|
송도(松都)에 이씨 성을 가진 서생이 낙타교(駱駝橋)옆에 살고 있었다. 나이는 열여덟 살인데 얼굴은 말쑥하며 재주가 뛰어났다. 일찍부터 국학(國學)에 다녔는데 길을 가면서도 글을 읽었다.
그때 선죽리(善竹里) 귀족집에 최씨 처녀가 살고 있었다. 나이는 열대여섯 살쯤 되었는에, 맵시가 아리땁고 자수에 능하며 시부(詩賦)에도 뛰어났다. 세상 사람들은 이렇게 그들을 칭찬했다.
풍류 제자 이 수재야 반달 같은 최처녀야
너희 재주 너희 얼굴 한번 보면 배부르다.
이서생은 일찍부터 책을 끼고 학교에 갈 때는 언제나 최처녀의 집 앞을 지나다녔는데 그 집 북쪽 담 밖에는 수십 그루의 수양버들이 운치있게 둘러싸고 서 있었다.
이서생은 어느 날 그 나무 밑에서 쉬다가 문득 담 안을 엿보았더니 이름있는 온갖 꽃들은 활짝 피어 있고 벌과 새들이 그 사이를 요란하게 날고 있엇다 .그옆에는 자그마한 누각이 꽃숲 사이에 은은히 보이는데, 구슬로 만든 발은 반쯤가리고 있고 비단 휘장은 나지막하게 드리워져 있었다. 그 속에 한 아르다운 여인이 수를 놓고 있다가 손을 잠시 멈추고 턱을 괴더니 시를 읊었다.
사창에 기대 앉아 수놓기도 더디구나
활짝 핀 꽃떨기에 꾀꼴새는 지저귀고
살랑이는 봄바람을 부질없이 원망하며
가만히 바늘 멈추고 생각에 잠겨 있네
저기 가는 저 총각은 뉘 집 도련님고
푸른 깃 넓은띠가 버들 새로 비치네
이 몸이 화신하여 대청 안의 제비되면
주렴을 사뿐 걷고 담장 위를 넘어가리
이 서생은 그녀가 읊은 시를 듣고는 자기의 재주를 급히 시험하고자 안달이 났다. 그러나 그 집의 담장은 높고 가파르며, 안채가 깊숙한 속에 있었으므로 다만 서운한 마음으로 학교에 갔다. 그는 돌아올 때에 흰 종이 한 폭에다 시 3수를 써서 기와 조각에 매달아 담 안으로 던져 보냈다. 최처녀가 시비 향아를 시켜 주워보니 이서생이 보낸 시였다.
무산 열두 봉에 첩첩이 싸인 안개
반쯤 드러난 봉우리는 붉고도 푸르러라
이 몸의 외로운 꿈 수고롭게 하지 마오
구름 되고 비가 되어 양대에서 만나보세
사마상여본받아서 탁문군 꾀어내려니
마음속 품은 생각 벌써 흠뻑 깊어지네
담머리에 피어 있는 요염한 저 도리는
바람에 흩어지며 고운 봄을 앗아가네
좋은 인연 되려는지 궂은 인연 되려는지
부질없는 이내 시름 하루가 삼추 같네
넘겨 보낸 시 한 수에 가약 이미 맺었나니
남교 어느 날에 고운 님 만나질까
최처녀는 그 시를 일고 또 읽은 후 마음속으로 기뻐하면서 자기도 종이 쪽지에 짤막한 글귀를 적어서 담장 밖으로 던져주었다.
"도련님은 의심치 마십시오, 황혼에 뵙기로 합시다."
황혼이 되자 이서생은 최처녀의 집을 찾아갔다. 문득 복숭아 꽃나무 가지 하나가 담 밖으로 휘어져 넘어오면서 간들거리기 시작했다. 이서생이 가까이 가서 살펴보니 그넷줄에 매달린 대광주리가 아래로 드리워져 있었다. 이서생은 그 줄을 타고 담을 넘어갔다. 때마침 달이 동산에 떠오르고 그림자가 땅에 깔려 맑은 향기가 사랑스러웠다. 이서생은 자기가 신선 세계에 들어오지나 않았나 하는 생각이 들어서 마음은 기뻤으나 몰래 숨어들고 보니 머리털이 곤두섰다.
좌우를 살펴보니 최처녀는 벌써 꽃떨기 속에서 시녀 향아와 함께 꽃을 꺾어 머리에 꽂고 구석진 곳에 자리를 펴고 앉아 있었다. 그녀는 이서생을 보자 방긋 웃으며, 시 두 구절을 먼저 읊었다.
오리나무 얽힌 가지 꽃송이 탐스럽고
원앙새 베개 위엔 달빛도 곱구나
이서생도 곧 뒤를 이어서 시를 읊었다.
이다음 어쩌다가 봄소식이 샌다면
무정한 비바람에 또한 가련하리라
최처녀는 곧 낯빛이 변하면서 말했다.
"도련님 저는 애당초 도련님을 끝내 남편으로 모tu 오래도록 즐겁게 지내려 마음먹고 있었습니다. 그런데 도련님께서는 어찌 그런 말씀을 하십니까? 저는 비록 여자의 몸이오나 조금도 걱정함이 없는데 대장부의 의기를 가지고서 어찌 그런 말씀을 하십니까? 뒷날에 규중의 비밀이 누설되어 부모님께 꾸지람을 듣게 되더라도 저 혼자 책임을 지겠습니다."
말을 마친 후 그녀는 향아를 시켜 방에 들어가서 술과 과일을 가져오게 했다. 향아가 떠나버리자 사방이 적막하여 인적이라고는 없었다. 이서생은 물었다.
"여기는 어떤 곳입니까?"
"이곳은 저희 집 뒷동산에 잇는 작은 누각 밑입니다. 저희 부모님께서는 제가 무남독녀이므로 여간 사랑하지 않습니다. 그래서 따로 이 연못가에 누각을 지으시고 시비와 더불어 화창한 봄을 즐기게 해주셨습니다. 부모님께서는 여기서 떨어진 깊숙한 곳에 계시기 때문에 비록 웃으며 큰소리로 애기 해도 쉽게 들리지 않습니다."
