께서 나를 도와 남군을 쳐서, 반드시 빼앗아 동오에 돌려놔야 하오.”했다. 의논하고 있는 사이에, 노숙이 오니. 주유가 그에게 말하기를,“내가 군사를 일으켜 유비, 제갈량과 자웅을 겨루어 성지를 다시 빼앗고 싶소. 자경께서 아무쪼록 나를 도와주시오.”하니, 노숙이 말하기를,“불가하오. 방금 조조와 대치하여 아직 성패가 가려지지 않았소. 주공께서 합비를 쳐서 아직 함락하지 못했오. 우리가 서로 집어삼키려 하다가, 만약 조조 병력이 빈 틈을 타서 온다면 그 형세가 위급할 것은 말할 것도 없소. 하물며 유현덕은 예전에는 조조와 서로 교분이 두터웠는데, 만약 핍박 받아 다급해져서 그 성지를 조조에게 바치고 함께 동오를 친다면, 그일을 어찌하겠소?”했다. 주유가 말하기를,“우리가 계책을 쓰고 병마를 잃고 비용과 양식을 소비하여, 다 이룬 것을 그들이 가로채려 하니, 어찌 한스럽지 않겠소!”하니, 노숙이 말하기를,“공근은 우선 참으시오. 제가 직접 현덕을 만나, 이치로써 설득하겠소. 만약 설득해도 통하지 않으면, 그때 병력을 움직여도 늦지 않소.”했다. 장수들이 말하기를,“자경(노숙)의 말씀이 아주 좋습니다.”했다.
于是鲁肃引从者径投南郡来,到城下叫门。赵云出问,肃曰:“我要见刘玄德有话说。”云答曰:“吾主与军师在荆州城中。”肃遂不入南郡,径奔荆州。见旌旗整列,军容甚盛,肃暗羡曰:“孔明真非常人也!”军士报入城中,说鲁子敬要见。孔明令大开城门,接肃入衙。讲礼毕,分宾主而坐。茶罢,肃曰:“吾主吴侯,与都督公瑾,教某再三申意皇叔,前者,操引百万之众,名下江南,实欲来图皇叔;幸得东吴杀退曹兵,救了皇叔。所有荆州九郡,合当归于东吴。今皇叔用诡计,夺占荆襄,使江东空费钱粮军马,而皇叔安受其利,恐于理未顺。”
이에 노숙이 종자들을 이끌고 남군으로 질러가서 성 아래에 이르러 문을 열라고 외쳤다. 조운이 나와 묻자, 노숙이 말하기를,“내가 유현덕을 뵙고 드릴 말씀이 있소.”하니, 조운이 대답하기를,“우리 주군께서는 군사(공명)와 더불어 형주 성중에 계시오.”했다. 노숙이 결국 남군에 들어가지 못하고, 형주로 서둘러 갔다. (형주성을) 바라보니 깃발들이 정돈되었고, 군세와 위용이 심히 성대한지라, 노숙이 속으로 감탄하기를,‘공명은 참으로 비상한 사람이구나!’했다. 군사가 보고하러 성중으로 들어가서, 노자경(노숙)이 만나러 왔다고 말하자, 공명이 명하여 성문을 활짝 열고, 노숙을 영접해 관아로 들어오게 했다. 인사를 마치고, 주인과 손님으로 나눠 앉았다. 차를 마시고 나서 노숙이 말하기를,“우리 주공 오후(손권)께서 도독 공근(주유)과 더불어 저로 하여금 거듭 황숙께 뜻을 아뢰라 하셨습니다. 지난날 조조가 백만의 무리를 이끌고 온 것은, 겉으로는 강남을 빼앗는 것이나, 실제로는 황숙을 도모하러 온 것이었습니다. 다행히 동오가 조조의 병력을 격퇴하여 황숙을 구원하였으니, 형주 9군을 소유하는 것은 마땅히 동오에게 돌아가야 합니다. 이제 황숙께서 남을 속이는 꾀를 써서, 형주와 양양을 빼앗아 점령했습니다. 강동으로 하여금 헛되이 전량과 군마를 쓰게 하고서, 황숙께서는 편안히 그 이익을 접수하시니 이치에 어긋날까 두렵습니다.”했다.
孔明曰:“子敬乃高明之士,何故亦出此言?常言道:物必归主。荆襄九郡,非东吴之地,乃刘景升之基业。吾主固景升之弟也。景升虽亡,其子尚在;以叔辅侄,而取荆州,有何不可?”肃曰:“若果系公子刘琦占据,尚有可解;今公子在江夏,须不在这里!”孔明曰:“子敬欲见公子乎?”便命左右:“请公子出来。”只见两从者从屏风后扶出刘琦。琦谓肃曰:“病躯不能施礼,子敬勿罪。”鲁肃吃了一惊,默然无语,良久,言曰:“公子若不在,便如何?”孔明曰:“公子在一日,守一日;若不在,别有商议。”肃曰:“若公子不在,须将城池还我东吴。”孔明曰:“子敬之言是也。”遂设宴相待。
공명이 말하기를,“자경(노숙)께서 고명하신 선비이신데 무슨 까닭에 이런 말씀을 꺼내시오? 속담에 물건은 반드시 주인에 돌아간다고 하였소. 형주 양양 9군은 동오의 땅이 아니라, 바로 유경승(유표)의 기업이고, 저희 주군께서는 원래 경승의 아우시오. 경승이 비록 돌아가셨으나, 그 아들이 아직 살아 있소. 숙부가 조카를 도와 형주를 취하는데 무엇이 불가하오?”하니, 노숙이 말하기를,“과연 같은 핏줄의 공자 유기가 점거한다면 이해하겠소. 그러나 지금 공자는 강하에 계시지, 아시다시피 여기 안 계시지요.”했다. 공명이 말하기를,“자경께서 공자를 뵙고 싶소?”하고, 곧 좌우에 명하여 공자를 청하여 나오게 하니, 시종 두 명이 병풍 뒤에서 유기를 부축해 나왔다. 유기가 노숙에게 말하기를,“병든 몸이라 예를 다하지 못하니, 자경께서 용서해주시오.”했다. 노숙이 깜짝 놀라 묵묵히 말이 없었다, 한참 뒤에 말하기를,“만약 공자께서 안 계시게 되면, 어떻게 하시겠소?”하니, 공명이 말하기를,“공자께서 하루는 쉬고, 하루는 다스리고 계시오. 만약 계시지 않게 되시면, 따로 상의를 드리겠소.”했다. 노숙이 말하기를,“공자께서 계시지 않게 되면, 반드시 성지를 우리 동오에 돌려주셔야 하오.”하니, 공명이 말하기를,“자경의 말씀이 옳소.”했다. 곧 주연을 베풀어 대접했다.
