• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 supplier mannual관련 질문
kay! 추천 0 조회 71 04.07.25 16:03 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.07.25 16:43

    첫댓글 Run at Rate(GP-9), (GM1960) : 모든 신규 부품에 대해 요구됨; 생산공정이 인용된 비율로 품질 제품을 생산하는 능력을 갖고 있다는 물리적인 검증. 뭐 이런 문서가 있네요. 생산공정에 인용된 비율... 인가봐요. (http://www.eq21.net/con_db/sec2_gm.html)

  • 04.07.25 16:54

    지정된 선적일에 요청된 전체 수량을 선적해야 하며(full 아닌가요?), 운송 중인 수량은 지정된 선적일의 공급자 수량 확인에서 제외된다(이미 선적 완료된 수량만을 계산한다). / 두 번째 문장에서 혹시 오타이 있지는 않은가요? between이 있는데 전부 단수라 좀 이상한데...

  • 작성자 04.07.25 19:08

    먹구름 속에서 한 줄기 빛이 비치는 것 같아요. 정말 감사드려요. pull system은 공급자에게 필요한 자재만을 보내도록 허가하는 자재 보충 시스템으로, push system과 비교되요. pull-끌어당겨진, push-밀어내기식 공급 시스템을 말한다는군요. 두 번째 문장은 원문 그대로인데, window를 뭐라해야 하나요?

  • 04.07.26 00:34

    전혀 문외한이라서 엉뚱한 소리일지도 모르겠지만, Sec(n?)eca는 후반부가 무슨 점수 매기는 것과 연관되지 않을까요? 선적일을 지정함으로써 공급자 점수 매기는 대상에서는 수송은 제외한다. 얼마나 많이 선적되었는가 하는 것만이 점수 대상임.... 이런 뜻으로요.

  • 04.07.26 00:37

    Muncie의 경우, window는 시간대(帶) 혹은 날짜대(帶)를 말합니다. 예를 들어 언제부터 언제까지 사이에 선적하겠다고 약속하면 그 기간이 window입니다. 정하님 지적대로 between 뒤에 단수만 있는 것 같은데, 실은 release date-window이 역시 일정 시간의 영역을 말하고 있어서 의미상 복수로 볼 수 있습니다.

  • 04.07.26 00:38

    이것은 어떤 물건을 어떤 기간 내에는 발매하겠다고 하는 그 기간을 말합니다. 문장이 정말 어렵지만, 제가 파악한 것으로는 이렇습니다: "발매된 전량을 송달할 것. 송달을 해야 하는 기간은 발매개시 (예정) 날짜구간 사이의 날짜구간인데, 1-2일 전에 허락된 구간. 송달에 걸리는 시간 범위를 감안해줌으로써

  • 04.07.26 00:38

    ‘공급자 기준으로 수송에 걸리는 시간’을 벌충해줌." ... 자신은 없네요. 참고만 하시길... ^^;;

  • 작성자 04.07.26 22:03

    네, 모두 고맙습니다. window가 기간과 관련된 것은 확실한 것 같아요. Seneca 경우, 선적일에 맞게 운송하면 정해진 점수를, 그렇지 못하면 깍인 점수를 받습니다. 짧은 단락만 보시고 어쩌면 그렇게 제대로 파악하시는지요...

최신목록