1. 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
1. "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
1. 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴이 새끼 낳는 것을 네가 본 적이 있느냐
2. 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
2. Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
2. 그것이 몇 달 만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
3. 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
3. They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
3. 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳으니 그 괴로움이 지나가고
4. 그 새끼는 강하여져서 빈들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아 오지 아니하느니라
4. Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
4. 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 크다가 나간 후에는 다시 돌아오지 아니하느니라
5. 누가 들 나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
5. "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
5. 누가 들나귀를 놓아 자유롭게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
6. 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
6. I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
6. 내가 들을 그것의 집으로, 소금 땅을 그것이 사는 처소로 삼았느니라
7. 들 나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
7. He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
7. 들나귀는 성읍에서 지껄이는 소리를 비웃나니 나귀 치는 사람이 지르는 소리는 그것에게 들리지 아니하며
8. 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
8. He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
8. 초장 언덕으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 풀을 찾느니라
9. 들 소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
9. "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
9. 들소가 어찌 기꺼이 너를 위하여 일하겠으며 네 외양간에 머물겠느냐
10. 네가 능히 줄로 들 소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
10. Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
10. 네가 능히 줄로 매어 들소가 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 써레를 끌겠느냐
11. 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
11. Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
11. 그것이 힘이 세다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고를 그것에게 맡기겠느냐
12. 그것이 네 곡식을 집으로 실어 오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
12. Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12. 그것이 네 곡식을 집으로 실어 오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
13. 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
13. "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
13. 타조는 즐거이 날개를 치나 학의 깃털과 날개 같겠느냐
14. 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
14. She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
14. 그것이 알을 땅에 버려두어 흙에서 더워지게 하고
15. 발에 깨어질 것이나 들 짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
15. unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15. 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각하지 아니하고
16. 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될찌라도 괘념치 아니하나니
16. She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
16. 그 새끼에게 모질게 대함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 고생한 것이 헛되게 될지라도 두려워하지 아니하나니
17. 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
17. for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
17. 이는 하나님이 지혜를 베풀지 아니하셨고 총명을 주지 아니함이라
18. 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
18. Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
18. 그러나 그것이 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 위에 탄 자를 우습게 여기느니라
19. 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
19. "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
19. 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
20. 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
20. Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
20. 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21. 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
21. He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
21. 그것이 골짜기에서 발굽질하고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22. 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할찌라도 물러나지 아니하니
22. He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
22. 두려움을 모르고 겁내지 아니하며 칼을 대할지라도 물러나지 아니하니
23. 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
23. The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
23. 그의 머리 위에서는 화살통과 빛나는 창과 투창이 번쩍이며
24. 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
24. In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
24. 땅을 삼킬 듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리에 머물러 서지 아니하고
25. 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
25. At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
25. 나팔 소리가 날 때마다 힝힝 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 지휘관들의 호령과 외치는 소리를 듣느니라
26. 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
26. "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
26. 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남쪽으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
27. 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
27. Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
27. 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 따름이냐
28. 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
28. He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
28. 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 살며
29. 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
29. From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
29. 거기서 먹이를 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30. 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
30. His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."
30. 그 새끼들도 피를 빠나니 시체가 있는 곳에는 독수리가 있느니라