최처녀는 좋은 술ㅇ르 따라 이서생에게 권하면서 시 한 편을 읊었다.
부용못 푸른 물은 난간에 서 굽어보고
못가 꽃밭에서 정든 님들 속상이네
안개는 부슬부슬 봄빛은 화창한데
새 가락 지어내어 백저가를 불러보세
꽃 그늘엔 달빛 비쳐 털방석에 스며들고
긴 가지 잡아보니 붉은 꽃비 쏟아지네
바람 속의 저 향기는 옷 속에 스미는데
첫봄 맞은 저 여인은 흥겹게 춤만 추네
비단 적삼 가벼이 해당화를 스쳤다가
꽃 사이에 졸고 있던 앵무새만 깨웠어라
이서생도 곧 시를 지어 화답했다.
잘못 잦은 선경에는 복숭아꽃 만발이네
하많은 이내 정회 어찌 다 속삭일꼬
구름 같은 쪽찐 머리 금비녀 낮게 꽂고
시원한 모시 적삼 새로 지어 입었어라
나란히 핀 꽃꼭지를 봄바람이 피워주니
저 많은 꽃가지에 비바람 불지 마오
나부끼는 선녀 소매 땅 위에 살랑살랑
계수나무 그늘 속엔 창아 아씨 춤을 추네
좋은 일엔 언제나 시름이 따르나니
함부로 새 곡조를 앵무새에 가르치랴
이서생이 읊기를 마치자 최처녀가 말했다.
"오늘 일은 결코 작은 인연이 아닙니다. 도련님은 저를 따라 오셔서 두터운 정의를 맺는 것이 좋겠습니다."
말을 마치고 그녀가 북쪽 창문으로 들어가자 이서생도 뒤를 따랐다. 누각에 걸쳐진 사닥다리를 타고 올라가니 다락이 나타났다. 그곳은 서재였다. 책상은 매우 말끔했으며, 한 쪽 벽에는 안개 낀 강 위에 첩첩이 싸인 산봉우리를 그린 그림 한 폭과 우거진 대와 고목을 그린 그림 한 폭이 걸려 있는데 모두 유명한 그림들이었다.
그림 우에는 시를 써놓았는데 그것은 누가 지은 것인지 알 수 없었다. 첫째 그림에 쓰인 시는 이러했다.
어떤 사람 붓 끝에 힘이 넘쳐
이 강 위의 첩첩 산을 알뜰히도 그렸는가
웅장하다 3만 길의 저 방호산
아득한 구름 속에 봉우리 뵐 듯 말 듯
멀고 먼 산세(山勢)는 몇 백리에 서려 있고
눈앞에 솟은 모양 푸른 고둥 비슷하네
망망한 푸른 물결 먼 하늘에 닿았는데
저문 날 바라보니 고향 생각 그지 없네
그림을 보고 보니 내 심정 쓸쓸하네
상강(湘江)비바람에 비 띄운 듯하여라
둘째 그림에 쓰인 시는 이러했다.
쓸쓸한 대숲에는 가을 소리 들리는 듯
기괴한 고목은 옛정을 품었는 듯
구부러진 대뿌리엔 이끼 담뿍 끼어 있고
앙상한 저 나무는 바람 서리 겪어왔네
무궁한 조화 자취 가슴 속에 지녀왔네
기묘한 이 경지를 누구에게 말해보랴
솜씨 높은 위언 여가 세상 이미 떠났으니
심오한 조화 작용 알아낼 이 몇이런가
갠 창 그윽한 곳 말없이 마주보니
신기하고 묘한 필법에 삼매경에 들었어라
한 쪽 벽에는 사시의 경치를 읊은 시를 각각 네 수씩 붙여놓았는데, 그것도 역시 어떤 이가 지었는지 알 수 없었다. 글씨는 조맹부(趙孟 )의 서체를 본받아서 자체가 뛰어나게 아름다웠다.
그 첫째 폭에는 이러하였다.
부용장 깊은 향기 은은히 나부끼고
창 밖의 살구꽃은 비 내리듯 지는구나
새벽 종소리에 남은 꿈 깨고 보니
신이화 짙은 둑엔 백설조만 울고 있네
제비는 쌍쌍이 날고 골방엔 해도 긴데
귀찮아 말도 없이 바느질을 멈추누나
아리따운 저 꽃 속에 짝지어 나는 나비
그늘진 동산에서 지는 꽃을 따라가네
선들바람 선들선들 초록 치마 스쳐가면
부질없는 봄바람에 이내 간장 끊어지네
말없는 이 심정을 뉘라서 알아줄까
온갖 꽃 떨기 속에 원앙새만 춤추누나
무르익은 봄빛은 천지에 가득 차고
진홍빛 연두빛이 사창에 비추누나
뜰 안의 방초들은 봄 시름에 겨웠는데
구렴을 사뿐 걷고 지는 꽃을 지켜보네
그 다음 폭에는 이러하였다.
밀보리 처음 배고 어린 제비 펄펄 날 제
남녘 뜰의 석류꽃은 여기저기 피었구나
들창 가에 홀로 앉아길쌈하는 아가씨는
붉은 비단 잘라내어 새 치마를 짓고 있네
매화 열어 이미 익고 가는 비 뿌리는데
꾀꼴새 울고 나서 제비마저 드나들고
이 봄도 간데없이 풍경조차 시드는데
나리꽃 벌써 지고 새 죽순만 싹트누나
푸른 살구 손에 집어 꾀꼬리나 때려볼까
난간에 바람 일고 해 그림자 더디구나
연잎엔 향내 지고 못물만 가득한데
푸른 물결 깊은 곳에 가마우지 목욕하네
나무 평상 대자리에 비단처럼 이는 물결
소상강 그린 병풍 한 점의 구름일 뿐
고달픔에 못견디어 낮잠이 설깨니
창가에 비낀 해만 뉘엿뉘엿 지는구나
그 다음 셋째 폭에는 이러하였다.