宴罢,肃辞出城,连夜归寨,具言前事。瑜曰:“刘琦正青春年少,如何便得他死?这荆州何日得还?”肃曰:“都督放心。只在鲁肃身上,务要讨荆襄还东吴。”瑜曰:“子敬有何高见?”肃曰:“吾观刘琦过于酒色,病入膏肓,现今面色羸瘦,气喘呕血,不过半年,其人必死。那时往取荆州,刘备须无得推故。”周瑜犹自忿气未消,忽孙权遣使至。瑜令请入。使曰:“主公围合淝,累战不捷。特令都督收回大军,且拨兵赴合淝相助。”周瑜只得班师回柴桑养病,令程普部领战船士卒,来合淝听孙权调用。
연회를 마치고, 노숙이 작별하여 성을 나와서 밤새 영채로 돌아가 앞서 일어난 일을 두루 말하자, 주유가 말하기를,“유기는 지금 청춘이고 연소한데, 어떻게 그가 죽기를 기다리겠소? 형주를 어느 세월에 돌려받겠소?”하니, 노숙이 말하기를,“도독은 마음을 놓으시오. 이 노숙의 몸이 살아 있는 한 반드시 형주와 양양을 동오에 돌리도록 힘쓰겠소.”했다. 주유가 말하기를,“자경께서 어떤 높은 계책이 있소?”하니, 노숙이 말하기를,“제가 보니 유기는 주색이 지나쳐서 병이 뼈속 깊이 침입해 지금 바로 얼굴빛이 여위어 수척하고 숨이 차고 피를 토합디다. 반년이 못 가서 그 사람은 죽고 말테니, 그때 형주를 취하러 간다면 유비는 반드시 핑계를 대지 못할 것이오.”했다. 주유가 그래도 분한 기운이 풀리지 않는데, 문득 손권이 보낸 사자가 도착했다. 주유가 불러 들이자, 사자가 말하기를,“주공께서 합비를 포위해 거듭 싸워도 이기지 못하셨습니다. 특별히 도독께 명하여 대군을 거둬 돌아와서 병력을 합비로 파견해 도와달라 하십니다.”했다. 주유가 어쩔 수 없이 병력을 거둬 시상으로 가서 요양하고, 정보에게 명하여 전선과 사졸을 거느리고 합비로 가서 손권의 지휘를 받도록 했다.
却说刘玄德自得荆州、南郡、襄阳,心中大喜,商议久远之计。忽见一人上厅献策,视之,乃伊籍也。玄德感其旧日之恩,十分相敬,坐而问之。籍曰:“要知荆州久远之计,何不求贤士以问之?”玄德曰:“贤士安在?”籍曰:“荆襄马氏,兄弟五人并有才名:幼者名谡,字幼常;其最贤者,眉间有白毛,名良,字季常。乡里为之谚曰:‘马氏五常,白眉最良。’公何不求此人而与之谋?”
한편, 유비는 형주, 남군, 양양을 얻어 마음 속으로 매우 기뻐하며 원대한 계책을 상의했다. 문득 한 사람이 찾아와 계책을 바치는데, 바로 이적이었다. 현덕이 옛 은혜에 감격하여, 매우 공경하고 자리에 앉게 하고 묻자, 이적이 말하기를,“형주에 관해 원대한 계책을 알려 하시면서, 어찌 어진 선비를 구해 묻지 않으십니까?”했다. 현덕이 말하기를,“어진 선비가 어디에 계시오?”하니, 이적이 말하기를,“형양의 마씨 형제 다섯 사람은 모두 재주와 명성이 있습니다. 어린 사람은 이름이 속이요 자는 유상입니다. 가장 어진 사람은 눈썹 사이에 하얀 털이 있고, 이름은 양이요 자는 계상입니다. 고향 마을의 사람들이 말하기를,‘마씨 오상(형제들의 자가 모두 상(常)으로 끝남) 가운데 백미(흰 눈썹)가 가장 어질다.’라고 합니다. 공께서 어찌 이 사람을 찾아서 더불어 도모하지 않으십니까?”했다.
