|
VOLUME I FANTINE
BOOK SEVENTH - THE CHAMPMATHIEU AFFAIR(11개, 샹마티외 사건)
CHAPTER VII - THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE(출발을 서두르다, 도착한 나그네가 다시 출발할 준비를 하다)
It was nearly eight o'clock in the evening when the cart, which we left on the road, entered the porte-cochere of the Hotel de la Poste in Arras; the man whom we have been following up to this moment alighted from it, 우responded with an abstracted air to the attentions of the people of the inn, sent back the extra horse, and with his own hands led the little white horse to the stable; then he opened the door of a billiard-room which was situated on the ground floor, sat down there, and leaned his elbows on a table; he had taken fourteen hours for the journey which he had counted on making in six; he did himself the justice to acknowledge that it was not his fault, but at bottom, he was not sorry. The landlady of the hotel entered. "Does Monsieur wish a bed? Does Monsieur require supper?" He made a sign of the head in the negative. "The stableman says that Monsieur's horse is extremely fatigued." Here he broke his silence. "Will not the horse be in a condition to set out again to-morrow morning?" "Oh, Monsieur! he must rest for two days at least." He inquired:- "Is not the posting-station located here?" "Yes, sir." The hostess conducted him to the office; he showed his passport, and inquired whether there was any way of returning that same night to M. sur M. by the mail-wagon; the seat beside the post-boy chanced to be vacant; he engaged it and paid for it. 우리가 중도에 놓아두었던 낡은 이륜마차가 아라스 우체국 여관의 정문 아래로 들어간 것은 저녁 8시가 가가워서였다. 우리가 이때까지 따라온 나그네는 마차에서 내려 여관 사람들의 깎듯한 인사에는 대답하는 둥 마는 둥 하고, 도중에 얻은 말은 돌려보낸 뒤 작은 백마를 마구간으로 끌고 갔다. 그런 뒤 아래층에 있는 당구장 문을 밀고 들어가 앉아서 탁자 위에 팔꿈치를 기댔다. 그리고 테이블 위에 턱을 괴로 앉았다. 애초에 여섯 시간 예정이었던 여행길이 열 네 시간이 걸렸다. 그것이 자기 탓이 아니라고 그는 스스로를 변명했다. 그러나 마음속으로 기분이 나쁜 것은 아니었다. 여관 안주인이 들어왔다. “손님 주무실 건가요? 식사는 어떻게 하실 거죠?” 그는 아니라고 고개를 저었다. ‘마부가 그러는데 손님의 말이 무척 피로해 보인다고 하던데요!“ 이때야 그는 입을 열었다. “말이 내일 아침에 떠날 수 없겠소?” “어머나! 손님도! 적어도 이틀은 쉬어 줘야 돼요” 그는 물었다. “여기는 웇국 아니오?” “예, 그래요” 안주인은 그를 사무실로 인도했다. 그는 통행권을 제시하고 그날 밤 우편마차로 몽트뢰유쉬르메르로 돌아갈 수 있겠느냐고 물었다. 마침 우체부 옆지리가 비어 있었다. 그는 이 자리를 예약하고 돈을 치렀다.
"Monsieur," said the clerk, "do not fail to be here ready to start at precisely one o'clock in the morning." This done, he left the hotel and began to wander about the town. He was not acquainted with Arras; the streets were dark, and he walked on at random; but he seemed bent upon not asking the way of the passers-by. He crossed the little river Crinchon, and found himself in a labyrinth of narrow alleys where he lost his way. A citizen was passing along with a lantern. After some hesitation, he decided to apply to this man, not without having first glanced behind and in front of him, as though he feared lest some one should hear the question which he was about to put. “그럼 새벽 1시 정각에 출발하도록 틀림없이 이리로 나와 주세요” 사무원은 말했다. 그런 뒤 그는 우체국 여관을 나와 시내를 걷기 시작했다. 그는 아라스를 알지 못했고, 거리도 어두웠는데, 그는 무턱대고 걸었다. 그렇지만 끝끝내 사람들에게 길을 물으려 하지도 않는 것 같았다. 그는 코랭숑이라는 작은 개천을 건너 좁은 골목길들이 뒤얽힌 곳에 이르러 길을 잃어버렸다. 한 시민이 제등을 들고 가고 있었다. 좀 망설이다가 그는 그 시민에게 말을 걸기로 결심했다. 그리고 마치 누군가가 자기가 물어려는 말을 들지가 않을까 두려워하듯이 우선 전후좌후를 휘둘러 보고 나서야 말을 꺼냈다.