가을 바람 쌀쌀하여 찬 이슬 맺히고
달빛은 고운데 물결은 푸르구나
기럭기럭 기러기 울며 돌아갈 제
우수수 떨어지는 오동잎 소리
평상 밑에 우는 벌레 소리 또한 처량한데
평상 위에 우는 여인 구슬 눈물 떨어지네
머나먼 싸움터에 몸을 바친 님이시여
오늘 밤 옥문관에 저 달빛 비치리라
새 옷을 마르려니 가위조차 차가웁네
나직이 아이 불러 다리미를 가져오다
불 꺼진 다리민 줄 전혀 몰랐었네
현악기 퉁기면서 다시금 머리 긁네
연꽃도 다 피었고 파초잎도 누르른데
원앙 그린 기와는 첫서리에 젖어 있네
묵은 시름 새 원한을 막을 길이 없는데
게다가 골방 속에 귀뚜라미 우는구나
그 다음 넷째 폭은 이러하였다.
한 가지 매화 그림자 창문에 걸리었네
바람 센 서쪽 행랑 달빛 더욱 밝구나
화롯불 꺼졌는가 부저로 헤쳐보고
뒤따라 아이 불러 차솥을 얹어놓네
밤 서리에 놀란 잎이 우수수 흔들리고
돌개바람 눈을 몰아 긴 마루로 들어올 제
부질없는 상사몽에 하룻밤을 뒤척이니
그 옛날 전쟁터인 빙하에서 헤매네
창에 비친 붉은 해는 봄날처럼 따뜻한데
시름에 잠긴 눈썹 졸음마저 뒤따르네
병에 꽂힌 작은 매화 봉오리는 반만 피고
수줍은 채 말도 없이 원앙새를 수놓는구나
쌀쌀한 서릿바람 북쪽숲 스치는데
처량한 찬 까마귀 달밤에 울고 가제
가물가물 등불 앞에 실 꿰기도 힘들구나
님 생각에 흘린 눈물 바늘귀에 떨어지네
한 쪽에 따로 작은 방 하나가 있는데 휘장·요·이불·베개 등이 또한 매우 정결했고, 휘장 밖에는 사향을 태우고 난향의 촛불을 켜놓았는데 환하게 밝아서 대낮과 같았다. 이서생은 여인과 더불어 즐거움을 마음껏 누리면서 이곳에서 머물렀다. 며칠 후 이서생은 최처녀에게 말했다.
" 옛 성인의 말씀에 어버이의 슬하에 있는 몸은 집을 나갈 때는 반드시 가는 곳을 알려두어야 한다고 했습니다. 나는 집을 나온지 벌써 사흘이나 되었습니다. 부모님께서는 반드시 마을 입구에 나와서 기다릴 것이니 어찌 자식의 도리라 하겠습니까?"
최처녀는 서운하게 여기면서도 이를 옳게 여겨 승낙하고는 담을 넘겨 보내주었다. 이서생은 그 후 저녁이면 최처녀를 찾지 않는 날이 없었다.
어느 날 저녁에 이서생의 아버지는 그를 꾸짖으면서 말했다.
"네가 아침에 집을 나갔다가 저녁에 돌아오는 것은 옛 성현의 참된 말씀을 실천하려 함인데 요사이는 황혼에 집을 나가서 새벽에 돌아오니 어찌된 까닭이냐? 틀림없이 경박한 놈의 행실을 배워서 나의 집 담장을 넘어가서 처녀를 엿보고 다니는 것이겠지? 이런 일이 탄로되면 사람들은 모두 내가 자식 잘못 가르쳤다고 책망할 것이요, 또 그 처녀도 지체 높은 집안의 딸이라면 반드시 네 행동 때문에 그의 가문이 누를 입게 될 것이니 이는 작은 일이 아니다. 너는 한시 바삐 영남으로 내려가서 노복들의 농사 감독이나 해라. 그리고 다시는 돌아올 생각을 하지 말아라."
아버지는 이튿날 아들을 울주(蔚州)로 내려보냈다.
최초녀는 저녁마다 화원에 나와서 이서생을 기댜렸으나 두서너 달이 지나도 돌아오지 않았다. 그녀는 이서생이 병이 나지나 않았나 염려되어 향아를 시켜 몰래 이웃 사람에게 물어보게 했더니 이웃 사람들은 이렇게 말했다.
"이도령은 아버지께 죄를 얻어 영남으로 내려간 지가 벌써 두서너 달이 되었네."
최처녀는 이 소식을 듣고 너무나 상심하여 병이 나서 침상에 쓰러졌다. 그녀는 음식을 먹지 못하고 말도 두서가 없었으며 피부는 핏기를 잃었다. 그녀의 부모는 이를 이상히 여겨 병의 증상ㅇ르 물어보았으나 묵묵히 말이 없었다. 그들은 딸의 상자 속을 들추어보았다. 그녀의 부모는 그제야 놀라면서 무릎을 쳤다.
"아이구 까딱 잘못했으면 내 귀한 딸을 잃을 뻔 했구나.'
그 부모는 딸에게 물었다.
"이서생이 대체 누구냐?"
일이 이지경에 이르게 되니, 최처년느 더 이상 숨길 수 없었으므로 목구명에서 간신히 나오는 목소리로 부모님께 사뢰었다.