玄德遂命请之。马良至,玄德优礼相待,请问保守荆襄之策。良曰:“荆襄四面受敌之地,恐不可久守;可令公子刘琦于此养病,招谕旧人以守之,就表奏公子为荆州刺史,以安民心。然后南征武陵、长沙、桂阳、零陵四郡,积收钱粮,以为根本。此久远之计也。”玄德大喜,遂问:“四郡当先取何郡?”良曰:“湘江之西,零陵最近,可先取之;次取武陵。然后湘江之东取桂阳;长沙为后。”玄德遂用马良为从事,伊籍副之。请孔明商议送刘琦回襄阳,替云长回荆州。便调兵取零陵,差张飞为先锋,赵云合后,孔明;玄德为中军,人马一万五千;留云长守荆州;糜竺、刘封守江陵。
현덕이 곧 명하여 그를 청하게 했다. 마량이 찾아오자 현덕이 두터운 예로써 대하며 형양을 지킬 방책을 묻자, 마량이 말하기를,“형양은 사방에서 적들을 맞이하게 되는 땅이니, 오래 지키지 못할까 걱정입니다. 지금 공자 유기께서 여기서 요양하고 계시니, 옛 신하들을 불러서 지키게 하고, 조정에 표를 올려 공자를 형주자사로 삼게 하여 민심을 안정시키셔야 합니다. 그런 뒤 남쪽을 정벌하여, 무릉, 장사, 계양, 영릉의 4군을 취하여 전량을 거두어 쌓아두고, 근본으로 삼으십시오. 이것이 원대한 계책입니다.”했다. 현덕이 크게 기뻐하여 곧 묻기를,“4군 가운데 어느 군을 먼저 취해야겠소?”하니, 마량이 말하기를,“상강의 서쪽인 영릉이 가장 가까우니, 먼저 취해야 합니다. 그 다음 무릉을 취하십시오. 그런 뒤에 상강의 동쪽인 계양을 취하고, 장사는 그 뒤에 하십시오.”했다. 현덕이 곧 마량을 종사로 삼고, 이적에게 그를 보좌하게 했다. 공명을 불러 상의하여 유기를 양양으로 돌려보내고, 운장을 바꾸어 형주로 돌아가게 했다. 그리고 바로 출병하여 영릉을 취하려고 장비를 선봉으로 삼고, 조운은 후군을 맡게 하고, 공명과 현덕은 중군이 되니, 인마가 모두 1만5천이었다. 운장을 남겨 형주를 지키게 하고, 미축과 유봉은 강릉을 지키게 했다.
却说零陵太守刘度,闻玄德军马到来,乃与其子刘贤商议。贤曰:“父亲放心。他虽有张飞、赵云之勇,我本州上将邢道荣,力敌万人,可以抵对。”刘度遂命刘贤与邢道荣引兵万余,离城三十里,依山靠水下寨。探马报说:“孔明自引一军到来。”道荣便引军出战。两阵对圆,道荣出马,手使开山大斧,厉声高叫:“反贼安敢侵我境界!”只见对阵中,一簇黄旗出。旗开处,推出一辆四轮车,车中端坐一人,头戴纶巾,身披鹤氅,手执羽扇,用扇招邢道荣曰:“吾乃南阳诸葛孔明也。曹操引百万之众,被吾聊施小计,杀得片甲不回。汝等岂堪与我对敌?我今来招安汝等,何不早降?”
한편, 영릉태수 유도는 현덕의 군마가 몰려온다는 말을 듣고, 이에 그 아들 유현과 상의했다. 유현이 말하기를,“아버님, 마음 놓으십시오. 장비와 조운 그들이 비록 용맹스럽다 하나, 우리 고을의 상장 형도영은 그 힘이 만인을 대적하니 가히 그들을 막을 수 있습니다.”했다. 유도가 곧 명을 내려 유현과 형도영이 병력 1만여 명을 이끌고, 성밖 30리에 산과 물을 의지하여 영채를 세웠다. 탐마(정찰기병)가 보고하기를,“공명이 스스로 1군을 이끌고 도착했습니다.”하니, 형도영이 곧 군사를 이끌고 출전했다. 양쪽이 포진을 마치고 형도영이 출마하여, 손에 산도 쪼갤 큰도끼를 들고 성난 목소리로 크게 외치기를,“반적들아! 어찌 감히 우리 땅을 침범하느냐!”했다. 그런데 맞은편 진영 속에서 한떼의 누런 깃발이 나오는 것이 보이고 문기(진영 문에 세운 깃발)가 열리자, 한 대의 사륜거를 밀고 나왔다. 수레에 단정히 앉은 한 사람이 머리에는 윤건을 쓰고 몸에는 학창의를 입고 손에는 우선(깃털부채)을 들었는데, 부채를 들어 형도영을 가리키며 말하기를,“내가 바로 남양의 제갈공명이다. 조조가 백만의 무리를 이끌고 왔으나, 내가 작은 꾀로써 무찔러 결국 한 조각 갑옷도 돌아가지 못했다. 너희들이 어찌 나와 대적하겠느냐? 내가 지금 너희를 불러서 귀순하게 하니, 어찌 빨리 투항하지 않느냐?”했다.
道荣大笑曰:“赤壁鏖兵,乃周郎之谋也,干汝何事,敢来诳语!”轮大斧竟奔孔明。孔明便回车,望阵中走,阵门复闭。道荣直冲杀过来,阵势急分两下而走。道荣遥望中央一簇黄旗,料是孔明,乃只望黄旗而赶。抹过山脚,黄旗紥住,忽地中央分开,不见四轮车,只见一将挺矛跃马,大喝一声,直取道荣,乃张翼德也。道荣轮大斧来迎,战不数合,气力不加,拨马便走。翼德随后赶来,喊声大震,两下伏兵齐出。道荣舍死冲过,前面一员大将,拦住去路,大叫:“认得常山赵子龙否!”
