|
수호천사와 뱀. 니노 디 갈루라. 세 개의 별. 쿠라도 말라스피나. 바다를 항해하는 자들에게 욕망을 되돌리고 마음을 녹이는 시간이었다. 그들이 사랑하는 친구들에게 작별인사를 한 날, 그리고 새로운 순례자가 사랑으로 침투한다. 멀리서 종소리가 죽어가는 날을 애도하는 듯 들리면, 내가 귀를 기울이는 것을 아무 소용이 없게 만들고, 한 영혼이 놀라서 손으로 주의를 끌려고 애쓰는 것을 지켜보기 시작했을 때.
그것은 두 손바닥을 합치고 위로 들어올려 동양을 응시했다. 마치 신에게 "그 밖에 내가 신경 쓰는 것은 없다."고 말하듯. "Te lucis ante"가 그 입에서 매우 경건하게 나왔고, 그토록 달콤한 음조로, 그것은 나를 내 마음에서 나오게 했다.
그리고 다른 사람들은 달콤하고 경건하게 찬송가 전체를 따라가며, 눈을 숭고한 바퀴에 고정했습니다. 여기, 독자여, 진실에 눈을 잘 고정하십시오. 지금은 베일이 참으로 미묘하기 때문에, 확실히 그 안으로 침투하는 것은 쉽습니다.
나는 온유한 태생의 군대를 보았습니다. 그 후 침묵 속에서 위를 바라보며, 마치 기대하는 듯이 창백하고 겸손했습니다. 그리고 높은 곳에서 나와 내려오는 두 천사를 보았습니다. 두 개의 불타는 칼을 든 두 천사가 잘리고 끝이 벗겨졌습니다. 방금 태어난 작은 전단지처럼 녹색이었습니다. 그들의 옷은 푸른 날개로 치고 바람에 날려 뒤로 끌렸습니다.
우리 바로 위에 있는 한 사람이 자리를 잡으러 왔고, 한 사람은 반대편 강둑으로 내려갔습니다. 그래서 사람들은 그들 사이에 끼어 있었습니다. 나는 그들에게서 금발 머리를 분명히 알아챘습니다. 그러나 그들의 얼굴에서 눈은 당황했고, 마치 능력이 과도함으로 인해 혼란스러워 보였습니다. "두 사람 다 마리아의 품에서 왔습니다."
소르델로가 말했다. "곧 올 뱀에 대항하여 계곡의 수호자로서." 그러자 나는 어느 길인지도 모른 채 돌아서서 완전히 얼어붙은 채로 충실한 어깨에 몸을 밀착시켰다. 그리고 다시 소르델로가 말했다. "이제 내려가자
'위대한 그늘 속으로, 그리고 우리는 그들과 이야기할 것이다.
그들이 당신을 보는 것은 정말 기쁠 것이다." 내가 내려간 것은 겨우 세 걸음뿐인 것 같다. 그리고 아래에 있었고, 마치 나를 알고 싶어 하는 듯이 나만을 바라보는 사람을 보았다. 이미 공기는 어두워지고 있었지만, 그의 눈과 내 눈 사이에는 전에 잠겨 있던 것이 보이지 않을 만큼은 아니었다.
그는 나에게로 다가왔고, 나는 그에게로 다가갔다. 고귀한 판사 니노! 저주받은 자들 사이에서 당신을 보지 못했을 때 얼마나 기뻤는가! 우리 사이에는 아름다운 인사가 하나도 남지 않았다. 그러자 그는 물었다. "너는 멀리 있는 물을 건너 산기슭까지 온 지 얼마나 되었니?"
"오!" 내가 그에게 말했다. "나는 오늘 아침 음침한 곳을 지나왔다. 그리고 나는 첫 번째 삶에 있다. 다른 삶이지만, 이렇게 가면서 나는 이득을 얻는다." 그리고 내 대답이 들리자마자, 그와 소르델로는 둘 다 나에게서 물러섰다. 마치 갑자기 당황한 사람들처럼. 한 사람은 비르길리우스에게, 다른 한 사람은 거기에 앉아 "일어나, 쿠라도! 와서 은혜로 하나님께서 뜻하신 것을 보아라!"라고 외치는 사람에게로 돌아섰다.
그러고 나서, 나에게로 돌아섰다. "그 특별한 은혜로, 당신은 먼저 자신의 것을 숨기시는 그분께 빚을 지고 있습니다. 그래서 여울이 없는, 당신이 넓은 물 너머에 있을 때, 제 조반나에게 그녀가 저를 위해 기도한다고 전해주세요. 무고한 사람에게 대답이 이루어지는 곳입니다. 그녀의 어머니가 저를 더 사랑한다고 생각하지 않습니다. 그녀는 그녀의 흰 젖가슴을 내려놓았기 때문입니다. 그녀는 불행해서 다시 원해야 합니다.
