|
(녹) 연중 제16주간 토요일
제1독서 예레미야서 7:1-11
[1] 주님께서 예레미야에게 내리신 말씀.
The following message came to Jeremiah from the LORD:
Questa è la parola che fu rivolta dal Signore a Geremia:
Parole du Seigneur adressée à Jérémie :
Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:
[2] 주님의 집 대문에 서서 이 말씀을 외쳐라. “주님께 예배하러 이 문으로 들어서는 유다의 모든 주민아, 주님의
말씀을 들어라.
Stand at the gate of the house of the LORD, and there proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you
of Judah who enter these gates to worship the LORD!
"Fermati alla porta del tempio del Signore e là pronunzia questo discorso dicendo: Ascoltate la parola del
Signore, voi tutti di Giuda che attraversate queste porte per prostrarvi al Signore.
Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là, tu proclameras cette parole, tu diras : Écoutez la parole du
Seigneur, vous tous de Juda, vous qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant le Seigneur.
“ Sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic: Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui
ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum.
[3] 만군의 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하신다. ‘너희 길과 너희 행실을 고쳐라. 그러면 내가 너희를
이곳에 살게 하겠다.
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Reform your ways and your deeds, so that I may remain with you
in this place.
Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Migliorate la vostra condotta e le vostre azioni e io vi farò
abitare in questo luogo.
Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Rendez meilleurs vos chemins et vos actes : je vous ferai
demeurer dans ce lieu.
Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bonas facite vias vestras et opera vestra, et habitare vos faciam in
loco isto.
[4] ′이는 주님의 성전, 주님의 성전, 주님의 성전이다!′ 하는 거짓된 말을 믿지 마라.
Put not your trust in the deceitful words: "This is the temple of the LORD! The temple of the LORD! The temple of
the LORD!"
Pertanto non confidate nelle parole menzognere di coloro che dicono: Tempio del Signore, tempio del
Signore, tempio del Signore è questo!
Ne faites pas confiance à des paroles de mensonge, en disant : « Temple du Seigneur ! Temple du Seigneur !
C’est ici le temple du Seigneur ! »
Nolite confidere in verbis mendacii dicentes: “Templum Domini, templum Domini, templum Domini est”.
[5] 너희가 참으로 너희 길과 너희 행실을 고치고 이웃끼리 서로 올바른 일을 실천한다면,
Only if you thoroughly reform your ways and your deeds; if each of you deals justly with his neighbor;
Poiché, se veramente emenderete la vostra condotta e le vostre azioni, se realmente pronunzierete giuste
sentenze fra un uomo e il suo avversario;
Si vraiment vous rendez meilleurs vos chemins et vos actes, si vraiment vous maintenez le droit entre un
homme et son prochain,
Quoniam, si bene direxeritis vias vestras et opera vestra, si feceritis iudicium inter virum et proximum eius,
[6] 너희가 이방인과 고아와 과부를 억누르지 않고 무죄한 이들의 피를 이곳에서 흘리지 않으며 다른 신들을 따라가
스스로 재앙을 불러들이지 않는다면,
if you no longer oppress the resident alien, the orphan, and the widow; if you no longer shed innocent blood in
this place, or follow strange gods to your own harm,
se non opprimerete lo straniero, l'orfano e la vedova, se non spargerete il sangue innocente in questo luogo
e se non seguirete per vostra disgrazia altri dei,
si vous n’opprimez pas l’immigré, l’orphelin ou la veuve, si vous ne versez pas, dans ce lieu, le sang de
l’innocent, si vous ne suivez pas, pour votre malheur, d’autres dieux,
advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post
deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis,
[7] 내가 너희를 이곳에, 예로부터 영원히 너희 조상들에게 준 이 땅에 살게 하겠다.
will I remain with you in this place, in the land which I gave your fathers long ago and forever.
io vi farò abitare in questo luogo, nel paese che diedi ai vostri padri da lungo tempo e per sempre.
alors, je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, depuis toujours et pour
toujours.
habitare vos faciam in loco isto, in terra, quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum.