형도영이 크게 웃으며 말하기를,“적벽대전은 바로 주유의 꾀인데, 네가 무슨 일을 했다고 감히 와서 거짓말을 하느냐!”하고, 큰 도끼를 휘두르며 마침내 공명에게 달려들었다. 공명이 곧 수레를 돌려서 진중으로 달아나고 진문이 다시 닫혔다. 형도영이 곧장 치고 들어오니, 군사들이 급히 양쪽으로 갈라져서 달아났다. 형도영이 멀리 중앙의 한 무리 누런 깃발을 바라보고, 공명이라 여겨서 오로지 누런 깃발을 뒤쫓았다. 산기슭을 지나자 누런 깃발이 멈추더니, 홀연히 중앙이 열리는데 사륜거는 보이지 않고, 다만 한 장수가 장팔사모를 꼬나들고 말을 내달려서 크게 소리지르며 형도영에게 바로 달려드니 장익덕이었다. 형도영이 큰 도끼를 휘두르며 맞서지만, 몇합 못 싸워서 기력이 다하니 말머리를 돌려 달아났다. 익덕이 뒤에서 쫓아오자 함성이 크게 진동하더니 양쪽에서 복병이 일제히 나왔다. 형도영이 죽기살기로 뚫고 나가지만, 앞쪽에 한 명의 대장이 갈 길을 막아서며 크게 외치기를,“상산 조자룡을 알아보지 못하겠느냐?”했다.
道荣料敌不过,又无处奔走,只得下马请降。子龙缚来寨中见玄德、孔明。玄德喝教斩首。孔明急止之,问道荣曰:“汝若与我捉了刘贤,便准你投降。”道荣连声愿往。孔明曰:“你用何法捉他?”道荣曰:“军师若肯放某回去,某自有巧说。今晚军师调兵劫寨,某为内应,活捉刘贤,献与军师。刘贤既擒,刘度自降矣。”玄德不信其言。孔明曰:“邢将军非谬言也。”遂放道荣归。道荣得放回寨,将前事实诉刘贤。贤曰:“如之奈何?”道荣曰:“可将计就计。今夜将兵伏于寨外,寨中虚立旗幡,待孔明来劫寨,就而擒之。”
형도영이 맞서지 못하겠다고 생각하고, 또 달아날 곳도 없어, 어쩔 수 없이 말에서 내려 항복을 청했다. 자룡이 포박하여 영채로 와서 현덕과 공명을 만났다. 현덕이 참수하라 호통치자, 공명이 급히 제지하며, 형도영에게 물어 말하기를,“네가 만약 우리에게 유현을 잡아오면, 너의 투항을 받아주겠다.”고 하니, 형도영이 예, 예 하며 가겠다고 했다. 공명이 말하기를,“네가 무슨 방법으로 그를 잡겠느냐?”하니, 형도영이 말하기를,“군사께서 기꺼이 저를 풀어 돌려보내 주시면, 제가 나름대로 교묘히 말하겠습니다. 오늘밤 군사께서 병력을 이끌고 영채를 덮치시면, 제가 내응하여 유현을 사로잡아서 군사께 바치겠습니다. 유현이 잡히고 나면, 유도도 스스로 항복하게 됩니다.”했다. 현덕은 그 말을 믿지 않지만, 공명이 말하기를,“형장군이 잘못 된 말을 하지는 않을 겁니다.”하고, 마침내 형도영을 풀어서 돌려 보냈다. 형도영이 풀려나 영채로 돌아가서 지난 일을 유현에게 사실대로 고했다. 유현이 말하기를,“어떻게 해야겠소?”하니, 형도영이 말하기를,“장계취계(상대의 계략을 역이용)를 해볼 만합니다. 오늘 밤에 병력을 영채 밖에 매복하고, 영채 안을 비운 채 깃발들만 꽂아서, 공명이 영채를 덮치기를 기다리면, 그를 잡을 수 있습니다.”했다.
刘贤依计。当夜二更,果然有一彪军到寨口,每人各带草把,一齐放火。刘贤、道荣两下杀来,放火军便退。刘贤、道荣两军乘势追赶,赶了十余里,军皆不见。刘贤、道荣大惊,急回本寨,只见火光未灭,寨中突出一将,乃张翼德也。刘贤叫道荣:“不可入寨,却去劫孔明寨便了。”于是复回军。走不十里,赵云引一军刺斜里杀出,一枪刺道荣于马下。刘贤急拨马奔走,背后张飞赶来,活捉过马,绑缚见孔明。贤告曰:“邢道荣教某如此,实非本心也。”孔明令释其缚,与衣穿了,赐酒压惊,教人送入城说父投降;如其不降,打破城池,满门尽诛。
유현이 그 계책을 따랐다. 그날밤 2경(밤10시)에 과연 한 무리 군사가 영채 입구에 도착하여 사람마다 풀다발을 갖고 와서 일제히 불을 놓았다. 유현과 형도영이 양쪽에서 달려들자 방화하던 군사들이 바로 퇴각했다. 유현과 형도영이 기세를 타고 추격했다. 십여 리를 추격하자 군사들이 모두 보이지 않았다. 유현과 형도영이 크게 놀라서 급히 본채로 돌아갔지만, 불꽃이 미처 꺼지지 않았는데, 영채 안에서 한 장수가 돌출하니 바로 장익덕이었다. 유현이 형도영에게 외치기를,“영채로 들어가선 안 되겠소. 차라리 공명의 영채를 치는 게 좋겠소.”했다. 이에 다시 군사를 돌려 십 리를 가지 않았는데, 조운이 1군을 이끌고 옆에서 달려들어, 창을 한번 찔러 형도영을 말 아래로 떨어뜨렸다. 유현이 급히 말머리를 돌려 달아나자, 뒤에서 장비가 뒤쫓아 와서 눈 깜짝할 사이에 사로잡아 포박하여 공명을 만났다. 유현이 고하기를,“형도영이 제게 이렇게 시킨 것이지, 참으로 본심이 아닙니다.”하니, 공명이 명하여 그 포박을 풀어서 옷을 주어 입게 하고 술을 내려 진정시켰다. 그에게 성으로 들어가 아버지에게 투항을 설득하게 했다. 만약 항복하지 않으면 성을 깨뜨려서 모조리 죽여 성문 가득히 채우겠다고 했다.