그녀는 사랑의 불이 얼마나 오래 지속되는지 충분히 쉽게 이해할 수 있습니다. 눈이나 촉감이 자주 다시 불을 붙이지 않는다면. 아무리 아름다운 해치가 밀라노의 A-필드를 정리하는 독사를 만들어내지 못할 것입니다. 갈루라의 수탉이 만들어냈을 것입니다." 이렇게 그는 말했고, 그의 얼굴에는 측정할 수 있을 만큼 가슴에서 타오르는 정의로운 열정이 각인되어 있었습니다.
내 탐욕스러운 눈은 여전히 하늘을 향해 떠돌았고, 별이 가장 느린 지점까지, 바퀴가 축에 가장 가까운 지점까지. 그리고 나의 지휘자는 "아들아, 너는 저기 위에서 무엇을 바라보고 있니?"라고 물었습니다.
그리고 나는 그에게 말했습니다. "이 기둥을 모두 불태우는 세 개의 횃불을." 그리고 그는 나에게 말했습니다. "오늘 아침 네가 본 네 개의 찬란한 별은 저기 낮게 있고, 이것들은 그것들이 있던 곳까지 올라갔습니다."
.그가 말하고 있을 때, 소르델로는 그를 끌어당기며 "저기 우리의 적이!"라고 말했다. 그리고 손가락으로 그곳을 가리키며 보았다. 작은 계곡에 장벽이 없는 쪽에 뱀이 있었다. 아마도 이브에게 쓴 음식을 준 것과 같은 뱀이었을 것이다.
'풀과 꽃 사이로 사악한 줄기가 나타나, 때때로 머리를 돌리고, 몸을 매끈하게 하는 짐승처럼 등을 핥았다.
나는 보지 못했고, 따라서 하늘의 매가 어떻게 움직이는지 말할 수 없지만, 둘 다 움직이고 있다는 것을 잘 보았다. 푸른 날개로 공기가 갈라지는 소리를 듣고, 뱀은 도망쳤고, 천사들 주위를 돌며, 각자의 위치로 돌아와 똑같이 날아갔다.
심판관이 부르셨을 때 거의 다가온 그림자는 그 공격 내내 한순간도 나를 바라보지 않았다.
"그러니 너를 높은 곳으로 인도하는 빛이 너의 자유의지에서 필요한 만큼의 밀랍을 찾을 수 있기를, 가장 높은 하늘까지" 시작하며, "만약 발디마그라나 그 주변 지역의 어떤 진정한 지성을 알고 있다면, 말해 줘, 한때 그곳에서 위대한 사람이었지.
나는 쿠라도 말라스피나라고 불렸어; 나는 연장자가 아니지만, 그에게서 내려왔어; 나는 여기서 세련되게 하는 사랑을 나에게 가져왔어." "오," 내가 그에게 말했다. "당신의 영토를 지나간 적은 없지만, 유럽 전역에서 알려지지 않은 곳이 어디 있겠는가? 당신의 가문에 영예를 돌리는 그 명성은 그 가문의 주인과 그 땅을 선포하여, 그곳에 가본 적이 없는 사람들을 알게 한다.
그리고 내가 하늘을 바라듯이, 당신의 존귀한 가문은 지갑과 칼의 영광을 어떤 식으로도 약화시키지 못할 것이라고 맹세한다. 그것은 사용과 본성상 특권을 누리고 있어서, 죄 많은 머리가 세상을 잘못 인도하더라도, 오직 옳은 길로만 가고, 악한 길을 멸시한다."
그리고 그는 말했다. "이제 가거라. 태양은 숫양이 네 발로 덮고 타는 베개 위에 일곱 번이나 누워 있지 않을 것이다. 그 전에는 그런 예의 바른 의견이 다른 사람의 말보다 더 큰 못으로 당신의 머리 중앙에 못 박히지 않을 것이다. 정의의 과정이 멈추지 않는 한."
-------------------
176p
Chapter 8
The Guardian Angels and the Serpent. Nino di Gallura. The Three Stars. Currado Malaspina. 'Twas now the hour that turneth back desire In those who sail the sea, and melts the heart, The day they've said to their sweet friends farewell, And the new pilgrim penetrates with love, If he doth hear from far away a bell That seemeth to deplore the dying day, When I began to make of no avail My hearing, and to watch one of the souls Uprisen, that begged attention with its hand.
It joined and lifted upward both its palms, Fixing its eyes upon the orient, As if it said to God, "Naught else I care for." "Te lucis ante" so devoutly issued Forth from its mouth, and with such dulcet notes, It made me issue forth from my own mind.