"저를 고이 길러주신 아버님과 어머님께 어찌 감히 사실을 숨기겠습니까? 가만히 생각하옵건대 남녀가 서로 사랑을 느낌은 인간의 정리로서 가장 중요한 일입니다. 그러므로 혼기를 늦추어서는 안된다는 것은『시경』의 「주남」편에도 나타나고, 여자가 정조를 지키지 못하면 흉하다는 것은 『역경』에 경계되어 있습니다. 저는 냇버들 같은 연약한 자질로서 용색이 시드는 것은 생각하지 않고서, 절개를 지키지 못하여 옆 사람의 비웃음을 받게 되었습니다. 새삼 덩굴과 여라(女蘿)가 다른 나무에 의지해서 살 듯이, 벌써 위당(渭塘)의 처녀 행세를 하게 되었으니, 죄가 이미 가득 차 가문에 미치고 말았습니다. 저는 장난꾸러기 도련님과 정을 통한 후에야 도련님께 원망이 첩첩이 쌓이게 되었습니다. 저의 연약한 몸으로 괴로움을 참고 살아가려니 사모하는 정은 날로 깊어가고 아픈 상처는 날로 더해가서 죽을 지경에 이르렀으니 원한 맺힌 귀신으로 화해버릴 것 같습니다. 부모님께서 제 소원을 들어주신다면, 남은 생명이나마 보전되겠습니다만, 만약 저의 간곡한 청을 거절하신다면 죽음만이 있을 뿐입니다. 도련님과 저승에서 다시 함께 만날지언정 절대로 다른 가문에는 시집가지 않겠습니다."
그녀의 부모는 이미 그 딸의 뜻을 알았으므로 다시는 병의 증세를 묻지 않고 깨우치고 달래주어서 그녀의 마음을 누그러지게 해주었다.
그들은 매자(昧者)를 사이에 넣어 예절을 갖추어 이서생의 집으로 보내었다. 이서생의 아버지는 최씨의 집안에 대해서 묻고 난 뒤 이렇게 말했다.
"저희 집 아이가 비록 나이 어려서 바람이 났다고 하나, 학문에 정통하고 풍채도 현인답게 생겼소. 훗날엔 장원으로 급제할 것이며 이름을 세상에 떨칠 것이니, 그의 배필을 서울러 구할 생각이 없소."
내자가 돌아와서 사실대로 전하니 처녀의 아버지는 다시 매자를 이씨 집에 보내어 말하게 했다.
'송도에 사는 친구들이 모두 그 액의 영식은 재주가 남달리 뛰어나다고 칭찬하고 있습니다. 지금은 아직 과거를 보지 않고 있습니다만 어찌 끝까지 초야에 묻혀 이T을 인물이겠습니까? 네 여식도 과히 남에게 뒤지지는 않으니 그들의 혼인을 이루어 주심이 어떠하겠습니까?"
매자는다시 이서생의 아버지를 찾아가서 그대로 전했다. 이서생의 아버지는 말하였다.
"나도 젊어서부터 책을 들고 학문을 닦았으나 아직 성공을 하지 못했습니다. 그러니 노복들은 뿔뿔이 흩어져가고 친척들도 도와주지 않아서 생활이 치밀하지 못해 살림이 궁색해졌습니다. 그런데 어찌 권세 있는 가문에서 빈한한 선비의 아들을 사위로 삼으려 하겠습니까? 이는 반드시 호사가들이 내 가문을 지나치게 칭찬해서 규수댁을 속이려는 것입니다."
내자는 한 번 더 돌아와서 들은 대로 일러주니 최씨집에서 말했다.
"모든 예물 드리는 절차와 의장은 저희 집에서 다 처리할 것이니 좋은 날을 가려 가약을 맺게 해주셨으면 좋겠습니다고 여쭈어주시오."
내자는 또 달려가서 이 말을 전했다.
이씨 집에서는 마침내 뜻을 돌려서 곧 사람을 모내어 이서생을 불러와서 그의 의사를 물었다. 그는 기쁨을 이기지 못해서 시를 지어 읊었다.
깨진 거울 합쳐지니 이것 또한 인연이네
은하(銀河)의 오작들도 이 가약을 돕겠네
이제부터 월로는 실 맺어주니
봄바람 부는 저녁 두건새 원망 마오
최처녀는 이서생이 이같은 시를 지었다는 소식을 듣고는 병이 차차 나아져 그녀도 시를 지어 읊었다.
아아 나쁜 인연이 좋은 인연 되었으니
그 옛날 굳은 맹세 마침내 이뤄졌네
어느 때 님과 함께 작은 수레 끌고갈꼬
아이야 날 일으켜라 꽃비녀를 매만지리
이에 길을 택해서 혼례를 이루니 끊어졌던 사랑이 다시 이어졌다. 그들은 부부가 된 이후에는 서로 사랑하면서도 공경하여 손님과 같이 대하니, 그 옛날의 양홍(梁鴻)·맹광(孟光)과 포선(鮑宣)·환소군(桓少君)의 부부일지라도 그들의 절개와 의리를 따를 수 없었다. 이서생이 이듬해에 대과에 합격하여 높은 벼슬에 오르니 그의 명성이 조정에 알려졌다.
이윽고 신축년(1361)에 홍건적이 서울을 점령하니 임금은 복주(福州)로 피난갔다. 적들은 집을 불태우고 사람과 가축을 죽이고 잡아먹으니, 그의 가족과 친척들은 능히 서로 보호하지 못하고 동서로 달아나 숨어서 제기 살기를 꾀했다.
이서생은 가족을 데리고 궁벽한 산골에 숨어 있었는데 한 도적이 칼을 빼어들고 쫓아왔다. 이서생은 겨우 달아났는데 여인은 도적에게 사로잡힌 몸이 되었다. 도적은 여인을 겁탈하려고 했으나 여인이 크게 꾸짖으며 욕을 퍼부었다.
" 이 범의 창귀 같은 놈아! 나를 죽여 씹어 먹어라. 내 차라리 이리의 밥이 될지언정 어찌 개돼지의 베필이 되어 내 정조를 더럽히겠느냐."
도적은 노하여 여인을 한 칼에 죽이고 살을 도려 흪었다.