刘贤回零陵见父刘度,备述孔明之德,劝父投降。度从之,遂于城上竖起降旗,大开城门,赍捧印绶出城,竟投玄德大寨纳降。孔明教刘度仍为郡守,其子刘贤赴荆州随军办事。零陵一郡居民,尽皆喜悦。玄德入城安抚已毕,赏劳三军。乃问众将曰:“零陵已取了,桂阳郡何人敢取?”赵云应曰:“某愿往。”张飞奋然出曰:“飞亦愿往!”二人相争。孔明曰:“终是子龙先应,只教子龙去。”张飞不服,定要去取。孔明教拈阉,拈着的便去。又是子龙拈着。张飞怒曰:“我并不要人相帮,只独领三千军去,稳取城池。”赵云曰:“某也只领三千军去。如不得城,愿受军令。”孔明大喜,责了军令状,选三千精兵付赵云去。张飞不服,玄德喝退。
유현이 영릉으로 돌아가 그 부친 유도를 만나서 공명의 은덕을 두루 말하며, 부친에게 투항을 권했다. 유도가 그 말에 따라, 곧 성 위에 항복 깃발을 세우고 성문을 활짝 열어, 인수를 갖고 출성하여 마침내 현덕의 영채로 가 항복했다. 공명이 유도를 그대로 군수를 삼게 하고, 그 아들 유현은 형주로 보내어 군대에서 업무를 보게 했다. 영릉의 백성들이 모두 즐거워하고 기뻐했다. 현덕이 성에 들어가 백성들을 어루만지고 나서, 3군의 군사들을 포상하고 위로한 뒤, 장수들에게 묻기를,“영릉을 이미 취했으니, 계양군은 누가 용감히 취하겠소?”하니, 조운이 응하기를,“제가 가고 싶습니다.”했다. 장비가 분연히 나와서 말하기를,“나도 가고 싶소!”하고, 두 사람이 다투자, 공명이 말하기를,“아무래도 자룡이 먼저 응했으니, 자룡을 가게 할 수밖에 없습니다.”했다. 장비가 불복하여, 꼭 가고 말겠다고 하니, 공명이 제비뽑기를 시켜서 뽑힌 사람이 가게 했다. 이번에도 자룡이 뽑히자, 장비가 성을 내어 말하기를,“따로 도움은 필요 없으니, 다만 3천 군사를 이끌고 성읍을 점거하고야 말겠소.”했다. 조운이 말하기를,“저 또한 3천 군사만 거느리고 가겠습니다. 성을 얻지 못하면 군령을 감수하겠습니다.”했다. 공명이 크게 기뻐하며 군령장을 적게 하고, 3천의 정예 병력을 뽑아 조운에게 주어 가게 했다. 장비가 불복하자 현덕이 꾸짖어 물러가게 했다.
赵云领了三千人马,径往桂阳进发。早有探马报知桂阳太守赵范。范急聚众商议。管军校尉陈应、鲍隆愿领兵出战。原来二人都是桂阳岭山乡猎户出身,陈应会使飞叉,鲍隆曾射杀双虎。二人自恃勇力,乃对赵范曰:“刘备若来,某二人愿为前部。”赵范曰:“我闻刘玄德乃大汉皇叔;更兼孔明多谋,关、张极勇;今领兵来的赵子龙,在当阳长坂百万军中,如入无人之境。我桂阳能有多少人马?不可迎敌,只可投降。”应曰:“某请出战。若擒不得赵云,那时任太守投降不迟。”
조운이 3천 인마를 거느리고 곧장 계양으로 출발했다. 어느새 탐마(정찰 기병)가 계양 태수 조범에게 알려주었다. 조범이 급히 사람들을 불러 상의하니, 관군교위 진응과 포륭이 군사를 거느리고 출전하기를 원했다. 원래 두 사람은 모두 계양 영산 시골 사냥꾼 출신인데, 진응은 표창을 잘 쓰고, 포륭은 일찍이 호랑이 두 마리를 사살했다. 두 사람이 용력을 믿고, 조범을 대하여 말하기를,“유비가 오면 저희 두 사람이 선봉이 되겠습니다.”하니, 조범이 말하기를,“내가 듣자니 현덕은 바로 한나라의 황숙이오. 게다가 공명은 꾀가 많고, 관우와 장비는 극히 용맹하오. 지금 병력을 거느리고 오는 조자룡은 당양 장판에서 백만 군사 사이를 마치 무인지경처럼 누볐소. 우리 계양에 인마가 얼마나 되겠소? 맞설 게 아니니, 투항하는 것이 좋겠소.”했다. 진응이 말하기를,“제가 청컨대 출전하겠습니다. 만약 조운을 잡지 못하면, 그때 태수께서 투항하셔도 늦지 않습니다.”했다.