And then the others, sweetly and devoutly, Accompanied it through all the hymn entire, Having their eyes on the supernal wheels. Here, Reader, fix thine eyes well on the truth, For now indeed so subtile is the veil, Surely to penetrate within is easy.
I saw that army of the gentle-born Thereafterward in silence upward gaze, As if in expectation, pale and humble; And from on high come forth and down descend, I saw two Angels with two flaming swords, Truncated and deprived of their points. Green as the little leaflets just now born Their garments were, which, by their verdant pinions Beaten and blown abroad, they trailed behind.
One just above us came to take his station, And one descended to the opposite bank, So that the people were contained between them. Clearly in them discerned I the blond head; But in their faces was the eye bewildered, As faculty confounded by excess. "From Mary's bosom both of them have come,"
Sordello said, "as guardians of the valley Against the serpent, that will come anon." Whereupon I, who knew not by what road, Turned round about, and closely drew myself, Utterly frozen, to the faithful shoulders. And once again Sordello: "Now descend we
'Mid the grand shades, and we will speak to them;
Right pleasant will it be for them to see you." Only three steps I think that I descended, And was below, and saw one who was looking Only at me, as if he fain would know me. Already now the air was growing dark, But not so that between his eyes and mine It did not show what it before locked up.
Tow'rds me he moved, and I tow'rds him did move; Noble Judge Nino! how it me delighted, When I beheld thee not among the damned! No greeting fair was left unsaid between us; Then asked he: "How long is it since thou camest O'er the far waters to the mountain's foot?"
"Oh!" said I to him, "through the dismal places I came this morn; and am in the first life, Albeit the other, going thus, I gain." And on the instant my reply was heard, He and Sordello both shrank back from me, Like people who are suddenly bewildered. One to Virgilius, and the other turned To one who sat there, crying, "Up, Currado! Come and behold what God in grace has willed!"
Then, turned to me: "By that especial grace Thou owest unto Him, who so conceals His own first wherefore, that it has no ford, When thou shalt be beyond the waters wide, Tell my Giovanna that she pray for me, Where answer to the innocent is made. I do not think her mother loves me more, Since she has laid aside her wimple white, Which she, unhappy, needs must wish again.
Through her full easily is comprehended How long in woman lasts the fire of love, If eye or touch do not relight it often. So fair a hatchment will not make for her The Viper marshalling the Milanese A-field, as would have made Gallura's Cock." In this wise spake he, with the stamp impressed Upon his aspect of that righteous zeal Which measurably burneth in the heart.
My greedy eyes still wandered up to heaven, Still to that point where slowest are the stars, Even as a wheel the nearest to its axle. And my Conductor: "Son, what dost thou gaze at Up there?"
And I to him: "At those three torches With which this hither pole is all on fire." And he to me: "The four resplendent stars Thou sawest this morning are down yonder low, And these have mounted up to where those were."
---------------
As he was speaking, to himself Sordello Drew him, and said, "Lo there our Adversary!" And pointed with his finger to look thither. Upon the side on which the little valley No barrier hath, a serpent was; perchance The same which gave to Eve the bitter food.
'Twixt grass and flowers came on the evil streak, Turning at times its head about, and licking Its back like to a beast that smoothes itself.
I did not see, and therefore cannot say How the celestial falcons 'gan to move, But well I saw that they were both in motion. Hearing the air cleft by their verdant wings, The serpent fled, and round the Angels wheeled, Up to their stations flying back alike.
The shade that to the Judge had near approached When he had called, throughout that whole assault Had not a moment loosed its gaze on me.
"So may the light that leadeth thee on high Find in thine own free-will as much of wax As needful is up to the highest azure," Began it, "if some true intelligence Of Valdimagra or its neighbourhood Thou knowest, tell it me, who once was great there.
Currado Malaspina was I called; I'm not the elder, but from him descended; To mine I bore the love which here refineth." "O," said I unto him, "through your domains I never passed, but where is there a dwelling Throughout all Europe, where they are not known? That fame, which doeth honour to your house, Proclaims its Signors and proclaims its land, So that he knows of them who ne'er was there.
And, as I hope for heaven, I swear to you Your honoured family in naught abates The glory of the purse and of the sword. It is so privileged by use and nature, That though a guilty head misguide the world, Sole it goes right, and scorns the evil way."
And he: "Now go; for the sun shall not lie Seven times upon the pillow which the Ram With all his four feet covers and bestrides, Before that such a courteous opinion Shall in the middle of thy head be nailed With greater nails than of another's speech, Unless the course of justice standeth still."