[8] 그런데 너희는 아무 쓸모도 없는 거짓된 말을 믿고 있다.
But here you are, putting your trust in deceitful words to your own loss!
Ma voi confidate in parole false e ciò non vi gioverà:
Mais voici, vous faites confiance à des paroles de mensonge qui ne servent à rien.
Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt.
[9] 너희는 도둑질하고 살인하고 간음하고 거짓으로 맹세하며, 바알에게 분향하고, 너희 자신도 모르는 다른 신들을
따라간다.
Are you to steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, go after strange gods that you
know not,
rubare, uccidere, commettere adulterio, giurare il falso, bruciare incenso a Baal, seguire altri dei che non
conoscevate.
Quoi ! Vous pouvez voler, tuer, commettre l’adultère, faire des faux serments, brûler de l’encens pour le dieu
Baal, suvre d’autres dieux que vous ne connaissez pas ;
Quid? Furari, occidere, adulterari, iurare mendaciter, incensum offerre Baal et ire post deos alienos, quos ignoratis;
[10] 그러면서도 내 이름으로 불리는 이 집 안에 들어와 내 앞에 서서, ′우리는 구원받았다.′고 말할 수 있느냐? 이런
역겨운 짓들이나 하는 주제에!
and yet come to stand before me in this house which bears my name, and say: "We are safe; we can commit all
these abominations again"?
Poi venite e vi presentate alla mia presenza in questo tempio, che prende il nome da me, e dite: Siamo
salvi! per poi compiere tutti questi abomini.
et ensuite, dans cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué, vous pouvez vous présenter devant moi, en
disant : « Nous sommes sauvés » ; et vous faites toutes ces abominations !
et venitis et statis coram me in domo hac, super quam invocatum est nomen meum, et dicitis: “Liberati sumus”,
eo quod faciatis omnes abominationes istas.
[11] 너희에게는 내 이름으로 불리는 이 집이 강도들의 소굴로 보이느냐? 나도 이제 그것을 지켜보고 있다. 주님의
말씀이다.
Has this house which bears my name become in your eyes a den of thieves? I too see what is being done, says
the LORD.
Forse è una spelonca di ladri ai vostri occhi questo tempio che prende il nome da me? Anch'io, ecco, vedo
tutto questo. Parola del Signore.
Est-elle à vos yeux une caverne de bandits, cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Pour moi, c’est
ainsi que je la vois – oracle du Seigneur.
Numquid spelunca latronum facta est domus ista, super quam invocatum est nomen meum in oculis vestris?
복음 마태오 13:24-30
[24] 예수님께서 또 다른 비유를 들어 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 자기 밭에 좋은 씨를 뿌리는 사람에
비길 수 있다.
He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good
seed in his field
Un'altra parabola espose loro così: "Il regno dei cieli si può paragonare a un uomo che ha seminato del
buon seme nel suo campo.
Il leur proposa une autre parabole : « Le royaume des Cieux est comparable à un homme qui a semé du bon
grain dans son champ.
Aliam parabolam proposuit illis dicens: “ Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum
semen in agro suo.
[25] 사람들이 자는 동안에 그의 원수가 와서 밀 가운데에 가라지를 덧뿌리고 갔다.
While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.
Ma mentre tutti dormivano venne il suo nemico, seminò zizzania in mezzo al grano e se ne andò.
Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi survint ; il sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla.
Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit.
[26] 줄기가 나서 열매를 맺을 때에 가라지들도 드러났다.
When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well
Quando poi la messe fiorì e fece frutto, ecco apparve anche la zizzania.
Quand la tige poussa et produisit l’épi, alors l’ivraie apparut aussi.
Cum autem crevisset herba et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
[27] 그래서 종들이 집주인에게 가서, ‘주인님, 밭에 좋은 씨를 뿌리지 않았습니까? 그런데 가라지는 어디서
생겼습니까?’ 하고 묻자,
The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where
have the weeds come from?'
