as a 中国人's 意見,it is 特別 有効 for 中国's 日本語学習者, because 日本語's 漢字 is 簡単 and 仮名 is 困難 for almost every 中国人 when 学習 日本語, this 表現 can 変換 困難 仮名 to 簡単 英語, so that 中国人 can 享受 double 簡単 in this 言語's 形式。just 天才's 思考。 https://t.co/pgGvi8hZhq
As a 韓国人 日本語 学習者, 私 also 同意 with this and 意見that all 漢字文化’s 人 should 使用 this 表現 when 対話ing with 相互. 使用ing this 方法, 漢字文化圏人s can 理解 more 簡単er without 学習ing 他言語 深ly because not only 英語 名詞 but also 相対’s 動詞 is 不必要. brilliant‼️ https://t.co/hEqGx0dqD3
각자 쓰는 한자 다른가보네 ㅋㅋㅋ 한자는 가끔 읽혀
다 읽히네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 근데 어느 한자 쓰느냐에 따라 국적 보인다
개웃기다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한자부분 자동으로 중국어로 읽힘ㅋㅋㅋ 개웃기네 저렇게 통일하자
다 읽힌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 나 일본어 전공자
深ly Deeply 표현 미쳤닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미친 내가 삼개국어를하넼ㅋㅋㅋㅋ
와 나도 혼자 생각할때 영어랑 중국어 합쳐지는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋ
와 재밌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