한편 이서생은 황폐한 들에 숨어서 목숨을 보전하다가 도적의 무리가 떠났다는 소식을 듣고 부모님이 살던 옛집을 찾아갔다. 그러나 집은 이미 병화에 타버리고 없었다. 다시 아내의 집에 가보니 행랑채는 쓸쓸하고 집안에는 쥐들이 우글거리고 새들만 지저귈 뿐이었다. 그는 슬픔을 견디지 못해, 작은 누각에 올라가서 눈물을 거두고 길게 한숨을 쉬며 날이 저물도록 앉아서 지난날의 즐겁던 일들을 생각해보니, 완연히 한바탕 꿈만 같았다. 밤중이 거의 되자 희미한 달빛이 들보를 비치는데, 낭하에서 발자국 소리가 들려왔다. 그 소리는 먼데서 점점 가까이 다가왔다. 살펴보니 사랑하는 아내가 거기 있었다. 이서생은 그녀가 이미 이승에 없는 사람임을 알고 있었으나 너무나 사랑하는 마음에 반가움이 앞서 의심도 하지 않고 말했다.
"부인은 어디로 피난하여 목숨을 보전하였소?"
여인은 이서생의 손을 잡고 한바탕 통곡하더니 곧 사정을 얘기했다.
"저는 본디 양가의 따로서 어릴 때부터 가정의 교훈을 받아 자수와 바느질에 힘썼고, 시서(詩書)와 예법을 배웠으므로 규중의 법도만 알았을 뿐 어찌 집밖의 일을 알았겠습니까? 그러나 낭군께서 붉은 살구꽃이 피어 있는 담안을 엿보게 되자, 저는 스스로 몸을 바쳤으며 꽃 앞에서 한번 웃고 난 후 평생의 가약을 맺었고, 휘장 속에서 거듭 만났을 때는 정이 백년을 넘쳤습니다. 사세가 이렇게 되자 슬픔과 부끄러움을 차마 견딜 수 없었습니다. 장차 백년을 함께 하려 했는데 어찌 횡액을 만나 구렁에 넘어질 줄 알았겠습니까? 끝내 이리 같은 놈들에게 정조를 잃지는 않았지만, 몸뚱이는 진흙탕에서 찢김을 당하고 말았습니다. 진실로 천성이 그렇게 만든 것입니다만, 인정으로는 차마 할 수 없는 일이었습니다. 저는 낭군과 궁벽한 산골에서 헤어진 후고 짝 잃은 새가 되고 말았던 것입니다. 집도 없어지고 부모님도 잃었으니피곤한 혼백의 의지할 곳 없음이 한스러웠습니다. 의리는 중하고 목숨은 가벼우므로 쇠잔한 몸뚱이로써 치욕을 면한 것만은 다행이었습니다만 누가 산산조각난 제 마음을 불쌍히 여겨주겠습니까? 다만 갈기갈기 찢어진 썩은 창자에만 맺혀 있을 뿐입니다. 해골은 들판에 던져졌고 몸뚱이는 땅에 버려지고 말았으니, 생각하면 그 옛날의 즐거움은 오늘의 이 비운을 위해 마련된 것이 아니었던가 싶습니다. 그러나 이제 봄바람 깊은 골짜기에 불어와서 제 환신(幻身)이 이승에 되돌아왔습니다. 낭군과 저와는 3세의 깊은 인연이 맺어져 있는 몸, 오랫동안 뵙지 못한 정을 이제 되살려서 결코 옛날의 맹세를 저버리지 않겠습니다. 낭군께서 지금도 3세의 인연을 알아주신다면 끝내 고이 모실까 합니다. 낭군께서는 허락해주시겠습니까?"
이 서생은 기쁘고 또 고마워서,
"그것은 본디 나의 소원이오.'
하고는 서로 즐겁게 심정을 털어놓았다. 이윽고 이야기가 가산(家産)에 미치자 여인은 말했다.
“조금도 잃지 않고 어떤 산골짜기에 묻어두었습니다.”
“우리 두 집 부모님의 해골은 어디에 있소?”
“하는 수 없이 어떤 곳에 그냥 버려 두었습니다.”
서로 쌓였던 이야기가 끝나고 잠자리를 같이 하니 지극한 즐거움은 옛날과 같았다.
이튿날 여인은 이서생과 함께 가서 매장한 곳을 찾으니 거기에는 금˙은 몇 덩어리와 재물이 약간 있었다. 그들은 두 집 부모의 해골을 거두고 금은과 재물을 팔아서 각각 오관산(五 冠山)기슭에 합장하고는 나무를 세우고 제사를 지내 모든 예절을 다 마쳤다.
그후 이서생은 벼슬을 구하자 않고 아내와 함께 살게 되니, 피난 갔던 노복들도 찾아왔다. 이서생은 이로부터 인간의 모든일을 완전히 잊고서 친척과 손님의 길흉사(吉凶事)에도 문을 닫고 나가지 않았으며, 늘 아내와 함께 시구를 지어 주고받으며 즐거이 세월을 보냈다.
어느덧 몇 해가 지난 어느 날 저녁에 여인은 이서생에게 말했다.
" 세 번이나 가약을 맺었습니다마는, 세상일이 뜻대로 되지 않았으므로 즐거움도 다하기 전에 슬픈 이별이 갑자기 닥쳐왔습니다. "
하고는 마침내 목매어 울었다. 이서생은 깜짝 놀라면서 물었다.
"무슨 까닭으로 그런 말씀을 하시오?"
여인은 대답했다.
"저승길은 패할 수가 없습니다. 하느님께서 저와 낭군의 연분이 끊어지지 않았고 또 전생에 아무런 죄악도 없었으므로, 이 몸을 환신시켜 잠시 낭군을 뵈어 시름을 풀게 했던 것입니다. 그러나 오랫동안 인간 세상에 머물러 있으면서 산 사람을 유혹할 수는 없습니다."
하다니 시비에게 명하여 술을 올리게 하고는 옥루춘곡(玉樓春曲)에 맞추어 노래를 지어 부르면서 이서생에게 술을 권했다.
도적때 밀려와서 처참한 싸움터에
몰죽음 당하니 원양도 짝 잃었네
여기저기 흩어진 해골 그 누가 묻어주리
피투성이 그 유혼은 하소연도 하라 곳 없네
슬프다 이내 몸은 무산 선녀 될 수 없고
깨진 거울 갈라지니 마음만 쓰라리네
이로부터 작별하면 둘이 모두 아득하네
저승과 이승 사이 소식조차 막히리라
노래를 한 곡 부를 때마다 눈물에 목이 메여 거의 곡조를 이루지 못했다. 이세생도 또한 슬픔을 걷잡지 못했다.