Allora i servi andarono dal padrone di casa e gli dissero: Padrone, non hai seminato del buon seme nel
tuo campo? Da dove viene dunque la zizzania?
Les serviteurs du maître vinrent lui dire : “Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton
champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?”
Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: “Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde
ergo habet zizania?”.
[28] ‘원수가 그렇게 하였구나.’ 하고 집주인이 말하였다. 종들이 ‘그러면 저희가 가서 그것들을 거두어 낼까요?’
하고 묻자,
He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'
Ed egli rispose loro: Un nemico ha fatto questo. E i servi gli dissero: Vuoi dunque che andiamo a
raccoglierla?
Il leur dit : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions
l’enlever ?”
Et ait illis: “Inimicus homo hoc fecit”. Servi autem dicunt ei: “Vis, imus et colligimus ea?”.
[29] 그는 이렇게 일렀다. ‘아니다. 너희가 가라지들을 거두어 내다가 밀까지 함께 뽑을지도 모른다.
He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.
No, rispose, perché non succeda che, cogliendo la zizzania, con essa sradichiate anche il grano.
Il répond : “Non, en enlevant l’ivraie, vous risquez d’arracher le blé en même temps.
Et ait: “Non; ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis triticum,
[30] 수확 때까지 둘 다 함께 자라도록 내버려 두어라. 수확 때에 내가 일꾼들에게, 먼저 가라지를 거두어서
단으로 묶어 태워 버리고 밀은 내 곳간으로 모아들이라고 하겠다.’”
Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds
and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"
Lasciate che l'una e l'altro crescano insieme fino alla mietitura e al momento della mietitura dirò ai
mietitori: Cogliete prima la zizzania e legatela in fastelli per bruciarla; il grano invece riponetelo nel mio
granaio".
Laissez-les pousser ensemble jusqu’à la moisson ; et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs :
Enlevez d’abord l’ivraie, liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, ramassez-le pour le rentrer dans mon
grenier.” »
sinite utraque crescere usque ad messem. Et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania et
alligate ea in fasciculos ad comburendum ea, triticum autem congregate in horreum meum” ”.
제1독서 예레미야서 7:1-11
1 주님께서 예레미야에게 내리신 말씀.
2 주님의 집 대문에 서서 이 말씀을 외쳐라.
“주님께 예배하러 이 문으로 들어서는 유다의 모든 주민아,
주님의 말씀을 들어라.
3 만군의 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하신다.
‘너희 길과 너희 행실을 고쳐라. 그러면 내가 너희를 이곳에 살게 하겠다.
4 ′이는 주님의 성전, 주님의 성전, 주님의 성전이다!′ 하는 거짓된 말을 믿지 마라.
5 너희가 참으로 너희 길과 너희 행실을 고치고
이웃끼리 서로 올바른 일을 실천한다면,
6 너희가 이방인과 고아와 과부를 억누르지 않고
무죄한 이들의 피를 이곳에서 흘리지 않으며
다른 신들을 따라가 스스로 재앙을 불러들이지 않는다면,
7 내가 너희를 이곳에,
예로부터 영원히 너희 조상들에게 준 이 땅에 살게 하겠다.
8 그런데 너희는 아무 쓸모도 없는 거짓된 말을 믿고 있다.
9 너희는 도둑질하고 살인하고 간음하고 거짓으로 맹세하며,
바알에게 분향하고, 너희 자신도 모르는 다른 신들을 따라간다.
10 그러면서도 내 이름으로 불리는 이 집 안에 들어와 내 앞에 서서,
′우리는 구원받았다.′ 고 말할 수 있느냐?
이런 역겨운 짓들이나 하는 주제에!
11 너희에게는 내 이름으로 불리는 이 집이 강도들의 소굴로 보이느냐?
나도 이제 그것을 지켜보고 있다. 주님의 말씀이다.’”
The following message came to Jeremiah from the LORD:
Stand at the gate of the house of the LORD,
and there proclaim this message:
Hear the word of the LORD, all you of Judah
who enter these gates to worship the LORD!