赵范拗不过,只得应允。陈应领三千人马出城迎敌,早望见赵云领军来到。陈应列成阵势,飞马绰叉而出。赵云挺枪出马,责骂陈应曰:“吾主刘玄德,乃刘景升之弟,今辅公子刘琦同领荆州,特来抚民。汝何敢迎敌!”陈应骂曰:“我等只服曹丞相,岂顺刘备!”赵云大怒,挺枪骤马,直取陈应。应捻叉来迎,两马相交,战到四五合,陈应料敌不过,拨马便走。赵云追赶。陈应回顾赵云马来相近,用飞叉掷去,被赵云接住。回掷陈应。应急躲过,云马早到,将陈应活捉过马,掷于地下,喝军士绑缚回寨。败军四散奔走。云入寨叱陈应曰:“量汝安敢敌我!我今不杀汝,放汝回去;说与赵范,早来投降。”
조범이 우기지 못하여, 어쩔 수 없이 허락했다. 진응이 3천 인마를 거느리고 성을 나가 적을 맞이하는데, 어느새 조운이 병력을 거느리고 도착했다. 진응이 포진을 마치고 나는 듯이 말을 달려 비차를 들고 나갔다. 조운이 창을 꼬나잡고 진응을 꾸짖기를,“우리 주군 유현덕은 바로 유경승의 아우다. 이제 그 공자 유기를 보좌해 함께 형주를 다스리니, 내가 특별히 백성을 위무하러 왔거늘 네가 무슨 까닭으로 감히 맞서느냐?”하니, 진응이 욕하며 말하기를,“우리는 오로지 조 승상에게 복종할 뿐인데, 어찌 유비를 따르겠느냐!”했다. 조운이 크게 노하여 창을 꼬나잡고 말을 내달려서 바로 진응을 상대하니, 진응이 비차를 준비해 덤벼들었다. 두 말이 서로 엇갈리며 4, 5합 싸우자, 진응이 맞서기 어렵다 여겨서 말머리를 돌려 달아났다. 조운이 추격했다. 진응이 되돌아보니 조운의 말이 가까이 오므로, 비차를 던졌으나, 조운이 받아내어 진응에게 되던졌다. 진응이 급히 피했으나 조운이 벌써 달려와서 진응을 사로잡아서 땅바닥에 내던지며, 군사들에게 포박해 영채로 끌고 가라 외쳤다. 패배한 군사들이 사방으로 흩어져 달아났다. 조운이 영채로 들어가 진응을 꾸짖기를,“너 따위가 어찌 감히 나를 대적하겠느냐! 내가 이제 너를 죽이지 않고, 놓아서 돌려보낼 테니, 조범에게 어서 항복하라고 말해라.”했다.
陈应谢罪,抱头鼠窜,回到城中,对赵范尽言其事。范曰:“我本欲降,汝强要战,以致如此。”遂叱退陈应,赍捧印绶,引十数骑出城投大寨纳降。云出寨迎接,待以宾礼,置酒共饮,纳了印绶,酒至数巡,范曰:“将军姓赵,某亦姓赵,五百年前,合是一家。将军乃真定人,某亦真定人,又是同乡。倘得不弃,结为兄弟,实为万幸。”云大喜,各叙年庚。云与范同年。云长范四个月,范遂拜云为兄。二人同乡,同年,又同姓,十分相得。至晚席散,范辞回城。
진응이 사죄하고 머리를 감싼 채 쥐새끼처럼 달아나 성 안으로 되돌아가서, 조범을 대하여 그 일을 모두 말하니, 조범이 말하기를,“내가 본래 항복하려 했는데, 네가 억지로 싸우자고 하더니, 이 꼴을 당하는구나.”하고, 곧 진응을 꾸짖어 물러나게 하고, 인수(관인과 끈)를 가지고 십여 기를 이끌어 성을 나와 조운의 영채를 찾아가 항복했다. 조운이 영채를 나와 영접하여 예를 갖춰 대하며, 술을 내어 함께 마시고 인수를 받았다. 술이 몇 순배 돌자, 조범이 말하기를,“장군의 성도 조씨이고, 저 또한 성이 조이니, 5백 년 전에는 한 집안이었겠습니다. 장군도 진정 사람이요 저 또한 진정 사람이니, 동향이기도 합니다. 내치시지 않고 형제로 맺는다면 참으로 만 번 다행이겠습니다.”했다. 조운이 크게 기뻐하여 서로 나이를 밝히니, 조운이 조범과 나이가 같지만 조운이 4개월이 빨라서, 조범이 조운을 형으로 모셨다. 두 사람이 동향에, 동년이요 또한 성도 같으니, 아주 잘 어울렸다. 밤이 되어 술자리를 마치고 조범이 작별하여 성으로 돌아갔다.
次日,范请云入城安民。云教军士休动,只带五十骑随入城中。居民执香伏道而接。云安民已毕,赵范邀请入衙饮宴。酒至半酣,范复邀云入后堂深处,洗盏更酌。云饮微醉。范忽请出一妇人,与云把酒。子龙见妇人身穿缟素,有倾国倾城之色,乃问范曰:“此何人也?”范曰:“家嫂樊氏也。”子龙改容敬之。樊氏把盏毕,范令就坐。云辞谢。樊氏辞归后堂。云曰:“贤弟何必烦令嫂举杯耶?”范笑曰:“中间有个缘故,乞兄勿阻:先兄弃世已三载,家嫂寡居,终非了局,弟常劝其改嫁。嫂曰:‘若得三件事兼全之人,我方嫁之:第一要文武双全,名闻天下;第二要相貌堂堂,威仪出众;第三要与家兄同姓。’你道天下那得有这般凑巧的?今尊兄堂堂仪表,名震四海,又与家兄同姓,正合家嫂所言。若不嫌家嫂貌陋,愿陪嫁资,与将军为妻,结累世之亲,如何?”