"Monsieur," said he, "where is the court-house, if you please." "You do not belong in town, sir?" replied the bourgeois, who was an oldish man; "well, follow me. I happen to be going in the direction of the court-house, that is to say, in the direction of the hotel of the prefecture; for the court-house is undergoing repairs just at this moment, and the courts are holding their sittings provisionally in the prefecture." "Is it there that the Assizes are held?" he asked. "Certainly, sir; you see, the prefecture of to-day was the bishop's palace before the Revolution. M. de Conzie, who was bishop in '82, built a grand hall there. It is in this grand hall that the court is held." On the way, the bourgeois said to him:- "If Monsieur desires to witness a case, it is rather late. The sittings generally close at six o'clock." When they arrived on the grand square, however, the man pointed out to him four long windows all lighted up, in the front of a vast and gloomy building. “저기 재판소가 어는 쪽인가요?” “여기 사시는 분이 아니군요?” 나이 지긋해 보이는 시민이 대답했다. “날 따라오십시오. 나도 마침 재판소 쪽으로, 아니 실은 도청 쪽으로 가는 길입니다. 재판소가 지금 수리 중이어서 도청에서 임시로 재판이 열리고 있지요.” “거기서 중죄 재판도 열리나요?” “물론이니다. 사실 지금의 도청 건물은 혁명 전에 주교관이었지요. 1782년에 주교엿던 콩지애가 거기에 넗은 홀을 만들게 했지요. 재판이 열리는 곳이 바로 바로 그 큰 홀이지요.” 걸어가면서 그 시민은 말했다. “재판을 보실 양이면 좀 늦었소이다. 보통 법정은 6시면 폐정이니” 그러나 그들이 광장에 당도했을 때, 시민은 컴컴하고 웅대한 건물 정면의 불이 켜진 길쭉 창문을 가리켰다.
"Upon my word, sir, you are in luck; you have arrived in season. Do you see those four windows? That is the Court of Assizes. There is light there, so they are not through. The matter must have been greatly protracted, and they are holding an evening session. Do you take an interest in this affair? Is it a criminal case? Are you a witness?" He replied:- "I have not come on any business; I only wish to speak to one of the lawyers." "That is different," said the bourgeois. "Stop, sir; here is the door where the sentry stands. You have only to ascend the grand staircase." He conformed to the bourgeois's directions, and a few minutes later he was in a hall containing many people, and where groups, intermingled with lawyers in their gowns, were whispering together here and there. “아, 마침 잘 왔소이다. 당신은 운이 좋구려. 저기 창이 넷 보이지요. 저게 중죄 재판정이오. 불이 켜져 읐으니 아직 안 끝난 거요. 소송사건이 오래 끌어서 저녁 공판을 하는 거요. 당신은 이 사건에 관심이 있소? 이건 형사재판이오? 당신은 증인이오?” 그는 대답했다. “나는 무슨 사건 때문에 온 건 아니고 단지 변호사 한 분과 이야기할 일이 있을 뿐입니다” “아, 그렇소” 시민은 말했다. “보시오. 이 문이오. 수위는 어디 있담. 저 큰 계단을 올라가기만 하면 될 거요.” 그는 시민이 가르쳐 준 대로 했다. 몇 분 후에 그는 넓은 방에들어가 있었는데, 거기에는 많은 사람들이 있었고 여러 무리들이 법복을 입은 변호사들과 섞여 여기저기서 수군거리고 있었다.
It is always a heart-breaking thing to see these congregations of men robed in black, murmuring together in low voices, on the threshold of the halls of justice. It is rare that charity and pity are the outcome of these words. Condemnations pronounced in advance are more likely to be the result. All these groups seem to the passing and thoughtful observer so many sombre hives where buzzing spirits construct in concert all sorts of dark edifices. This spacious hall, illuminated by a single lamp, was the old hall of the episcopal palace, and served as the large hall of the palace of justice. A double-leaved door, which was closed at that moment, separated it from the large apartment where the court was sitting. The obscurity was such that he did not fear to accost the first lawyer whom he met. "What stage have they reached, sir?" he asked. "It is finished," said the lawyer. "Finished!" This word was repeated in such accents that the lawyer turned round. 검은 옷을 입은 사람들이 법정 입구에 모여 서서 귓속말로 소곤거리는 것을 보는 것은 언제나 가슴 아픈 일이다. 인정과 동정이 그들의 말에서 나오는 일은 드물다. 대개의 경우 거기서 나오는 말은 미리 내려진 유죄 판결이다. 명상에 잠겨 지나가는 방관자에게는 그 모든 무리들이 어둑한 벌집처럼 보이며 그 속에서 여러 종류의 윙윙거리는 정신의 소유자들이 공동으로 온갖 종류의 건물들을 짓고 있는 것처럼 보인다. 단 하나의 남폿불만 켜 놓은 그 널따란 방은 예전에는 주교관의 응접실이었으나 현재 법정의 대기실로 사용되고있었다. 지금은 닫혀 있는 두 작의 문이 중죄 재판이 진행되고 있는 큰 방과 이 대기실 사이를 막고 있었다. 방안이 하도 어두웠기 때문에 그는 아무나 맨 먼저 만난 변호사를 붙들고 말을 붙였다. “재판은 어디까지 진행되고 있습니까?” 그는 물었다. “다 끝났소” 변호사는 말했다. “끝났다고요!” 그렇게 날카로운 말투로 그 말을 되풀했기 때문에 변호사는 돌아보았다.