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
Reform your ways and your deeds,
so that I may remain with you in this place.
Put not your trust in the deceitful words:
"This is the temple of the LORD!
The temple of the LORD! The temple of the LORD!"
Only if you thoroughly reform your ways and your deeds;
if each of you deals justly with his neighbor;
if you no longer oppress the resident alien,
the orphan, and the widow;
if you no longer shed innocent blood in this place,
or follow strange gods to your own harm,
will I remain with you in this place,
in the land I gave your fathers long ago and forever.
But here you are, putting your trust in deceitful words to your own loss!
Are you to steal and murder, commit adultery and perjury,
burn incense to Baal,
go after strange gods that you know not,
and yet come to stand before me
in this house which bears my name, and say:
"We are safe; we can commit all these abominations again"?
Has this house which bears my name
become in your eyes a den of thieves?
I too see what is being done, says the LORD.
*********
Parole du Seigneur adressée à Jérémie :
Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur,
et là, tu proclameras cette parole, tu diras :
Écoutez la parole du Seigneur,
vous tous de Juda,
vous qui entrez par ces portes
pour vous prosterner devant le Seigneur.
Ainsi parle le Seigneur de l’univers,
le Dieu d’Israël :
« Rendez meilleurs vos chemins et vos actes :
je vous ferai demeurer dans ce lieu.
Ne faites pas confiance à des paroles de mensonge,
en disant : “Temple du Seigneur ! Temple du Seigneur !
C’est ici le temple du Seigneur !”
Si vraiment vous rendez meilleurs
vos chemins et vos actes,
si vraiment vous maintenez le droit
entre un homme et son prochain,
si vous n’opprimez pas l’immigré,
l’orphelin ou la veuve,
si vous ne versez pas, dans ce lieu,
le sang de l’innocent,
si vous ne suivez pas, pour votre malheur,
d’autres dieux,
alors, je vous ferai demeurer dans ce lieu,
dans le pays que j’ai donné à vos pères,
depuis toujours et pour toujours.
Mais voici, vous faites confiance à des paroles de mensonge
qui ne servent à rien.
Quoi ! Vous pouvez voler, tuer, commettre l’adultère,
faire des faux serments,
brûler de l’encens pour le dieu Baal,
suivre d’autres dieux que vous ne connaissez pas ;
et ensuite, dans cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué,
vous pouvez vous présenter devant moi,
en disant : “Nous sommes sauvés” ;
et vous faites toutes ces abominations !
Est-elle à vos yeux une caverne de bandits,
cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué ?
Pour moi, c’est ainsi que je la vois »
– oracle du Seigneur.
화답송 시편 84(83):3,4,5와6과8ㄱ,11 (◎ 2)
◎ 만군의 주님, 당신 계신 곳 사랑하나이다!
○ 주님의 뜨락을 그리워하며, 이 영혼 여위어 가나이다.
살아 계신 하느님을 향하여, 이 몸과 이 마음 환성을 올리나이다. ◎
○ 당신 제단 곁에 참새도 집을 짓고, 제비도 둥지를 틀어, 거기에 새끼를 치나이다.
만군의 주님, 저의 임금님, 저의 하느님! ◎
○ 행복하옵니다, 당신 집에 사는 이들! 그들은 영원토록 당신을 찬양하리이다.
행복하옵니다, 당신께 힘을 얻는 사람들! 그들은 더욱더 힘차게 나아가리이다. ◎
○ 당신 뜨락에서 지내는 하루가, 다른 천 날보다 더 좋사옵니다.
하느님의 집 문간에 서 있기가, 악인의 천막 안에 살기보다 더 좋사옵니다. ◎
R. How lovely is your dwelling place, Lord, mighty God!
My soul yearns and pines
for the courts of the LORD.
My heart and my flesh
cry out for the living God. R.
Even the sparrow finds a home,
and the swallow a nest
in which she puts her young—
Your altars, O LORD of hosts,
my king and my God! R.