"나도 차라리 부인과 함께 황천으로 갔으면 하오. 어찌 무료히 홀로 여생을 보내겠소. 지난번에 난리를 겪고 난 후에 친척과 노복들이 각각 서로 흩어지고, 돌아가신 부모님의 해골이 들판에 버려져 있을 때, 부인이 아니었더라면 누가 능히 장사를 지내주었겠소. 옛사람의 말에 부모님이 살아 계실 때는 예절로써 섬기고 돌아가신 후에도 예절로써 장사지내야 한다 했는데, 이런 일을 부인이 모두 실천했소. 그것은 부인이 천성이 순효하고 인정이 두터운 때문이니 감격해 마지않았으며, 스스로 부끄러움을 이기지 못하였소. 부인은 이승에서 함께 오래 살다가 백년 후에 같이 세상을 떠나는 것이 어떻겠소?"
여인은 대답했다.
"낭군의 수명은 아직 남아 있으나, 저는 이미 저승의 명부(名簿)에 이름이 실려 있으니 오래 머물러 있을 수가 없습니다. 만약 굳이 인간 세상을 그리워해서 미련을 가진다면, 저승의 법에 위반됩니다. 그렇게 되면 죄가 저에게만 미치는 것이 아니라 낭군에게까지 그 허물이 미칠 것입니다. 다만 저의 유골이 이직 그곳에 흩어져 있으니, 만약 은혜를 베풀어주시겠다면 유골을 거두어 비바람을 맞지 않게 해 주십시오."
두 사람은 서로 바라보며 눈물을 흘렸다. 잠시 후에 여인은 말했다.
"낭군님 부디 안녕히 계십시오."
말을 마치자 점점 사라져서 마침내 종적을 감추었다. 이서생은 아내가 말한대로 그녀의 해골을 거두어 부모의 무덤 곁에 장사를 지내주었다.
그후 이서생은 아내를 지극히 생각한 나머지 병이 나서 두서너 달만에 그도 세상을 떠났다.
이 사실을 들은 사람들은 모두 슬퍼하고 탄식하면서, 그들의 절개를 사모하지 않는 사람이 없었다.
李 生 窺 墻 傳
松都有李生者, 居駱駝橋之側. 年十八, 風韻淸邁, 天資英秀. 常詣國學, 讀詩路傍. 善竹里, 有巨室處崔氏, 年可十五六, 態度艶麗, 工於刺繡, 而長於詩賦. 世稱: "風流李氏子. 窈窕崔家娘. 才色若可餐, 可以療飢腸."
李生嘗挾冊詣學, 常過崔氏之家, 北牆外, 垂楊 , 數十株環列, 李生憩於其下. 一日窺牆內, 名花盛開, 蜂鳥爭喧, 傍有小樓, 隱映於花叢之間, 株簾半掩, 羅 低垂. 有一美人, 倦繡停針, 支 而吟曰:
獨倚紗窓刺繡遲, 百花叢裏 黃 .
無端暗結東風怨, 不語停針有所思.
路上誰家白面郞, 靑衿大帶映垂楊.
何方可化堂中燕, 低掠珠簾斜度墻.
生聞之, 不勝技 , 然其門戶高峻, 庭 深邃, 但怏怏而去. 還時以白紙一幅, 作詩三首, 繫瓦礫投之曰:
巫山六六霧重回, 半露尖峰紫翠堆.
惱却襄王孤枕夢, 肯爲雲雨下陽臺.
相如欲挑卓文君, 多少情懷已十分.
紅粉墻頭桃李艶, 隨風何處落 紛.
好因緣邪惡因緣, 空把愁腸日抵年.
二十八字媒已就, 藍橋何日遇神仙.
崔氏, 命侍婢香兒, 往取見之, 卽李生詩也. 披讀再三, 心自喜之. 以片簡, 又書八字, 投之曰: "將子無疑, 昏以爲期." 生如其言, 乘昏而往, 忽見桃花一枝, 過墻而有搖 之影. 往視之則以 韆絨索, 繫竹兜下垂. 生攀緣而踰, 會月上東山, 花影在地, 淸香可愛. 生意謂已入仙境, 心雖竊喜, 而情密事秘, 毛髮盡竪, 回眄左右, 女已在花叢裏, 與香兒, 折花相戴, 鋪 僻地, 見生微笑, 口占二句, 先唱曰:
桃李枝間花富貴, 鴛鴦枕上月嬋娟.
生續吟曰:
他時漏洩春消息, 風雨無情亦可憐.
女變色而言曰: "本欲與君, 終奉箕 , 永結歡娛, 郞何言之若是遽也? 妾雖女類, 心意泰然, 丈夫意氣, 肯作此語乎 ? 他日閨中事洩, 親庭譴責, 妾以身當之. 香兒可於房中, 酒果以進." 兒如命而往, 四座寂寥, 無人聲, 生問曰: "此是何處?"
女曰: "此是北園中小樓下也. 父母以我一女, 情鍾甚篤, 別構此樓于芙蓉池畔, 方春時, 名花盛開, 欲使從侍兒 遊耳. 親 之居, 閨閤深邃, 雖笑語啞 , 亦不能卒爾相聞也." 女酌綠蟻一 , 口占古風一篇曰:
曲欄下壓芙蓉池, 池上花叢人共語.
香霧 春融融, 製出新詞歌白紵.
月轉花陰入 , 共挽長條落紅雨.
風攪淸香香襲衣, 賈女初踏春陽舞.
羅衫輕拂海棠枝, 驚起花間宿鸚鵡.
生卽和之曰:
誤入桃源花爛 , 多少情懷不能語.
翠 雙 金 低, 楚楚春衫裁綠紵.