다음날, 조범이 조운을 청하여 성으로 들어와 백성들을 안정시켰다. 조운이 군사들에게 움직이지 말도록 지시하고, 겨우 5십 기만 거느려서 성 안으로 들어갔다. 백성들이 향을 들고 길에 엎드려 영접했다. 조운이 백성들을 안심시킨 뒤에, 조범이 조운을 관아 안으로 불러들여 술자리를 마련했다. 술이 제법 거나해지자, 조범이 다시 조운을 후당 깊은 곳으로 불러, 술잔을 씻어 다시 술을 따랐다. 조운이 술을 마시고 조금 취하자, 조범이 문득 한 부인을 불러내어 조운에게 술을 권하게 했다. 자룡이 보니 부인은 흰 비단 옷을 입었는데, 경국 경성지색(나라를 기울게 하고, 성을 기울게 할 만한 미인)이었다. 그래서 조범에게 묻기를,“이 분은 누구시오?”하니, 조범이 말하기를,“제 형수 번씨입니다.”했다. 자룡이 낯빛을 고쳐 번씨를 공경했다. 번씨가 술잔을 바치고 나자, 조범이 앉으라 하는데, 조운이 사양했다. 번씨가 작별하고 후당으로 돌아가자, 조운이 말하기를,“현제께서 하필 번거롭게 형수를 시켜 술잔을 들게 하시오?”하니, 조범이 웃으며 말하기를,“그럴 만한 사정이 있으니, 형께서 아무쪼록 꺼리지 마십시오. 제 친형이 세상을 뜨신 지 3년인데, 형수가 과부로 살고 있으니, 끝내 그럴 수는 없어서 제가 늘 개가하시라 권했습니다. 형수가 말씀하시길,‘세 가지 조건을 다 갖춘 사람이라야, 그에게 시집을 가겠습니다. 첫째, 문무를 모두 갖춰 천하에 이름이 나야 합니다. 둘째, 생김새가 당당하고, 그 위엄스런 모습이 출중해야 합니다. 셋째, 형과 동성이어야 합니다.’라고 했습니다. 아시다시피 천하에 어찌 그것들을 다 갖출 수 있겠습니까? 그런데 이제 존형께서 의표가 당당하시고, 명성이 천하에 울리고, 더욱이 저희 친형과 동성이시니, 형수께서 말씀하신 것과 딱 맞습니다. 형수의 외모가 누추하여 싫은 게 아니시라면, 바라건대 혼수를 장만하여 장군의 아내가 되어 오랜 친교를 맺는 것이 어떻겠습니까?”했다.
云闻言大怒而起,厉声曰:“吾既与汝结为兄弟,汝嫂即吾嫂也,岂可作此乱人伦之事乎!”赵范羞惭满面,答曰:“我好意相待,如何这般无礼!”遂目视左右,有相害之意。云已觉,一拳打倒赵范,径出府门,上马出城去了。范急唤陈应、鲍隆商议。应曰:“这人发怒去了,只索与他厮杀。”范曰:“但恐赢他不得。”鲍隆曰:“我两个诈降在他军中,太守却引兵来搦战,我二人就阵上擒之。”陈应曰:“必须带些人马。”隆曰:“五百骑足矣。”
조운이 그 말을 듣고 크게 노하여 일어나서 거친 목소리로 말하기를,“내가 이미 그대와 형제의 의를 맺어 그대의 형수가 곧 내 형수가 되거늘, 어찌 이렇게 인륜을 어지럽히는 일을 벌이는가!”하니, 조범이 얼굴 가득 부끄러워하며 대답하기를,“나는 좋은 뜻으로 대한 것인데, 어떻게 이토록 무례하오!”했다. 곧 좌우에 눈짓하니, 해칠 뜻을 가졌다. 조운이 벌써 알아채고 한 주먹으로 조범을 쳐서 넘어뜨리고, 관청 문을 급히 나가서 말에 올라 성을 나가 가버렸다. 조범이 서둘러 진응과 포륭을 불러 상의하니, 진응이 말하기를,“그 자가 성을 내고 갔다면, 찾아내서 그와 싸우면 됩니다.”했다. 조범이 말하기를,“이기지 못할까 두려울 따름이오.”하니, 포륭이 말하기를,“우리 둘이 거짓으로 항복하여 그 군중에 있다가, 태수께서 병력을 이끌고 싸움을 걸면, 우리 두 사람이 진중에서 그를 잡으면 됩니다.”했다. 진응이 말하기를,“반드시 제법 많은 인마를 데려가야 하겠소.”하니, 포융이 말하기를,“5백 기면 족하오.”했다.