Blessed they who dwell in your house!
continually they praise you.
Blessed the men whose strength you are!
They go from strength to strength. R.
I had rather one day in your courts
than a thousand elsewhere;
I had rather lie at the threshold of the house of my God
than dwell in the tents of the wicked. R.
***********
R. De quel amour sont aimées tes demeures,
Seigneur, Dieu de l’univers !
Mon âme s’épuise à désirer
les parvis du Seigneur ;
mon cœur et ma chair sont un cri
vers le Dieu vivant ! R.
L’oiseau lui-même s’est trouvé une maison,
et l’hirondelle, un nid pour abriter sa couvée :
tes autels, Seigneur de l’univers,
mon Roi et mon Dieu ! R.
Heureux les habitants de ta maison :
ils pourront te chanter encore !
Heureux les hommes dont tu es la force :
des chemins s’ouvrent dans leur cœur ! R.
Oui, un jour dans tes parvis
en vaut plus que mille.
J’ai choisi de me tenir sur le seuil,
dans la maison de mon Dieu,
plutôt que d’habiter parmi les infidèles. R.
복음 마태오 13:24-30
그때에 24 예수님께서 비유를 들어 군중에게 말씀하셨다.
“하늘 나라는 자기 밭에 좋은 씨를 뿌리는 사람에 비길 수 있다.
25 사람들이 자는 동안에 그의 원수가 와서
밀 가운데에 가라지를 덧뿌리고 갔다.
26 줄기가 나서 열매를 맺을 때에 가라지들도 드러났다.
27 그래서 종들이 집주인에게 가서,
‘주인님, 밭에 좋은 씨를 뿌리지 않았습니까?
그런데 가라지는 어디서 생겼습니까?’ 하고 묻자,
28 ‘원수가 그렇게 하였구나.’ 하고 집주인이 말하였다.
종들이 ‘그러면 저희가 가서 그것들을 거두어 낼까요?’ 하고 묻자,
29 그는 이렇게 일렀다.
‘아니다. 너희가 가라지들을 거두어 내다가
밀까지 함께 뽑을지도 모른다.
30 수확 때까지 둘 다 함께 자라도록 내버려 두어라.
수확 때에 내가 일꾼들에게,
먼저 가라지를 거두어서 단으로 묶어 태워 버리고
밀은 내 곳간으로 모아들이라고 하겠다.’”
Jesus proposed a parable to the crowds.
"The Kingdom of heaven may be likened to a man
who sowed good seed in his field.
While everyone was asleep his enemy came
and sowed weeds all through the wheat, and then went off.
When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.
The slaves of the householder came to him and said,
'Master, did you not sow good seed in your field?
Where have the weeds come from?'
He answered, 'An enemy has done this.'
His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'
He replied, 'No, if you pull up the weeds
you might uproot the wheat along with them.
Let them grow together until harvest;
then at harvest time I will say to the harvesters,
"First collect the weeds and tie them in bundles for burning;
but gather the wheat into my barn."'"
***********
En ce temps-là,
Jésus proposa aux foules une autre parabole :
« Le royaume des Cieux est comparable
à un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
Or, pendant que les gens dormaient,
son ennemi survint ;
il sema de l’ivraie au milieu du blé
et s’en alla.
Quand la tige poussa et produisit l’épi,
alors l’ivraie apparut aussi.
Les serviteurs du maître vinrent lui dire :
“Seigneur, n’est-ce pas du bon grain
que tu as semé dans ton champ ?
D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?”
Il leur dit :
“C’est un ennemi qui a fait cela.”
Les serviteurs lui disent :
“Veux-tu donc que nous allions l’enlever ?”
Il répond :
“Non, en enlevant l’ivraie,
vous risquez d’arracher le blé en même temps.
Laissez-les pousser ensemble jusqu’à la moisson ;
et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs :
Enlevez d’abord l’ivraie,
liez-la en bottes pour la brûler ;
quant au blé, ramassez-le
pour le rentrer dans mon grenier.” »