"Excuse me sir; perhaps you are a relative?" "No; I know no one here. Has judgment been pronounced?" "Of course. Nothing else was possible." "To penal servitude?" "For life. He continued, in a voice so weak that it was barely audible:- "Then his identity was established?" "What identity?" replied the lawyer. "There was no identity to be established. The matter was very simple. The woman had murdered her child; the infanticide was proved; the jury threw out the question of premeditation, and she was condemned for life." "So it was a woman?" said he. "Why, certainly. The Limosin woman. Of what are you speaking?" "Nothing. But since it is all over, how comes it that the hall is still lighted?" "For another case, which was begun about two hours ago." "What other case?" "Oh! this one is a clear case also. It is about a sort of blackguard; a man arrested for a second offence; a convict who has been guilty of theft. I don't know his name exactly. There's a bandit's phiz for you! I'd send him to the galleys on the strength of his face alone." “실례지만 당신은 아마 친척인가 보죠?” “아닙니다. 아는 아무것도 모릅니다. 그래서 유죄 판결이 내려졌습니까?” “물론이죠. 그럴 수밖에 별도리가 없었죠?” “징역입니까?” “무기징력입니다” 그는 들릴락 말락하는 가냘픈 목소리로 말을 이었다. “그럼 동일인 증명도 되었군요?” "무슨 동일인 증명 말입니까? 변호사는 대답했다. “동일인 증명은 없었습니다. 사건은 간단했습니다. 그 여자는 제 아이를 죽였는데, 죽인 사실이 증명되었습니다. 다만 배심원ㄷ르은 모살은 인정하지 않았습니다. 그래서 종신형에 의해 처해진 겁니다. ”그럼 그 사람은 여자군요.“ 하고 그는 말했다. ”물론이죠. 리모쟁이라는 처녀요. 그런데 당신은 내게 무슨 말을 하는 겁니까?“ “아무것도 아닙니다. 하지만 끝났다면 왜 법정에 아직도 불이 켜져 있습니까?” “다른 사건의 재판이 두 시간 전에 시작되었기 때문입니다.” “그건 무슨 사건입니까?” “오! 그 사건도 뻔하죠. 뭐. 일종의 무뢰한인데, 재범이고, 저노가자고, 도둑질을 한 놈입니다. 이름은 잊어버렸지만 인상이 고약한 놈입니다. 얼굴만 봐도 그저 형무소감이죠.”
"Is there any way of getting into the court-room, sir?" said he."I really think that there is not. There is a great crowd. However, the hearing has been suspended. Some people have gone out, and when the hearing is resumed, you might make an effort." "Where is the entrance?" "Through yonder large door." The lawyer left him. In the course of a few moments he had experienced, almost simultaneously, almost intermingled with each other, all possible emotions. The words of this indifferent spectator had, in turn, pierced his heart like needles of ice and like blades of fire. When he saw that nothing was settled, he breathed freely once more; but he could not have told whether what he felt was pain or pleasure. He drew near to many groups and listened to what they were saying. The docket of the session was very heavy; the president had appointed for the same day two short and simple cases. They had begun with the infanticide, and now they had reached the convict, the old offender, the "return horse." “그런데 법정에 들어갈 수 없을까요?” 그는 물었다. “그런 정말 어려울 겁니다. 어찌나 사람이 많은지, 지렇지만 지금은 휴정중입니다. 나간 사람들이 많으니까 속개하면 시도해 보시지요.” “어디로 들어가면 됩니까?” “저 큰 문으로 들어가면 됩니다” 변호사는 가 버렸다. 한동안 그는 거의 동시에, 거의 한꺼번에 모든 감정을 느꼈다. 아무런 관계가 없는 사람인 그 변호사의 말은 바늘처럼, 그리고 불의 칼날처럼 번갈아 그의 가슴을 찔렀다. 아직 하나도 끝나지 않은 것을 알았을 때 그는 숨을 돌렸지만, 그가 느끼고 이쓴ㄴ 거싱 만족감인지 아니면 고통인지 그는 말할 수 없었다. 그는 여기저기 떼 지어 있는 사람들 옆으로 가서 그들이 지껄이는 이야기를 들었다. 법원에 사건이 산적해 있었기 때문에 재판장은 그날 하루에 간단하고 짤막한 두 사건을 선택했다. 영아 살해범으로 시작했고, 지금은 그 전과자, 재법, 상습범의 차례였다.