東風初 竝帶花, 莫使繁枝戰風雨.
飄飄仙袂影婆婆, 叢桂陰中素娥舞.
勝事未了愁必隨, 莫製新詞敎鸚鵡.
吟罷, 女謂生曰: "今日之事, 必非小綠, 郞須尾我, 以遂情款." 言訖, 女從北窓入, 生隨之, 樓梯在房中. 綠梯而昇, 果其樓也. 文房 案, 極其濟楚. 一壁展煙江疊 圖, 幽篁古木圖, 皆名畵也. 題詩其上, 詩不知何人所作. 其一曰:
何人筆端有餘力, 寫此江心千疊山.
壯哉方壺三萬丈, 半出 烟雲間.
遠勢微茫幾百里, 近見 靑螺 .
滄波 浮遠空, 日暮遙望愁鄕關.
對此令人意蕭索, 疑泛湘江風雨灣.
其二曰:
幽篁蕭颯如有聲, 古木偃蹇如有情.
狂根盤屈惹 苔, 老幹夭矯排風雷.
胸中自有造化窟, 妙處豈與傍人說.
韋偃與可已爲鬼, 漏洩天機知有幾.
晴窓 然淡相對, 愛看幻墨神三昧.
一壁貼四時景, 各四首, 亦不知爲何人所作. 其筆, 則摹松雪眞字, 體極精姸. 其一幅曰:
芙蓉帳暖香如縷, 窓外 紅杏雨.
樓頭殘夢五更鐘, 百舌啼在辛夷塢.
燕子日長閨閤深, 懶來無語停金針.
花底雙雙飛蝶 , 爭 落花庭院陰.
嫩寒輕透綠羅裳, 空對春風暗斷腸.
此情誰料得, 百花叢裏舞鴛鴦.
春色深藏黃四家, 深紅淺綠映窓紗.
一庭芳草春心苦, 輕揭珠簾看落花.
其二幅曰:
小麥初胎乳燕斜, 南園開遍石榴花.
綠窓工女幷刀饗, 擬試紅裙剪紫霞.
黃梅時節雨簾纖, 槐陰燕入簾.
又是一年風景老, 棟花零落 生尖.
手拈靑杏打 兒, 風過南軒日影遲.
荷葉已香池水滿, 碧波深處浴 .
藤牀筠 浪波紋, 屛畵瀟湘一抹雲.
懶慢不堪醒午夢, 半窓斜日欲西 .
其三幅曰:
秋風策策秋露凝, 秋月娟娟秋水碧.
一聲二聲鴻雁歸, 更聽金井梧桐葉.
床下百蟲鳴 , 床上佳人珠淚滴.
良人萬里事征戰, 今夜玉門關月白.
新衣欲裁剪刀冷, 低喚 兒呼 斗.
斗火銷全未省, 細撥秦箏又搔首.
小池荷盡芭蕉黃, 鴛鴦瓦上粘新霜.
舊愁新恨不能禁, 況聞 鳴洞房.
其四幅曰:
一枝梅影向窓橫, 風緊西廊月色明.
爐火未銷金筋撥, 旋呼 換茶 .
林葉頻驚半夜霜, 回風飄雪入長廊.
無端一夜相思夢, 都在氷河古戰場.
滿窓紅日似春溫, 愁鎖眉峰著睡痕.
膽甁小梅 半吐, 含羞不語繡雙鴛.
剪剪霜風掠北林, 寒鳥啼月正關心.
燈前爲有思人淚, 滴在穿絲小挫針.
一傍, 別有小室一區, 帳褥衾枕, 亦甚整麗. 帳外 麝臍, 燃蘭膏, 熒煌映徹, 恍如白晝. 生與女, 極其情歡, 遂留數日, 生謂女曰: "先聖有言, 父母在. 遊必有方, 而今我定省. 已過三日, 親必倚閭而望, 非人子之道也." 女惻然而 之, 踰垣而遣之. 生自是以後, 無已不往.
一夕, 李生之父, 問曰: "汝朝出而暮還者, 將以學先聖仁義之格言, 昏出而曉還, 當爲何事? 必作輕薄子, 踰垣牆, 折樹壇耳. 事如彰露, 人皆譴我敎子之不嚴, 而如其女, 定是高門右族, 則必以爾之狂狡, 穢彼門戶, 獲戾人家, 其事不小, 速去嶺南, 率奴隷監農, 勿得復還." 卽於翌日, 謫送蔚州.
女每夕, 於花園待之, 數月不還. 女意其得病, 命香兒, 密問於李生之 , 人曰: "李郞, 得罪於家君, 去嶺南, 已數月矣." 女聞之, 臥疾在床, 轉轉不起, 水醬不入於口, 言語支離, 肌膚憔悴, 父母怪之, 問其病狀, 不言. 搜其箱 , 得李生前日唱和詩, 擊節驚訝曰: "幾乎失我女子矣." 問曰: "李生誰耶?" 至是, 女不能復隱, 細語在咽中, 告父母曰: "父親母親, 鞠育恩深, 不能相匿. 竊念男女相感, 人情至重. 是以, 梅 吉, 於周南, 咸 之凶, 刑於羲易. 自將蒲柳之質, 不念桑落之詩, 行露沾衣, 竊被傍人之嗤. 絲蘿托木, 已作渭兒之行. 罪已貫盈, 累及門戶. 然而彼狡童兮, 一偸賈香, 千生喬怨, 以 之弱軀, 忍 之獨處 , 情念日深, 沈 日篤, 濱於死地, 將化窮鬼. 父母如從我願, 終保餘生, 違情款, 斃而有已. 當與李生, 重遊黃壞之下, 誓不登他門也."