当夜二人引五百军径奔赵云寨来投降。云已心知其诈,遂教唤入。二将到帐下,说:“赵范欲用美人计赚将军,只等将军醉了,扶入后堂谋杀,将头去曹丞相处献功:如此不仁。某二人见将军怒出,必连累于某,因此投降。”赵云佯喜,置酒与二人痛饮。二人大醉,云乃缚于帐中,擒其手下人问之,果是诈降。云唤五百军入,各赐酒食,传令曰:“要害我者,陈应、鲍隆也;不干众人之事。汝等听吾行计,皆有重赏。”众军拜谢。将降将陈、鲍二人当时斩了;却教五百军引路,云引一千军在后,连夜到桂阳城下叫门。
그날 밤 두 사람이 5백 군사를 이끌고 조운 영채로 가서 투항했다. 조운이 이미 그 속임수를 알아챘지만, 불러들였다. 두 장수가 막사 안에 들어가 말하기를,“조범이 미인계로써 장군을 속여서 술 취하기를 기다려 후당으로 부축해 들어가 모살한 뒤, 그 목을 조 승상에게 바쳐 공을 세우려 했으니, 이렇게 어질지 못합니다. 저희 두 사람은 장군께서 노하여 나가시는 걸 보고 반드시 저희도 연루될 것 같아서 이렇게 투항합니다.”했다. 조운이 기쁜 척하며 술을 내어 두 사람과 통음했다. 두 사람이 만취하자 조운이 막사 안에서 포박하고 그 부하를 붙잡아 물으니, 과연 거짓 항복이었다. 조운이 그들 5백 군인을 불러들여서 각각 술과 밥을 내리며 명령하기를,“나를 해치려 한 자는 진응과 포륭이다. 다른 이들은 상관없는 일이다. 너희가 내 계책을 따르면 모두 큰 상을 받을 것이다.”했다. 군사들이 절하여 사례했다. 곧 항복한 장수 진응과 포륭 두 사람을 참했다. 그들 5백 군사들을 앞장세우고 조운은 뒤에서 1천 군사를 이끌고 밤새 계양성 아래 이르러 문을 열라 외쳤다.
城上听时,说陈、鲍二将军杀了赵云回军,请太守商议事务。城上将火照看,果是自家军马。赵范急忙出城。云喝左右捉下,遂入城,安抚百姓已定,飞报玄德。玄德与孔明亲赴桂阳。云迎接入城,推赵范于阶下。孔明问之,范备言以嫂许嫁之事。孔明谓云曰:“此亦美事,公何如此?”云曰:“赵范既与某结为兄弟,今若娶其嫂,惹人唾骂,一也;其妇再嫁,使失大节,二也;赵范初降,其心难测,三也。主公新定江汉,枕席未安,云安敢以一妇人而废主公之大事?”
성 위에서 (조범이) 들으니, 진응과 포륭 두 장수가 조운을 죽여 회군하여 태수를 청하여 일을 상의하겠다고 했다. 성 위에서 불을 밝혀 살피보니, 과연 자기편의 군마였다. 조범이 급히 성을 나오자, 조운이 좌우에 소리쳐 잡아들이고 마침내 성에 들어가 백성들을 달래어 안정시켰다. 현덕에게 나는 듯이 보고하니, 현덕이 공명과 더불어 친히 계양으로 왔다. 조운이 영접하여 성에 들어가서 조범을 섬돌 아래 끌고 왔다. 공명이 묻자, 조범이 형수를 시집보내려 한 일을 낱낱이 말했다. 공명이 조운에게 말하기를,“이 역시 아름다운 일인데, 공께서 어찌 이러시오?”하니, 조운이 말하기를,“조범이 이미 저와 형제로 맺고서, 이제 그 형수를 취한다면, 사람들이 침을 뱉으며 욕하게 만들 일이니 첫째 이유요, 그 부인을 재가시키면, 큰 절개를 잃게 만드이니 둘째 이유이며, 조범이 애초에 항복했지만, 그 마음을 헤아리기 어려우니 셋째 이유입니다. 주공께서 이제 막 강한을 평정하여, 잠자리가 아직 편안하지 않은데 제가 어찌 감히 부인 하나 때문에 주공의 대사를 폐하겠소?”했다.
玄德曰:“今日大事已定,与汝娶之,若何?”云曰:“天下女子不少,但恐名誉不立,何患无妻子乎?”玄德曰:“子龙真丈夫也!”遂释赵范,仍令为桂阳太守,重赏赵云。张飞大叫曰:“偏子龙干得功!偏我是无用之人!只拨三千军与我去取武陵郡,活捉太守金旋来献!”孔明大喜曰:“翼德要去不妨,但要依一件事。”正是:军师决胜多奇策,将士争先立战功。
현덕이 말하기를,“오늘 이미 대사를 이뤘으니, 그대가 취하는 것이 어떻겠소?”하니, 조운이 말하기를,“천하에 여자가 적지 않으니, 다만 명예를 세우지 못할까 걱정할 따름이지, 어찌 처자식이 없을까 근심하겠습니까?”했다. 현덕이 말하기를,“자룡은 참으로 대장부요!”했다. 곧 조범을 풀어주어 그대로 계양 태수로 삼고, 조운을 크게 포상했다. 장비가 크게 외치기를,“자룡만 공을 세우게 하니, 나는 아무 쓸모없는 놈이오! 3천 군사만 제게 맡기시면 무릉을 취하러 가서, 그곳 태수 금선을 사로잡아서 바치겠소!”하니, 공명이 크게 기뻐하며 말하기를,“익덕이 가야 한다면 말리지 않겠지만, 다만 한 가지 일을 따라야 하오.”했다. 이야말로, 군사(軍師)는 승리를 거두는 신묘한 책략이 많고, 장사는 앞을 다투어 전공을 세우는구나.
未知孔明说出那一件事来,且看下文分解。
공명이 말하는 한 가지 일이 무엇인지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.
|