This man had stolen apples, but that did not appear to be entirely proved; what had been proved was, that he had already been in the galleys at Toulon. It was that which lent a bad aspect to his case. However, the man's examination and the depositions of the witnesses had been completed, but the lawyer's plea, and the speech of the public prosecutor were still to come; it could not be finished before midnight. The man would probably be condemned; the attorney-general was very clever, and never missed his culprits; he was a brilliant fellow who wrote verses. An usher stood at the door communicating with the hall of the Assizes. He inquired of this usher:- "Will the door be opened soon, sir?" "It will not be opened at all," replied the usher. "What! It will not be opened when the hearing is resumed? Is not the hearing suspended?" "The hearing has just been begun again," replied the usher, "but the door will not be opened again." "Why?" "Because the hall is full." "What! There is not room for one more?" "Not another one. The door is closed. No one can enter now." The usher added after a pause: "There are, to tell the truth, two or three extra places behind Monsieur le President, but Monsieur le President only admits public functionaries to them." So saying, the usher turned his back. He retired with bowed head, traversed the antechamber, and slowly descended the stairs, as though hesitating at every step. It is probable that he was holding counsel with himself. 그자는 사과를 훔쳤다고 하나 증거가 불충분했는데, 증거가 드러난 것은 그가 전에 툴롱 형무소에서 복역해삳는 것이것이었다. 그래서 그의 죄질은 나빠졌다. 게다가 피고 신문과 증인 진술은 종결되었지만, 아직 변호사의 변론과 검사의 논고가 남아 있었다. 자정가지는 끝내지 못할 것 같았다. 그 사나이는 아마 유죄 판결을 받을 것 같았다. 검사는 퍽 유능한 사람이어서, 피고를 쏘아서 ‘못 맞히는’ 일이 없었다. 도한 그는 시도 짓는 제사였다. 이런 이야기들이었다. 법정으로 통하는 문 옆에 수위 하나가 서 있었다. 그는 수위에게 물었다. “여보시오. 이 문은 곧 열리오?” “열리지 않습니다.” 수위는 말했다. “그럴 수가! 재판이 속개되어도 열지 않소? 지금은 유정 중이이 아니오?” “곧 속개됩니다만, 문은 안 엽니다” 수위는 대답했다. “그거너 왜?” “법정이 만원이니까요” “뭐요! 더 이상 한 자리도 없단 말이오?” “단 한 자리도 없습니다. 문은 닫혔습니다. 이제 아무도 못 들어갑니다.” 수위는 잠깐 말을 끊었다가 덧붙였다.“ 재판장님 뒤에는 아직도 좌석이 두 세 개 있습니다만, 재판장님은 거기에 공무원밖에 받아들으지 않습니다{ 그렇게 말하고 나서 수위는 그에게 등을 돌렸다. 그는 고개를 수그리고 물러 나와 대기실을 지나서, 층층마다 망설이듯 찬천히 다시 계단을 내렸다. 아마 마음속으로 혼자 생각하고 있었으리라.
The violent conflict which had been going on within him since the preceding evening was not yet ended; and every moment he encountered some new phase of it. On reaching the landing-place, he leaned his back against the balusters and folded his arms. All at once he opened his coat, drew out his pocket-book, took from it a pencil, tore out a leaf, and upon that leaf he wrote rapidly, by the light of the street lantern, this line: M. Madeleine, Mayor of M. sur M.; then he ascended the stairs once more with great strides, made his way through the crowd, walked straight up to the usher, handed him the paper, and said in an authoritative manner:- "Take this to Monsieur le President." The usher took the paper, cast a glance upon it, and obeyed. 어제부터 그의 마음속에서 벌어진 치열한 싸움은 끝나지 않았으며, 그는 끊임없이 그 새로운 고비를 통과하고 있었던 것이다. 층계참에 이르러 그는 난간에 기대어 팔장을 끼었다. 갑자기 그는 포록코트를 젖히고 수첩을 꺼내어 거기서 연필을 빼고 종이 한 장을 찢어서는, 불빛 아래서 그 종이레 다음과 같이 썼다. “몽트뢰유쉬르메르 시장 마들렌” 그런 뒤 성큼성큼 다시 층계로 올라가, 군중을 헤치고 똑바로 수위에게 걸어가서는 그 쪽지를 주면서 위험차게 말했다. “이걸 재판장님께 자져다 드리시오.” 수위는 쪽지를 받아 흘끗 보고는 시키는 대로 했다.
|