於是, 父母已知其志, 不復問病, 且警且誘, 以寬其心, 復修媒 之禮, 問于李家. 李氏問崔家門戶優劣曰: "吾家豚犬, 雖年少風狂, 學問精通, 身彩似人, 所冀捷龍頭於異日, 占鳳鳴於他年, 不願速求婚 也." 媒者, 以言返告, 崔氏復遣曰: "一時朋伴, 皆稱令嗣才華邁人, 今雖蟠屈, 豈是池中之物. 宜速定嘉會之晨, 以合二姓之好." 媒者, 又以其言, 返告李生之父, 父曰: "吾亦自少, 把冊窮經, 年老無成. 奴僕逋逃, 親戚寡助, 生涯疎闊,家計伶 , 而況巨家大族, 豈以一人寒儒, 留意爲贅郞乎. 是必好事者, 過譽吾家, 以誣高門也." 媒, 又告崔家, 崔家曰: "納采之禮, 漿束之事, 吾盡辨矣. 宜差穀旦,以定花燭之期." 媒者, 又返告之. 李家至是, 稍回其意, 卽遣人, 召生問之. 生喜不自勝, 乃作詩曰:
破鏡重圓會有時, 天津烏鵲助佳期.
從今月老纏繩去, 莫向東風怨子規.
女聞之, 病亦稍愈, 又作詩曰:
惡因緣是好因緣, 盟語終須到底圓.
共輓鹿車何日是, 人扶起理花鈿.
於是, 擇吉日, 遂定婚禮, 而續其絃焉. 自同牢之後, 夫婦愛而敬之, 相待如賓, 雖鴻光鮑桓, 不足言其節義也. 生翌年, 捷高科, 登顯仕, 聲價聞于朝著.
辛丑年, 紅賊據京城, 王移福州. 賊焚蕩室廬, 炙人畜. 夫婦親戚,不能相保, 東奔西竄, 各自逃生. 生 家,隱匿窮崖. 有一賊, 拔劍而逐. 生奔走得脫, 女爲賊所虜, 欲逼之, 女大罵曰: "虎鬼殺 我, 寧死葬於豺狼之腹中, 安能作狗 之匹乎?" 賊怒, 殺而 之.
生竄于荒野, 僅保餘軀. 聞賊已滅, 遂尋父母舊居, 其家已爲兵火所焚. 又至女家, 廊 荒凉, 鼠 鳥喧. 悲不自勝, 登于小樓, 收淚長噓. 奄至日暮, 塊然獨坐, 佇思前遊, 宛如一夢.
將及二更, 月色微吐, 光照屋梁. 漸聞廊下, 有 然之音, 自遠而近, 至則崔氏也. 生雖知已死, 愛之甚篤, 不復疑訝. 遽問曰: "避於何處, 全其軀命?" 女執生手, 慟哭一聲. 乃敍情曰: "妾本良族,幼承庭訓, 工刺繡裁縫之事, 學詩書仁義之方, 但識閨門之治, 豈解境外之修. 然而一窺紅杏之墻, 自獻碧海之珠. 花前一笑, 恩結平生, 帳裏重 , 情愈百年. 言至於此, 悲慙曷勝. 將謂偕老而歸居, 豈意橫折而顚溝, 終不委身於豺虎, 自取 肉於泥沙, 固天性之自然, 匪人情之可忍. 却恨一別於窮崖, 竟作分飛之匹鳥. 家亡親沒, 傷 魄之無依, 義重命輕, 幸殘軀之免辱. 誰憐寸寸之灰心, 徒結斷斷之腐腸, 骨骸暴野, 肝膽塗地. 細料昔時之歡娛, 適爲當日之愁寃. 今則鄒律已吹於幽谷, 女再返於陽閒. 蓬萊一紀之約綢繆, 聚窟三生之香芬郁, 重契闊於此時, 期不負乎前盟, 如或不忘, 終以爲好, 李郞其許之乎?" 生喜且感曰: "固所願也." 相與款曲抒情. 言及家産被寇掠有無, 女曰: "一分不失, 埋於某山某谷也." 又問: "兩家父母骸骨安在?" 女曰: "暴棄某處." 敍情罷, 同寢極歡如昔.
明日, 與生俱往尋 處, 果得金銀數錠及財物若干. 又得收拾兩家父母骸骨. 貿金賣財, 各合葬於五冠山麓, 封樹祭獻, 皆盡其禮. 其後, 生亦不求仕官,與崔氏居焉. 幹僕之逃生者, 亦自來赴. 生自是以後, 懶於人事, 雖親戚賓客賀弔, 杜門不出, 常與崔氏, 或酬或和, 琴瑟偕和, 荏苒數年.
一夕, 女謂生曰: "三遇佳期, 世事蹉 , 歡娛不厭, 哀別遽至." 遂嗚咽, 生驚問曰: "何故至此?" 女曰: "冥數不可 也, 天帝以妾與生, 緣分未斷, 又無罪障, 假以幻體, 與生暫割愁腸, 非久留人世, 以惑陽人." 命婢兒進酒, 歌玉樓春一 , 以侑生, 歌曰:
干戈滿目交揮處, 玉碎花飛鴛失侶.
殘骸狼籍竟誰埋, 血汚遊魂無與語.
高唐一下巫山女, 破鏡重分心慘楚.
從玆一別兩茫茫, 天上人間音信阻.
每歌一聲, 飮泣數下, 殆不成腔. 生亦悽 不已曰: "寧與娘子, 同入九泉, 豈可無聊獨保殘生. 向者, 傷亂之後, 親戚 僕, 各相亂離, 亡親骸 狼籍原野, 非娘子, 誰能奠埋. 古人云: 生事之以禮, 死葬之以禮. 盡在娘子, 天性之純孝, 人情之篤厚也. 感激無已, 自愧可勝. 願娘子, 淹留人世, 百年之後, 同作塵土." 女曰: "李郞之壽, 剩有餘紀, 妾已載鬼 , 不能久視. 若固眷戀人間, 違犯條令, 非唯罪我, 兼亦累及於君. 但妾之遺骸, 散於某處, 若垂恩, 勿暴風日." 相視泣下數行云: "李郞珍重." 言訖漸滅,了無踪迹.
生拾骨, 附葬于親墓傍. 旣葬, 生亦以追念之故, 得病數月而卒. 聞者莫不傷歎, 而慕其義焉
|